الموضوع
:
هل تولد الحياة من رحم الموت؟؟؟ دراسة بحثية
عرض مشاركة واحدة
09-28-2010, 02:47 PM
المشاركة
377
ايوب صابر
مراقب عام سابقا
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 4
تاريخ الإنضمام :
Sep 2009
رقم العضوية :
7857
المشاركات:
12,768
حافظ الشيرازي
شعراء معدودون في كل لغة، هم وحدهم تتوارثهم الأجيال جيلاً بعد الآخر،
ويعتزون بهم، ولم يعودوا ملك تراث أمتهم بل إنهم ملك للإنسانية كلها، ومن هؤلاء
الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي الذي ترجمت أشعاره إلى كل لغات العالم وبالتأكيد منها
العربية
.
واليوم تقدم
الهيئة العامة السورية للكتاب مختارات من غزليات حافظ الشيرازي وهي من ترجمة علي
عباس زليخة، وبالتأكيد ليست الترجمة الأولى للشيرازي ولن تكون الأخيرة ولكن مسوغها
أنها مختارات، ومن باب التذكير نقف عند محطات من مقدمة الكتاب.
من حافظ
الشيرازي؟
يقول المترجم
شمس الدين محمد الشيرازي المعروف بحافظ الشيرازي إمام شعراء الغزل بلا ريب، ولد سنة
1320
م في مدينة شيراز التي كانت عاصمة إقليم فارس في حينه، مات والده وتفرق إخوته
وهو بعد فتى صغير، فبقي مع أمه في شيراز، وافتقر بعد يسر حال فاضطر للعمل أجير
خباز، وكان يعمل في الليل ويتعلم القرآن في النهار حتى جمع القرآن في صدره، حفظه عن
ظهر قلب فسمي (حافظ،) وقد أحب هو هذا الاسم وراح يخاطب به نفسه في قصائده.
كما لقب بلسان
الغيب وترجمان الأسرار ،درس حافظ العلوم الدينية اللغتين الفارسية والعربية
وآدابهما وقد أحاط باللغة العربية إحاطة تامة بشهادة مانظم بها وإن قليلاً من شعر،
أحب حافظ مدينته شيراز كثيراً كما يظهر من شعره وظل مقيماً بها فلم يغادرها إلا في
أسفار معدودات إلى يزد وأصفهان إلى حين وفاته فيها سنة 1389 فضمت ثراه بعد موته،
وقبره الآن مزار عامر، محاط بالورود في مقبرة هي روضة جميلة تعرف بروضة المصلى
والحافظية.
تعريف بالديوان
يقدم المترجم
تعريفاً مختصراً للديوان يقول فيه: لقد ظلت شهرة حافظ حبيسة حتى عام 1368م وهو
تاريخ جمع قصائده في كتاب عرف بالديوان يحتوي قرابة 700 قصيدة شعرية أغلبها قصائد
غزل أوغزليات كما يسمونها والغزلية عند حافظ قصيرة ذات سبعة أبيات في الوسط وقد
تزيد أو تنقص والبيت مستقل المعنى ولايرتبط بما قبله أو بعده من أبيات، فهو وحدة
متكاملة أو قصيدة متكاملة وعدد غزليات الديوان يربو على 500 غزلية وهي أهم مافيه،
مواضيعها الخمر والعشق والطبيعة والأسرار الغيبية، عبرت الآفاق وانتشرت في البلدان
،فعشقها الناس وتغنوا بها وكانت ولازالت مثار إعجاب الشرق والغرب على حد سواء ولم
تفقد جمالها وعذوبتها على مر السنين ولم تفقد الجمهور أبداً وهي الآن تقرأ فلا تمل،
لما بها من صدق التعبير عن المشاعر والموهبة العالية في ترجمتها وإنها لتشعل الوجد
في القلوب حتى قال الشاعر الألماني الشهير غوته مخاطباً حافظ:
لقد احترق قلب
ألماني من لهيبك الخالد، وقد جعلت من حافظ محبوباً إلى حد التقديس.
شعره
وعن شعر حافظ
يقول المترجم: جل شعره غزل لأنه شعر عاشق وهو قلادة في جيد الشعر، وغزله عرفاني
صافٍ نقي، غنائي وجداني، لطيف رقيق عذب شجي، مصوغ في غاية الإتقان، مبثوث فيه
السحر، أما روعة التعبير وجمال صوره الشعرية وتأثيرها فمما لايتصور أجمل منه وفي
شعره أرقى مظاهر الإحساس بالطبيعة، فالشمس مرآة جمال الحبيب، والورد يشير إلى ثغره
والسرور إلى قامته ونسيم السحر يحمل العطر من ضفائره ولم يستطع الشاعر التعبير عن
الروح والفكر والمشاعر كحافظ بأسلوب لطيف وتعابير بسيطة وأوزان سهلة وكلمات واضحة
الدلالة. وفي شعره تكرار جميل وقد يجعل الكلمة الواحدة قافية لغزليته.
ويبدو أن حافظاً
لم يكن مطلق الحرية في قول مايشاء بسبب الظروف الدينية والاجتماعية الصعبة فاستعمل
الرمز حتى اختلف الشراح كثيراً في معانيه لكثرة الرموز وكان لترجمة ديوانه إلى
اللغات الأخرى تأثيره الكبير على الشعر العالمي وخاصة الأوروبي، وكم سال من المداد
في التعليق على أشعاره نظراً لاختلاف دارسيه في فهم معانيه.
لماذا هذه
الترجمة؟
أشرنا في
البداية إلى أن هذه الترجمة تأتي ضمن ترجمات كثيرة ولن تكون الأخيرة ولكنها خطوة
مهمة وتحسب للمترجم وفي الكتاب يقدم الأسباب التي دفعته إليها إذ يقول:
إن في الشعر
الفارسي صور لم يعرفها الشعر العربي وغنائية لم يألفها وخاصة في الشعر الخالد
لحافظ، والشعر العربي بأمس الحاجة إلى تلك الغنائية لأن الشعر إن لم يكن غنائياً،
فلن تعشقه الروح، وإني نظرت في الترجمة العربية لغزليات حافظ كما نظرت في الترجمات
الأوروبية الانكليزية منها والفرنسية فما وجدتها ترسم لطيف صورها حافظ وتعزف نفس
ألحانه أو تعبق بعبير شعره.
من غزلياته
يقول في الغزلية
رقم 23
مشغولة بنسيم
شعرك مهجتي
وخيال وجهك في
الطريق مصاحبي
منع الغرام
المدعي وعصيته
وجمال وجهك حجتي
لمعاتبي
مالي بفرعك حيلة
وأنا الذي
قصرت يداي وعنك
ذنبي حاجبي
ومن غزلية رقم
68
غاب الحبيب
لأسبوع بدا سنة
وحال هجرك لي كم
أشكل الحال
بدا لعيني على
مرآة وجنته
إنسان عيني
فخالت أنه الخال
في الجوهر الفرد
لي لم يبق شائبة
لطيف ثغرك في
الموضوع إدلال
قالوا نويت غدا
بي أن تمر وقد
نويت خيرا ولي
قد بورك الغال
رد مع الإقتباس