عرض مشاركة واحدة
قديم 12-30-2020, 09:18 AM
المشاركة 4
ياسَمِين الْحُمود
(الواعية الصغيرة)
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي
الحضور المميز الألفية الثانية الإداري المميز الألفية الرابعة الألفية الثالثة الألفية الأولى وسام الإدارة التكريم الكاتب المميز 
مجموع الاوسمة: 9

  • غير موجود
افتراضي رد: LES risques des erreurs de traduction
المقدمة

لا تعني أخطاء الاستئصال أكثر من اجتياز اختبارات اللغة الأجنبية في مراحل مختلفة من الدراسة ، لكننا نتلقى نقلًا ملوثًا مثلما نتنفس الهواء الملوث في أغلب الأحيان
إذا كنا جميعًا نعيش ، فإن مشكلتي الجدية تكون بسبب اللغة البذيئة سلبية
أدى دور الترجمة إلى سجن العديد من المتهمين
تمتع بأسباب سوء تفسير المترجم وأسباب وظروف الاتهام
كانوا
يتم نشره بمجرد تحديد الأخطاء التي تم العثور على المترجم فيها ، تم تحديد المترجم لذلك يجب أن يكون المترجم على درجة عالية من التعليم وعلى دراية جيدة باللغة التي سأقوم بالترجمة بها وفي محول الطاقة يجب كذلك تجنب الأخطاء الإملائية واللغة.
تعريف الترجمة من حيث اللغة والمصطلح العلمي

تعريف التنبيغ في تي


إن العرب هم من يترجمونها من لغة إلى أخرى
من خلال كتب اللغة يمكنك أن تعرف أن التنبيغ هو أربعة معانٍ
أهمية إلقاء الخطاب على المستلم
المعنى الثاني تفسير الكلام بلغته
3 ـ تفسير الكلام بلغة غير اللغة
المعنى 4 لنقل الكلام من لغة الى اخرى
تعريف التنبيغ من حيث المصطلحات

التحويل هو تغيير الحالة أو من صيغة إلى صيغة
يتكون التحويل من ترجمة نص يتضمن كلمات

التنبيغ ليس مجرد لغة أخرى ، بل هو أيضًا تعبير عن هذه المعاني بطريقة مقبولة من حيث الشكل والبلاغة ، لذلك من المهم أن يتقن التحويل صورة الرسم الصحيحة وأن يحترمها.

يعتبر التنبيغ من أهم العوامل التي تساعد الناس على التطور والازدهار يمكن لكل أمة أن تتبع مسار التنبيغ ، وهو أهم ما وصل إليه الآخرون للوصول إلى لغتها ، بحيث يمكن تبادلها بين أعضائها.

مخاطر التنبيغ على الحضارة

تعتبر المخاطر المصاحبة لعملية التحول اللغوي من أهم العوامل التي تساعد معظم الدول على التقدم نحو تطوير وثقافة اللغة التي تنتقل إليها ، لذلك يدعو طه عبد الرحمن في كتابه في الفقه والفلسفة

الفلسفة والتنقل في ما تسميه النقل الأصلي والتنقل هو انتقال يأخذ في الاعتبار الضوابط التي تفرضها طبيعة الشركة التي يتم نقلها إليها عمل الموظفين الآخرين

إذا نظرنا إلى واقع الترجمة العربية في عصرنا هذا ، فنحن قسطنطين أن صوت اللغات الأخرى التي تُترجم إليها ضعيف للغاية ، لكن هذا لم يمنع الكثير من إضافة ما يهدد جوهرها إلى لغتنا.
لو تابعنا كتابات بعض المعاصرين نجد ان كثيرين منهم يكتبون اللغة العربية ويفكرون باللغات الاجنبية سواء مترجمة او مترجمة منها لن ينتج عنها ظهور نصوص باللغة العربية و بالإنجليزية أو بالفرنسية 'من الواضح أن إزاحة jdès البسيطة من اللغة إلى العربية لا تكفي ، حيث يجب أن تكون الكتابات المترجمة متفقة مع الثقافات العربية والإسلامية الأنواع والنص يقول الدكتور محمد سالم أن يتم تقديم الغرض من تعريب العلم باعتباره مجرد استبدال أداة أخرى مضمنة بلغة مهمشة جديدة تتغير الأداة

أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا
الموقف البولندي من الرئيس الأمريكي

خلال زيارة رئيس الولايات المتحدة إلى بولندا في عام 1977 ، أظهرت الترجمة رغبة جنسية تجاه شعب بوليند.
أراد كارتر أن يقول إنه يريد معرفة المزيد عن الأهداف المستقبلية للبولنيز.
https://3omarcultures.blogspot.com
ترجم نفس المترجم جملة كارتر غادر كارتر الولايات المتحدة هذا الصباح إلى كارتر غادر الولايات المتحدة ولن يعود
https://3omarcultures.blogspot.com