عرض مشاركة واحدة
قديم 09-29-2011, 12:15 PM
المشاركة 8
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
في كل مرة أقرأ نصوصا أدبية لشعراء و كتاب ربما لم ينالوا حظهم من الشهرة أقف كثيرا عند ما يميزه من الإساني العميق و المتأمل المنداح بين الحروف سحرا و روعة و إبداعا
تعرفت الشعر الصيني من خلال وسيط حيث من المتعذر قراءة النصوص بلغتها الأصلية فكانت مترجمة دوما
بداية كانت مع افتيتيك اساهاكيان الشاعر الارمني الكبير و ترجمته لأغنية السور العظيم و مع بعض الترجمات العربية مجموعة في عدد متميز من أعداد مجلة الآداب الأجنبية و منها هذه الترجمة الرائعة .. ما يلفت النظر حقا أن الطاقة الشعورية العالية للشاعرو قدرته على اقتناص التفاصيل و حياكتها في نسيج النص تجعله كونيا يمتلك القدرة على حيوات أخرى عندما ينقل إلى لغات أخرى
أ. محمود عباس مسعود
أشكرك من القلب لهذا الثراءو التميز
تحيتي لك