عرض مشاركة واحدة
قديم 01-03-2011, 08:50 AM
المشاركة 10
طارق الأندلسي
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي

في أنطولوجيا الشعر الأمريكي الحديث قدّم الشاعر الدكتور شريف بُقنه - ترجمة نصيّة راقية وصحيحة دون زيادة أو نقصان على التعابير الشعرية لجميع الأعمال الأدبية. وفي قصيدة الشاعرة إليزابيث " فن واحد " تمت ترجمة الفكرة والمغزى لكل مقطع بحرفية رائعة. واسمح لي أخ صابر الترجمة كما تراها لكل مقطع, زيادة وخروج على النص الأصلي. ومثال على ذلك سأتطرق لأول مقطع فقط:

The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster

فن الفقدان ليس صعباً تملّكه
بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني
غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة

وحينما تترجم كالتالي :

لم يعد من الصعب إتقان فن الفقدان
فالكثير من الأشياء تبدو
وكأنها تحمل في داخلها النيّة لأن تزول أو تفقد
حتى إن مثل هذا الفقد يصبح عادياً وليس كارثياً

نجد أن هناك زيادة على النص الأصلي في الترجمة.
(في السطر الأول من المقطع أوافقك في كلمة فقدان هي الأصح ولكن تملكه أيضا تعبر ويجوز توظيفها هنا..)
وقولنا :( فن الفقدان ليس صعباً إتقانه) هو الأصح .
في السطر الثالث كلمة (تحمل) ليس لها وجود وإنما مليئة هي الأصح.
فالشاعرة قالت :
so many things seem filled
وهي عنت بأن الأشياء مليئة
ولم تقل
so many things seem carried
فهنا الترجمة الصحيحة بأن الأشياء محمولة.

وكذلك بالنسبة لبقية النص مثلما تفضلت (لأن تزول أو تفقد) في النص الأصلي هناك حديث فقط هنا عن (أن تفقد) وليس هناك أي كلمة ( زوال).
و(يصبح عادياً) ليس لها وجود في النص الأصلي.

ومعذرة عن التطرق هنا للترجمة ولكن وجب التصحيح كذلك بالنسبة للمقاطع الأخرى .. فهذه قصيدة نثر في الأدب الأمريكي, وجمالية الترجمة إلى اللغة العربية هامة ليس فقط لمثل هذا النص الشعري الجميل, وإنما لكل قصيدة نثرية في الأدب الإنكليزي. المهم أن تصل للقارىء العربي كقصيدة نثرية مشابهة لنصها الأصلي في اللغة الأم.

مع خالص تحيتي.

فوق عرش الرب
تشتعل المحبة
كالأنجم الزهر
وتحت قناطر السماء
يتمايل شعاع من نور