عرض مشاركة واحدة
قديم 01-17-2011, 01:28 AM
المشاركة 7
رشيد الميموني
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
الغالية رقية .. تحية تقدير مع باقة ورد على ما تحيطين كتاباتي من عناية و اهتمام ..
كتبت هذه القصة المطولة ، وكعادتي عند انتهائي من كتابتة أية قصة بالفرنسية ، فإني قمت بترجمتهامثلها مثل قصيدة "أحبك" وسوف أدرج الترجمة في ما بعد في ركن القصص ..
أشكرك على المجهود الذي تقومين به من اجل ترجمة نصوصي وهذا يعطيني شحنة معنوية من أجل العطاء أكثر ..
ملاحظتي فقط تكمن في أن كثيرا من المقاطع المترجمة لا تعبر عما كنت أريد قوله، وهناك أيضا تداخل في التعابير ناتج كما اظن من ترجمة غوغل مما يفقد النص حبكته .. وأكبر دليل على ذلك هذا المقطع :

"إنها لا تستطيع أن تساعد ولكن إرسال قليلاً مرحبا الشاب الذي، بدوره، من ضربة رأس، يبتسم قليلاً. "الله شاب صادقين! شاهد من المؤمنين من الله كسر حبي، بلدي الجنة من الزحف العمراني، أسراري، ذكرياتي Pangloss..!.. بلدي لا يمكن أن تنمو.. أنا لا أعرف لماذا.. أنا آسف.. كنت أعرف.. كنت مجرد كانديد بسيطة. "
أو في هذا المقطع من اغنية جاك بريل :
Nous étions deux amis
Et Fanette m'aimait
La plage était déserte
Et dormait sous Juillet
كنا صديقين، وأحب Fanette.
وكان شاطئ مهجور، ونام في يوليو *
===========================
بينما كان من الأفضل أن تكون هكذا :
كنا صديقين
وكانت فانيت تحبني
الشاطئ كان مقفرا
وغافيا تحت يوليو
بالإضافة إلى العديد من المفردات التي استعمل فيها الجمع بدل المفرد .
أكرر شكري الجزيل لك و تقديري لشخصك الكريم .
مودتي