الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 06:02 PM
المشاركة
55
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 104
بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً
فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى
ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد
جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف
....
ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف
ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول
ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية
منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء
....
ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية
يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس
هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان
إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني
....
ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة
إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك
ترجمة: بدر توفيق
CIV
To me, fair friend, you never can be old
For as you were when first your eye I ey'd
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen
Three April perfumes in three hot Junes burn'd
Since first I saw you fresh, which yet are green
Ah! yet doth beauty like a dial-hand
Steal from his figure, and no pace perceiv'd
So your sweet hue, which methinks still doth stand
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd
For fear of which, hear this thou age unbred
Ere you were born was beauty's summer dead
سونيت 105
لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حباً أعمى
لا تتركْ محبوبي يبدو وهماً
مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي
كتبت عن إنسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه
....
يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان
وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة
لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء
معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه
....
"
الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله
"
الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى
أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع
ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً
....
لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً
لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن
ترجمة: بدر توفيق
CV
Let not my love be called idolatry
Nor my beloved as an idol show
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so
Kind is my love to-day, to-morrow kind
Still constant in a wondrous excellence
Therefore my verse to constancy confined
One thing expressing, leaves out difference
Fair, kind, and true, is all my argument
Fair, kind, and true, varying to other words
And in this change is my invention spent
Three themes in one, which wondrous scope affords
Fair, kind, and true, have often lived alone
Which three till now, never kept seat in one
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس