الموضوع
:
Your Childish Soul by Ghada Qwaider
عرض مشاركة واحدة
12-10-2011, 09:02 AM
المشاركة
4
عبدالله باسودان
أديـب وشاعـر
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Jul 2011
رقم العضوية :
10158
المشاركات:
324
عبدالله باسودان
أختي الشاعرة القديرة غادة
لا يخفاك استمتعت بقراءة قصيدتك الإنجليزية أكثر من استمتاعي بالترجمة لأن قصيدتك الأنجليزية هي الأصل - أي الجوهر - . لا أقول أن الترجمة غير رائعة. الترجمة رائعة جداً لكن الإشكال في الترجمة عموماً ما هي إلا بمثابة عرض للأصل.(وليس العرض كالجوهر) المعنى أن الترجمة من لغة إلى لغة خاصة في الشعر تفقد جوهر النص الأصلي للقصيدة :
" the essence of the original text" حتى لو كان المترجم هو صاحب القصيدة. ولا شك إذا عدت إلى إعادة ترجمة قصيدتك من جديد لا بد أن يكون فيها ا ختلاف نوعاً ما عن الترجمة الأولى.
عندما نقرأ أي شعر لشكسبير أو حتى الشعراء المتأخرين :ت.س. اليوت أو سان جون بيرس. نستمتع بها أكثر مما نستمتع بترجمتها مها كان المترجم متمكن من الترجمة.
بارك الله فيك ومنتظرين المزيد من هذه الإبداعات.
رد مع الإقتباس