Shall I compare thee to a summer's day
By
William Shakespeare
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
Enjoy your time
الترجمـــــــــــــــــــــــــة
Translation
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمىوأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهىجذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدودولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكمخبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابدللحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكنصيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لنيفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيهأقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيونتحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراًيغدق.
ترجمة أ . غادة قويدر
مع تمنياتي لكم بأمتع الأوقات