![]() |
أحلام مخفية
أحلام مخفية لي لوعة الأيام لي لوعاتي لي صوتها يأتي مع الأصوات لي أنتﹶ أجمل زهرة حاورتها أبهى حروفي، أروع اللحظات أخشى من الأحلام أخشى ليلها قد تقتل الأحلام فجر حياتي خذني إلى دنياكﹶ صوتك هادئ وحديثكﹶ الفتان يسكن ذاتي لا دفئ في الأحلام، ليلي يبعث الأحزان، يأتي بارد الوجنات سيكون بعض الحب بعضا كافيا فاكتب جنوني وابتسم لمماتي عانق صلواتي، غياب تصبري دمعي شموس ممالكي آياتي قل˚ لي أحبك وحده التاريخ يأتي باسما ومسالما ومواتي أخشى من الأحلام،أخشى ليلها قد تقتل الأحلام فجر حياتي |
الأخ الشاعر ماحي بلعيد
السلام عليك... نص جميل بماحمل من صدق العاطفة الشعورية والوجدانية جمال المفردة والتعبير أخشى من الأحلام أخشى ليلها أنت تخشى من الأحلام ليس إلا من الوجه الذي تسود فيه هذه الأحلام وليس ..الذي تبيض فيه أليس كذلك؟جميل حين ختمت بقولك: قدتقتل الأحلام فجر حياتي وقالوا ..(من الحب ماقتل... ) تقديري لك دمت بخير |
اقتباس:
|
جميل هذا النص المتشح بوشاح الرومانسية والإبداع..
أحييك عليه أخي الشاعر ماحي بلعيد.. وأرجو أن أجد الوقت للعودة إليه بما يليق وبطريقتي الخاصة.. مودتي وتقديري |
اقتباس:
صديقي دعني افتخر قليلا باعجابك، لا لشيئ، انما لانك انت، انت وحدك الشاعر ونحن كلنا نحاول لك مني تحية مغاربية خالصة مع الود، والمحبة شكرا لك |
أخي ماحي..
يسرني أن أترجم نصك الجميل هذا إلى الإنجليزية كي يستمتع به غيرُ العرب، هكذا: Hidden Dreams By Mahi Belaid Translated By Abdellatif Rhesri The agony of time is mine Added to my personal one And you are mine The prettiest flower I have ever addressed More glamorous Than my own words And more splendid Than all moments I fear dreams I fear their darkness Dreams may one day Do away with The dawn of my life So take me to your world Your voice is calm And your wonderful speech Dwells deep in my soul Dreams lack warmth The night resuscitates grief It comes over Cold and bleak A little love May be sufficient So jot down The words of my lunacy And smile By the moment of my death Embrace my prayers My lack of patience My tears The suns of my realm And my prodigies Tell me you love me Only history Could come over With peace And smile Yet, I fear dreams And I fear their darkness Dreams may, one day Do away with The dawn of my life Morocco 22/07/2012 تحياتي وتقديري |
اقتباس:
أخي عبد اللطيف ماذا عساني ان اقول أقرأ مشدوها وأعيد القراءة مع كثير من الفرح لست أدري ربما لأنه أول نص لي يترجم الى اللغة الانجليزية أو لان الترجمة تضاهي النص الحقيقي حتى لا تكاد تفرق، من ترجم لمن؟ أو لان الذي قام بالترجمة هو انت شكرا لك للمرة الألف |
الساعة الآن 02:53 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.