عرض مشاركة واحدة
قديم 10-10-2011, 12:55 PM
المشاركة 6
الدكتورة مديحة عتيق
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي
الصفحة 6 غير موجودة في Bookgoogle بهوامشها 16-17-18-19 ذا سننتقل إلى
الصفحة 7:

كان جورج عطية من أغزر الأدباء العرب الأنجلوفونيين الروّاد إنتاجا، ولكن معظم الكتّاب العرب الذين أتوا من بعده كتبوا عملا وحيدا بالإنجليزية، فكتب وجيه غالي ـ المصري القبطي ـ رواية وحيدة "بيرة في السنوكر" (Beer in the Snooker) عام 1964 وذلك قبل أن يضع حدّا لحياته. وكتب الروائي الفلسطيني حبرا إبراهيم جبرا "صيادون في شارع ضيّق" (Hunters in a Narrow Street)بالإنجليزية عام 1960وقد ترجمها بنفسه إلى العربية بعد مُضِيّ سنوات كثيرة. وكان للأديبة اللبنانية ريما علم الدين رواية وحيدة "الربيع إلى الصيف"(Spring to Summer) عام 1963، أرفقتها بمجموعة قصصية، وانتهت حياة هذه الأديبة أيضا نهاية مفجعة. وكانت "طفولة بدوية" (Bedouin Boyhood) (1967) الرواية الوحيدة للكاتب الفلسطيني إسحاق ديك (Isaak Diqs).
لا تكاد هذه الأدبيات المكتوبة تشكّل مدوّنة أدبيّة متميّزة تستحقّ أن تأخذ مكانها على خارطة الأدب الأنجلوفوني العالمي أو أن تصمد أثناء مقارنتها بالآداب الأنجلوفونية الأصيلة في إفريقيا والهند أو حتّى جزر الكاريبي. تبدو هذه الأعمال ـ بشكل أو بآخرـ نتاج أحداث تاريخية و ثقافية وَجَّهت هؤلاء الكتّاب نحو ثقافة دون أخرى.
كانت كتابات هؤلاء الأدباء {عطيّة، وجبرا، وريما علم الدين، ووجيه غالي، وإسحاق ديك} تختلف كثيرا عن كتابات أسلافهم (الريحاني، وجبران، ونعيمة) من حيث أنّها أكثر وفاء والتزاما للتقاليد الأوروبية منها للمشهد الأدبي الأمريكي آنئذ. عَكَست أعمالهم ـ بشكل كبيرـ تكوينهم الثقافي والتعليمي البريطاني، وستحُول هذه الظاهرة دون صعود أسلوب {ولغة} أدبي عربي ـ إنجليزي (20) .فعلى خلاف الكتّاب النيجيريين ـ على سبيل المثال ـ الذين يوظّفون الإنجليزية بتحرّر وأحيانا باستخفاف(21) ، فإنّ الكتّاب العرب الإنجليز لا يجرؤون على الإبداع {اللغوي} عبر سكّ وإدماج لغة دارجة محلّية أو على التجريب أسلوبيا.
كانوا يعملون داخل القوانين الخطابية الميتروبولية فظلّت اللغة التي يوظفونها "إنجليزية خالصة" وأقلّ ما يمكن القول إنّها مقتضبة ومحافظة. إلا إذا كانوا بصدد تغريب ذواتهم Exotization)وتقديمها على أنّها أجنبية (Foreignization)
ولعلّ مردّ هذا الأمر أنّ اللغة العربية ـ الإنجليزية (Arabic English) ـ إذا كانت أصلا موجودة ـ تشكّلت ملامحها الحيوية أثناء المرحلة الكولونيالية وداخل اللغة البريطانية (والمدرسية تحديدا) وليس كلغة نشأت محلّيا تحت إشراف ما، أو تلبية لرغبة {الأدباء العرب} في تحدّي الخطاب الغربي السائد.
لم تكن اللغة الإنجليزية التي وظّفها هؤلاء الأدباء بالتزام شديد هي الوحيدة التي حالت دون انطلاقهم بل عاقتهم أيضا الثقافة الغربية عموما وبالتالي فقد نَظَر هؤلاء الأدباء إلى أنفسهم وشعوبهم من خلال عيون الأوروبيين لذا غالبا ما قدّموا صورة فلكلورية عن العالم العربي.

هوامش الصفحة 7:
(20) انظر أطروحتي للدكتوراه (الرواية الإنجليزية بأقلام الكتّاب العرب) (The Novel English by Arab Writers) ، ص15.
(21) Writing in West Africa , Time Literary Supplement (10 August 1962)