الموضوع
:
(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
عرض مشاركة واحدة
11-12-2011, 08:26 AM
المشاركة
3
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
May 2010
رقم العضوية :
9194
المشاركات:
733
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين
مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية
sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي
هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟
محبتي دوما
الجميلة ريم بدر الدين
صباحك ياسمين دمشقي سيدتي
كل ذي صلة بالترجمة يعلم بأن ترجمة القصيدة الشعرية تختلف تماما عن ترجمة النص العادي أيا كان نوعه وهنا تختلط ذات المترجم بذات الشاعر للوصول الى المفهوم المطلوب للصورة الشعرية فكيف اذا كان المترجم هو شاعر أيضا ؟
بالنسبة لي لا أترجم لأي شخص لا أعرفه أعتبره تطفلا وهذا ليس من صفاتي ..
وكلمة سادن ربما تكون على النحو الذي ادرجتيه باعطاء المعنى العام للكلمة وربما تكون هي أيضا كما ذهبت اليه ترجمتي وهي الادمان والمرض ، القضية قضية تصور سيدتي ومفهوم !!
أما الترجمة فأراها جيدة وجيدة جدا ولكل تذوقه وذوقه..
تحية لجمال حضورك ورقة ردك سيدتي
وأهلا بك
رد مع الإقتباس