عرض مشاركة واحدة
احصائيات

الردود
7

المشاهدات
5450
 
أحمد عبدالله العجمي
من آل منابر ثقافية

أحمد عبدالله العجمي is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
14

+التقييم
0.00

تاريخ التسجيل
Aug 2011

الاقامة

رقم العضوية
10308
08-18-2011, 10:54 PM
المشاركة 1
08-18-2011, 10:54 PM
المشاركة 1
افتراضي تضامن لــ جورج سيفيرس
اليوم أقدم إليكم ترجمة لأحدى قصائد الشاعر اليوناني جورج سيفيرس
قمت بترجمتها من الإنجليزية إلى العربية.

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
جورج سيفيرس (1900-1971)

مصدر القصيدة:

George Seferis, Complete Poems, Edited by Edmund Keeley and Philip Sherrard, Anvil Press Poetry, 1995

تضــامن

إنها هناك، لا أقدر أن أتغيّر
بعينين كبيرتين وراء الموجة
على خاصرة الموجة حيث تعصف الرياح
تتبع أجنحة الطيور
إنها هناك بعينين كبيرتين
هل سبق لأحد وأن غيّر نفسه؟

عن أي شيء تبحثون؟ رسائلكم
تصل السفينة محرّفة
حبكم يصير كراهية
وسلامكم يصير فوضى
وليس بمقدوري أن ألتفت
كي أرى وجوهكم على الشاطئ.

العينان الكبيرتان هناك
حينما أرابط على مساري
وحينما تهوي النجوم فوق الأفق
إنهما هناك معقودتان إلى الفضاء
كقدر هو لي أكثر منه مُلكي.

كلماتكم، عادة سماع،
همهمة في الصواري سرعان ما تتلاشى
هل لازلتُ أؤمن بوجودكم
أيها الرفاق الهالكون، ظلال تافهة؟

لقد فقد هذا الوجود بريقه
كعشب بحر السنة الماضية فوق الشاطئ
يابس، رماديّ، في رحمة الرياح.

عينا بحر ضخمتان
خاطفتان وساكنتان كالرياح
وأشرعتي طالما تتحمل البقاء، وإلهي.
ملاحظة :
ترجمة أحمد عبدالله العجمي


Every age has its own Trojan War