عرض مشاركة واحدة
احصائيات

الردود
6

المشاهدات
4193
 
أحمد عبدالله العجمي
من آل منابر ثقافية

أحمد عبدالله العجمي is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
14

+التقييم
0.00

تاريخ التسجيل
Aug 2011

الاقامة

رقم العضوية
10308
08-14-2011, 07:21 PM
المشاركة 1
08-14-2011, 07:21 PM
المشاركة 1
افتراضي ترجمات شعرية لــ أوكتافيو باز

اليوم أقدم لكم ترجمات شعرية لأحد أهم شعراء المكسيك وهو أكتافيو باز.
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
أوكتافيو باز (1914-1998)

حاز أوكتافيو باز (أو باث) جائزة نوبل في الأدب عام 1990.

القصائد مترجمة من الإنجليزية للعربية.
الكتاب هو:
Selected Poems, Octavio Paz, New Directions Publishing Corporation; First Edition edition (May 1984)



الطير

في صمت شفّاف
كان النهار يسترخي:
شفافية الفضاء
كانت شفافية الصمت.
ضوء السماء الساكن يلطّف
نبت العشب.
كائنات الأرض الصغيرة، بين الحجارة،
تحت ضوء مماثل، كانت حجارة
زمنٌ أشبع ذاته في الدقيقة.
وفي السكون الممتص
أفنت الظهيرة نفسها.

وغنّى طائرٌ، سهم أهيف.
السماء ارتعشت صدرٌ فضيّ مجروح،
تبعثرت الأوراق
واستيقظ العشب.
وعرفتُ أن الموت سهمٌ
أُطلق من يدٍ مجهولة
وقبل أن يرتدّ طرفنا نموت.



جسدان

جسدان وجها لوجه
أحيانا هما موجتان
والليل محيط.

جسدان وجها لوجه
أحيانا هما حجران
والليل صحراء.

جسدان وجها لوجه
أحيانا هما جذران
معقودان في الليل.

جسدان وجها لوجه
أحيانا هما سكينان
والليل يرمي بشرر.

جسدان وجها لوجه
هما نجمان يهويان
في سماء فارغة.


شاهد قبر الشاعر

حاول أن يغني، غنّى
أن لا يتذكر
حياته الحقيقية من الكذب
وأن يتذكر
حياته الكاذبة من الحقائق.


الشارع

شارع طويل صامت.
أهيمُ في عتمة وأتعثر وأسقط
وأنهض، وأمضي كالأعمى، قدماي
تطآن حجارة صامتة وأوراقا يابسة.
ثمة شخص ورائي يطأ أيضاً على حجارة، أوراق:
إن أبطأت، أبطأ هو؛
إن أسرعت، أسرع هو. ألتفتُ: لا أحد.
كل شيء مظلم ومجرّد من الأبواب.
أستدير وأستدير بين هذه الزوايا
التي تقود إلى الشارع دوماً
حيث لا ينتظرني ولا يتعقبني أحد،
حيث أطارد رجلا يتعثر
وينهض ويقول حينما يراني: لا أحد.


(غير معنونة)

يد النهار تفتح
ثلاث سحابات
وهذه الكلمات القليلة.


أقصوصة

دهور من نار وهواء
شباب من ماء
من أخضر إلى أصفر
من أصفر إلى أحمر
من حلم إلى ترقب
من رغبة إلى فعل
كانت فقط خطوة واحدة خطوتها بخفّة
كانت الحشرات جواهر حيّة
سكنت الحرارة عند ضفّة البركة
كان المطر شجرة صفاف ناشرة الشعر
نمت شجرة في كفّ يدك
والشجرة ضحكت غنّت تنبأت
تكهناتها ملأت الهواء بالأجنحة
كان هناك معجزات بسيطة تُسمى طيور
كل شيء كان للجميع
الكلّ كان كل شيء
كان هناك كلمة ضخمة واحدة فحسب لا ظهر لها
كلمة كشمس
تهشمت يوما ما إلى قطع صغيرة
لقد كانت كلمات اللغة التي تنحدث بها الآن
قطع لن تتلاحم مجدداً
مرايا مكسّرة حيث يرى العالم نفسه محطّما.


في أوكسمال*

1- حجر الأيام

في الفناء، الشمس حجر، متصلبة؛
فوق، شمس النار والزمن تدور؛
الحركة شمس والشمس حجر.

2- ظهيرة

ضوء لا يطرف جفنه،
زمن مجرّد من الدقائق،
طائر تجمّد في الهواء.

3- لاحقاً

أُريق ضوء
تستيقظ الأعمدة
و، بدون أن تتحرك، ترقص.

4- شمس مكتملة

الزمن شفّاف
حتى وإن كان الطير محجوباً
لنرى لون أغنيته.

5- نقوش

المطر، راقصاً، طويل الشعر،
كواحل فضيّة من برق،
يصعدُ، مع رفقة الطبول:
الذرة تفتح أعينها، وتنمو.

6- ثعبان منقوش على جدار

الجدار في الشمس يتنفس، يرتعش، يتموّج،
شظية من السماء حيّة وموشومة:
رجل يشرب شمسا وهي ماء، هي أرض.
وفوق تلك الحياة بأسرها الثعبان
يحمل رأسا بين فكيّه:
الآلهة تشرب دما، الآلهة تأكل بشراً.


الآخر

اخترع وجها له.
خلفه،
عاش، مات، وأُعيد بعثه
لمرات عديدة.
اليوم وجهه
يحمل تجاعيد ذك الوجه.
تجاعيده لا وجه لها.


إنبلاج النهار

أيادي وشفاه من رياح
قلب من ماء
أوكالبتوس*
مخيّم السحاب
الحياة التي تُولد في كل يوم
الموت الذي يوُلد في كل حياة

أمسح عينيّ:
السماء تمشي على الأرض.


هوامش

* مدينة في حضارة المايا القديمة
*نوع من الشجر، يسمى أيضا شجرة الكينا



Every age has its own Trojan War