عرض مشاركة واحدة
قديم 12-30-2020, 09:22 AM
المشاركة 5
ياسَمِين الْحُمود
(الواعية الصغيرة)
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي
الحضور المميز الألفية الثانية الإداري المميز الألفية الرابعة الألفية الثالثة الألفية الأولى وسام الإدارة التكريم الكاتب المميز 
مجموع الاوسمة: 9

  • غير موجود
افتراضي رد: LES risques des erreurs de traduction
مجرد نقل أفكار من لغة ما إلى لغتنا العربية ليس كافيا،
إذ ينبغي أن تكون الكتابات المترجمة موافقة
للثقافة العربية الإسلامية روحا ونصا، لا نصا فقط.
أما كتب الثقافات الإلحادية والفكر الدخيل
فإن العديد منها لا يصلح لنا ولا يساهم
سوى في تدمير فكرنا بتغريبه
وفي إضاعة جهدنا وأموالنا.
ولذلك فإن ترجمة شيء من تلك الكتب يجب
أن يكون بغرض النقد وتعرية المضمون المنحرف
وبيان علله والتحذير منه،
وليس من أجل الانقياد لها
والتسبيح بحمد كتابها.