الموضوع: كشكول منابر
عرض مشاركة واحدة
قديم 03-18-2016, 07:49 PM
المشاركة 1962
ناريمان الشريف
مستشارة إعلامية

اوسمتي
التميز الألفية الثانية الألفية الرابعة الألفية الثالثة الألفية الأولى الوسام الذهبي 
مجموع الاوسمة: 6

  • غير موجود
افتراضي
طمع وحُب
قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي
ترجمة: محمود عباس مسعود

GREED AND LOVE

A Poem by Karmal Al-Barghouthi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


عاثت عيونٌ في حروف قصائدي
تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ

دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً
سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ

كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها
لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ

Her eyes marauded into the words of my verses;0
In they came, opening every firmly shut door.0

Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart
O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0

Childlike, she fooled around with every poem,0
Aimlessly she played, unsympathetically she handled


وضعت سدوداً في جميع جداولي
جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ

غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي
يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ

صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد
في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي

She placed barriers in all my streams,0
Causing the fountains of my dark ink to run dry.0

Vehemence poured forth from the crevices of my love,0
O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0

Loudly, the heart screamed at her,0
Extinguishing thereby every glimmer that guides aright


لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا
لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي

والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها
ومضت إلى النسيان تحت توعدي

حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا
ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ

Leave no past memories here
Nor make your way into my present or future plans.0

She walked away, tears in her eyes;0
Passed into oblivion, under my threat.0

A letter attached itself to her dark braids,0
Turned more attractive than poetry in my hand

خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها
هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ

ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً
وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ

I addressed myself, saying:0
You have become captivated by her beauty
It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0

Don the attire of forgiveness, call her tenderly
Permit genuine longing to grace the scene

فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ
من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي

ناديتهُا عودي إلي فليس لي
إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ

ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري
وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ

Poetry is rendered more beautiful
When my golden stones
Are dragged by a lock of her hair.0

I called unto her: Do return,0
There is nothing that my lonely heart desires
Save your own loveliness.0

At last she appeared, O blissful feeling!0
I was beside myself with joy
When she emerged from the clouds of my hesitation

نثرت دموعاً من سماءِ عيونها
مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي

جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي
بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ

فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا
برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ

She scattered tears from the sky of her eyes:0
Rain showers that will put out my raging fire.0

Eventide sat on her lap,0
That the moon of her countenance
May recline on soft, glittering down.0

At once, I presented her eyes with a poem
Attaching each verse to an eyelash
Slightly curved like a blade

وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ
ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي

الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ
ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ

تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها
إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي

A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0
I summoned another one, saying:0
Rush into the eyelids and therein remain.0

My words I fashioned into an emerald necklace
To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0

Perhaps I can increase the charm of that poem
If I were to command its words
To expand and encircle the beautiful cheeks

علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها
طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي

أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي
قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي

All my poetry I have composed
To commemorate and celebrate your love.0
I have abandoned my greed,0
Now you may enter my heart and forever abide.0

To her I said:0
My heart I give to you as an offering:0
A testimony to the truth behind my words.0

She replied:0
It is the sweetest
And the most cherished gift
My dearest