عرض مشاركة واحدة
قديم 12-30-2010, 03:02 PM
المشاركة 5
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

One Art

The art of losing isn't hard to master
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster
وترجمتة هذه الفقرة كما أراها هو :
لم يعد من الصعب إتقان فن الفقدان
فالكثير من الأشياء تبدو
وكأنها تحمل في داخلها النية لأن تزول أو تفقد
حتى أن مثل هذا الفقد يصبح عادياً وليس كارثياً ..


Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent
The art of losing isn't hard to master

فإن فقدت كل يوم شيء
وإن تقبلت الإرتباك لفقدان مفاتيح المنزل
أو أن تفقد ساعة من الزمن تذهب هباء
ستجد أنه ليس من الصعب إتقان فن الفقدان .


Then practice losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel. None of these will bring disaster


ثم جرب فقدان أشياء أخرى وأفقد بسرعة أكبر
أفقد أماكن، أفقد أسماء، وألغ السفر إلى مواقع كنت تنوى السفر إليها
فلن يأتي مثل كل هذا الفقد بالفجيعة


I lost my mother's watch. And look! my last, or

next-to-last, of three beloved houses went

The art of losing isn't hard to master


لقد فقدت رعاية أمي وحضورها
ثم انظر! لقد فقدت أيضا آخر منزل أحببته
- وربما هو قبل الأخير-
وهو واحد من ثلاثة منازل أحببتها ،
فلم يعد من الصعب إتقان فن الفقدان.





I lost two cities, lovely ones. And, vaster

some realms I owned, two rivers, a continent

I miss them, but it wasn't a disaster


لقد فقدت أيضا مدينتين
نعم ... مدينتين جميلتين
لقد فقدت حقولاً أكثر اتساعا
أشياء كنت أملكها
لقد فقدت نهرين وقارة
أنني أفتقدها
لكن فقدها لم يكن كارثة.


-- Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan't have lied. It's evident

the art of losing's not too hard to master

though it may look like (Write it!) a disaster




حتى فقدانك أنت (يا صاحب الصوت الهزلي الذي أحب)،
وهنا ما كان يجدر بي أن أكذب..
من الواضح أنه ليس من الصعب إتقان فن الفقدان...
رغم أن مثل ذلك الفقدان (اكتبها! ) قد يبدو كارثيا .





Elizabeth Bishop

</B>





هذه هي القصيدة باللغة الإنجلزية والتي سأحاول أن أقدم لها قراءة هنا والعجيب أن الكثير من القراءات في اللغة الإنجليزية لم تنفطن لأهمية فقدان الوالدين:



فيما يتعلق بالفقرة الأولى من القصيدة :



لا شك أن إليزابت قد كتبت هذه القصيدة وفي ذهنها فجائع الطفولة فأولاً فقدت الأب قبل بلوغها السنة الأولى ومن ثم فقدت الأم التي وضعت في مستشفى للأمراض العقلية ولم ترها مرة أخرى كما تقول سيرتها الذاتية أعلاه.


وفي هذه الفقرة تشبه إليزابت الفقدان بفن وتقول أن امتلاك فن الفقدان، بمعنى أن يكون الشخص الفاقد بارعاً فيه أو أن يحتمله إلى حد أنه لم يعد يؤثر، وقد أصبح عملية ليست صعبة حيث أن الكثير من الأشياء تبدو وكأنها تحمل في داخلها القدرة أو النية على أن تذهب أو تفقد أو تزول ..



فلذلك ترى الشاعرة أنه وحيث أن الحال كذلك فإن فقدها هي لم يعد كارثياً بل أصبح وكأنه فن تتقنه وتبرع فيه... ولا شك أن في ذلك تعبير قوي واستثنائي عن أثر الفقد المتكرر عليها حتى أنها أصبحت ترى بأن كل الأشياء التي فقدتها كانت تحمل في ثناياها سر فناءها، وحيث أن هذه الأشياء أصبحت عند الشاعرة عديدة ... بداية بفقدها لوالدها ثم أمها...ولا شك أن القائمة تطول .... لذلك كله أصبح الفقد عندها أمراً عادياً وليس مصيبة كارثية.



وفي ذلك تعبير صارخ وساخر Irony عن المرارة التي كانت تشعر بها الشاعرة من فقدان أحبتها واحد تلو الآخر حتى اعتادت على الفقد وأصبح عندها وكأنه فن تتقنه ولم يعد مصيبة كارثية.



ملاحظة:


يمكنك الاطلاع على سر الخلود والعبقرية والإبداع المتميز هنا: