عرض مشاركة واحدة
قديم 03-05-2011, 09:50 AM
المشاركة 13
أحمد فؤاد صوفي
كاتب وأديـب

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
أديبتنا الكريمة رقية صالح المحترمة

استمتعت جداً بزيارتي هنا . .
وتابعت إنتاجاً أدبياً مغايراً عما ألفناه من نتاجات عربية . .
وكانت لي ملاحظة . .
إن ترجمة كل القصائد لم ترتقِ إلى حساسية الموسيقى والقافية . .
ولو أنها قد تكون صحيحة ومتطابقة في ترجمتها مع الأصل . .
ولكن (برأيي الشخصي) فالأجمل والأبقى أن تحوي الترجمة موسيقى وقافية وكأننا نسجنا من الأصل الإنجليزي قصيدة نثر متكاملة جديدة . .
وهذا لا يكون سهلاً بالعادة على المترجم غير الشاعر . .
وأعطي هنا مثالاً واحداً لما أقصد . . عندما ترجم أحمد رامي رباعيات الخيام عن الفارسية . .
فقد أنشأ قصيدة جديدة يتشوق المرء لمعاودة قراءتها يوماً بعد يوم . .
وبشكل عام فترجمة الشعر تستحق تماماً ما أقول . .

عزيزتي . .
تقبلي تحيتي وامتناني . .
دمت بصحة وخير . .


** أحمد فؤاد صوفي **