عرض مشاركة واحدة
قديم 12-10-2011, 10:42 AM
المشاركة 5
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
أختي الشاعرة القديرة غادة
لا يخفاك استمتعت بقراءة قصيدتك الإنجليزية أكثر من استمتاعي بالترجمة لأن قصيدتك الأنجليزية هي الأصل - أي الجوهر - . لا أقول أن الترجمة غير رائعة. الترجمة رائعة جداً لكن الإشكال في الترجمة عموماً ما هي إلا بمثابة عرض للأصل.(وليس العرض كالجوهر) المعنى أن الترجمة من لغة إلى لغة خاصة في الشعر تفقد جوهر النص الأصلي للقصيدة :
" the essence of the original text" حتى لو كان المترجم هو صاحب القصيدة. ولا شك إذا عدت إلى إعادة ترجمة قصيدتك من جديد لا بد أن يكون فيها ا ختلاف نوعاً ما عن الترجمة الأولى.
عندما نقرأ أي شعر لشكسبير أو حتى الشعراء المتأخرين :ت.س. اليوت أو سان جون بيرس. نستمتع بها أكثر مما نستمتع بترجمتها مها كان المترجم متمكن من الترجمة.
بارك الله فيك ومنتظرين المزيد من هذه الإبداعات.
الأخ المكرم عبد الله باسودان
أشكرك كثيرا لقراءتك الجميلة وكم هو جميل تفنيدك لماهية الترجمة فأنا أعتبرها فن تذوق الكلمة وخاصة في القصيدة الشعرية لأن فيها سبر لما يجول في خاطر الشاعر نفسه والترجمة تفقد النص كثيرا من جمالياته وهو أجمل لو كان باللغة ذاتها ..
لن أخفيك بانها مجرد محاولات لكتابة القصيدة الشعرية بلغة أخرى غير العربية ..
ورايكم ونقدكم هو الرافد الجميل الذي يدفعني الى الأفضل..
سُعدت جدا بكلماتك ..
تحية لك وصباحك ياسمين دمشقي
أهلا بكم سيدي