الموضوع
:
أمير الأدب الفرنسي فكتور هوجو
عرض مشاركة واحدة
12-28-2020, 02:25 AM
المشاركة
14
ثريا نبوي
المراقب اللغوي العام
الشعراء العرب
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 8
تاريخ الإنضمام :
Oct 2020
رقم العضوية :
16283
المشاركات:
6,249
رد: أمير الأدب الفرنسي فكتور هوجو
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خديجة راشدي
جمالية روح فكتوره هوكو وإنسانيته النبيلة
وقلبه المؤمن ....جعلته رمز الرقي والانفتاح الفكري الجيد
وجدت المقالة جد رائعة فأردت طرح هنا قصيدته
حقُّ الترتيب:
فأردتُ طرحَ قصيدتِه هُنا
(victor hugo (1802-1885
قصيدة للشاعر فيكتور هوجو (كُتبت سنة 1847
)
demain, dès l'aube...
غداً حال بزوغ الفجر
à l'heure où blanchit la campagne
ساعة ينشر الضوء بياضه على الريف
je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
سأرحل ..تعلمين !!..على يقين أنا بأنك في إنتظاري/
(انتظاري)
j'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
سأسلك (ذاك) الطريق عبر الغابة وسأجتاز الطريق المحاذي للجبل
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
لم أعد أستطيع العيش بعيداً عنك أكثر
je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
سأمشي وعيوني مثبتة على أفكاري
sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
دون أن أرى أي شيء في الخارج وبدون أن أسمع أية ضجة
seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
هكذا وحيداً وغريباً بظهر منحني
(مُنحنٍ)
وأيدي و
(أيدٍ)
مكتفة
triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
حزين ..والنهار لدي أحسبه كالليل
je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
لن أتطلع لا لذهب الليل الذي يتساقط
ni les voiles au loin descendant vers harfleur,
ولا (لتلك) الأشرعة في البعيد المنحدرة بإتجاة قرية أغ فلو ه غ
ولا لتلك الأشرعةِ
(المُنحدرةِ في البعيد)(باتجاه)
et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
وعندما أصل سأضع على قبركِ
un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
باقة من نبتة الإيلكس الخضراء والزهور البرية
شكرًا على فخامة النص والمعاني وأمّا النقلُ أو الترجمة
فقد طغتِ الفرنسيةُ على العربيةِ أيّما طغيان
وُدِّي ووردي
رد مع الإقتباس