الموضوع
:
فاقد المرساة
عرض مشاركة واحدة
12-28-2021, 10:25 PM
المشاركة
2
ثريا نبوي
المراقب اللغوي العام
الشعراء العرب
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 8
تاريخ الإنضمام :
Oct 2020
رقم العضوية :
16283
المشاركات:
6,249
رد: فاقد المرساة
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جورج جريس فرح
فاقد المرساة
_______ ج.ج. فرح _____
في خريرِ الماءِ يا نُعمى
بكاءٌ كالنشيجْ
في سُكونِ الصّمتِ يا نُعمى
يؤرّقُني ضَجيجْ
وزهورُ الحقلِ ذابلةٌ
وقد شَحَّ الأريجْ..
وسفيني تائهٌ
والبحرُ يعلو ويهيجْ،
فاقدَ المِرساةِ والمَرسى
يَهيمُ بلا شراعٍ
لا يقرّ لهُ قرارٌ
في محيطٍ أو بِحارٍ
أو مضيقٍ
أو خليجْ!
4.11.2021
missing the anchor
by george j. Farah
in the trickling water, oh noama,
i hear a cry, like sobbing…
in the quite silence, oh noama,
an annoying noise that makes me sleepless
the field’s flowers have withered.
The fragrance has diminished…
and while the sea rises and rages
my ship is gone astray,
missing the anchor and the anchorage
wandering without a sail
unable to settle down
in an ocean or a sea,
in a strait
or a bay!
(translated from arabic)
4.11.2021
الله الله الله
أبدعتَ العزفَ على رمل الشعر والشواطئ شاعرنا الرهيف
قمةُ اعتلاءِ الموجِ أيها الشاعرُ الشاعر
والبحرُ يعلو ويهيجْ
موزونة بالتأكيدِ، ولكنني ودِدتُ - دعمًا للموسيقا وسلاسة القراءة - لو كانت:
والبحرُ يعلو (بل) يهيجْ
قد تتأثرُ الترجمةُ قليلا؛ لكن لا بأس أن تكون:
while the sea (not only) rises (but ) rages (as well)
وعذرًا للإدلاءِ بدَلوي المثقوب
تحياتي وسلالُ زعفران
رد مع الإقتباس