الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 09:37 PM
المشاركة
7
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 11
بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك
في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه
ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك
ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب
....
ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان
ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول
ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى
وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم
....
فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زاداً لها
أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم
وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد
هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء
....
لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك
أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة
ترجمة: بدر توفيق
XI
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest
Herein lives wisdom, beauty, and increase
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away
Let those whom nature hath not made for store
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die
سونيت 12
عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف
عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله
....
عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق
الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير
وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر
....
هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت
مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون
....
لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن
ترجمة: بدر توفيق
XII
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night
When I behold the violet past prime
And sable curls, all silvered o'er with white
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس