الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 09:59 PM
المشاركة
11
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 19
الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد
ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين
ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش
ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها
....
يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعاً
ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى
إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة
لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة
....
لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع
ولا ترسم عليه خطوطاً بقلمك القديم
دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه
من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا
....
ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك
سيبقى حبي حياً في قصائدي، وشابّاً إلى الأبد
ترجمة: بدر توفيق
XIX
Devouring Time, blunt thou the lion's paws
And make the earth devour her own sweet brood
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time
To the wide world and all her fading sweets
But I forbid thee one most heinous crime
O! carve not with thy hours my love's fair brow
Nor draw no lines there with thine antique pen
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young
سونيت 20
وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها
يا مالك القلب ويا معشوقته
لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها
الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات
....
عيناك
أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها
تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه
رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها
تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء
....
لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة
وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حباً
وأقامت بيننا ما حرمني منك
حين أضافت لك عضواً واحداً لا أبتغيه
....
لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء
فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك
ترجمة: بدر توفيق
XX
A woman's face with nature's own hand painted
Hast thou, the master mistress of my passion
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion
An eye more bright than theirs, less false in rolling
Gilding the object whereupon it gazeth
A man in hue all hues in his controlling
Which steals men's eyes and women's souls amazeth
And for a woman wert thou first created
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing
But since she prick'd thee out for women's pleasure
Mine be thy love and thy love's use their treasure
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس