الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 10:25 PM
المشاركة
17
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 31
لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها
والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت
هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية
وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا
....
كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام
ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به
من أجل الموتى الذين يظهرون الآن
مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك
....
أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين
معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين
الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم
فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك
....
إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم
أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي
ترجمة: بدر توفيق
XXXI
Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead
And there reigns Love, and all Love's loving parts
And all those friends which I thought buried
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie
Thou art the grave where buried love doth live
Hung with the trophies of my lovers gone
Who all their parts of me to thee did give
That due of many now is thine alone
Their images I lov'd, I view in thee
And thou (all they) hast all the all of me
سونيت 32
لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم
حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد
ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى
في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل
....
قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً
ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها
ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها
قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً
....
عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل
لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر
كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا
ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعداداً
....
"
لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة
فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه
"
ترجمة: بدر توفيق
XXXII
If thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover
Compare them with the bett'ring of the time
And though they be outstripped by every pen
Reserve them for my love, not for their rhyme
Exceeded by the height of happier men
O! then vouchsafe me but this loving thought
'Had my friend's Muse grown with this growing age
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage
But since he died and poets better prove
Theirs for their style I'll read, his for his love
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس