الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 11:40 PM
المشاركة
34
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 62
خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني
وروحي كلها، وكل جزء في كياني
وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء
فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي
....
أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي
ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة
من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة
لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم
....
لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها
مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ
فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماماً
وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة
....
أنت نفسي التي أمدحها لنفسي
وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك
ترجمة: بدر توفيق
LXII
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part
And for this sin there is no remedy
It is so grounded inward in my heart
Methinks no face so gracious is as mine
No shape so true, no truth of such account
And for myself mine own worth do define
As I all other in all worths surmount
But when my glass shows me myself indeed
Beated and chopp'd with tanned antiquity
Mine own self-love quite contrary I read
Self so self-loving were iniquity
'Tis thee, myself, that for myself I praise
Painting my age with beauty of thy days
سونيت 63
حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة
منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح
وقد استنزفت دماءه الساعات
وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد
....
حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة
وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه
في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين
منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد
....
لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات
ضد سكين العمر القاسية المدمرة
حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة
جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية
....
سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار
لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار
ترجمة: بدر توفيق
LXIII
Against my love shall be as I am now
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight
Stealing away the treasure of his spring
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life
His beauty shall in these black lines be seen
And they shall live, and he in them still green
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس