الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 06:06 PM
المشاركة
56
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 106
حين أرى في قصص الأزمنة الماضية
أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها
والتفنن في تجميل القصائد القديمة
عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين
....
وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال
عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب
أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير
عن الجمال الذي أراه الآن فيك
....
لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات
عن الجمال في عصرنا هذا
الذي يتجسد بأكمله في صورتك
ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة
لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك
....
أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه
فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال
وينقصنا اللسان الذي يمكنه
التعبير
ترجمة: بدر توفيق
CVI
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights
Then, in the blazon of sweet beauty's best
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring
And for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing
For we, which now behold these present days
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise
سونيت 107
لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة
التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع
يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق
الذي يخضع لدورة المصير المعلوم
....
لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا
وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه
والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر
وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام
....
الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر
يبدو حبيبي نضراً، ويستسلم الموت لي،
ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع
بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء
....
أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد
بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية
ترجمة: بدر توفيق
CVII
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come
Can yet the lease of my true love control
Supposed as forfeit to a confined doom
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme
While he insults o'er dull and speechless tribes
And thou in this shalt find thy monument
When tyrants' crests and tombs of brass are spent
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس