عرض مشاركة واحدة
قديم 01-03-2011, 12:18 PM
المشاركة 12
طارق الأندلسي
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي

أخي العزيز: لم أتطرق لكل كلمة في النص من حيث ترجمتها وأنا أيضاً لي رؤية خاصة في ترجمة القصيدة المذكورة هنا, ولكن الزيادة على النص بكلمات أخرى غير موجودة بالنص وإن عبرت لاتعتبر ترجمة مقبولة ..
ترجمتي للنص ببساطة ودقة المعنى كالتالي :

" فن الخسارة ليس صعباً إتقانه :
أشياء كثيرة تبدو مليئة بنية الخسارة
حتى خسارتها ليس بكارثة "
على كل حال القصيدة لها مغزى كبير كما ذكرت من قبل وقد كتبتها الشاعرة في وقت حرج أثر انفصال صاحبتها عنها. والواقع أن ترجمتها إلى العربية بنفس الأسلوب التي كتبت به باللغة الإنكليزية جميل, والترجمة الصحيحة لن يفقدها رونقها, والشاعرة إليزابيث حسب نقاد الشعر الأمريكي كتبت بذاك الأسلوب المبسط حتى يتم أيضاً ترجمة جميع نصوصها الشعرية إلى أغلب لغات العالم بسلاسه وذوق يعكس المعنى النثري الصحيح .

وبالنسبة للدكتور الشاعر شريف فهو متمكن في فن الترجمة, لربما ينتقي الكلمة المعبرة عن المعنى, لكنه مجتهد في مجال ترجمة الأدب الأمريكي .

ولكل رؤية خاصة في الترجمة, وهذا بلا شك إبداع أنت تملكه أخ صابر أيضاً وأتمنى لك التوفيق دوماً.


فوق عرش الرب
تشتعل المحبة
كالأنجم الزهر
وتحت قناطر السماء
يتمايل شعاع من نور