![]() |
Damascus by Badr .O.Al Muteeri
قصيدة للشاعر بدر عمر المطيري بعنوان دمشق تبقى "دمشق"هي الأحلىبفتنتها تبقى هي الروح والدنيا لهاجسد ماجئتها ظامئا إلا ارتوتكبدي فليس يشكو الظما قلبي ولاالكبد بالكبرياء الذي قد صانحرمتها وبالفتون الذي كالسحر يتقد وبالنسيم إذا ماهب في سحر وبالصبايا التي تمشي وتتئد وبالجوامع إذ تعلو مآذنها وبالبساتين فيها الحوروالولد وبالسحاب الذي "قاسيون"يلثمه وبالرفاق ..وبالشوق الذي أجد وبالغرام الذي مازلت أحفظه يروي حكايا الهوى..بالروحيتحد وبالذي أبدع الدنيا وصورها ولم يزل مبدعا..سبحانهالصمد.. ماشاهد الطرف حسنا زاهياألقا إلا "دمشق" التي مامثلها بلد من لامني في هواها لست أسمعه إذ في ملامه يغفو الغبنوالكمد ومن يشاركني في حب فاتنتي فما أغار ..ولا من طبعيَالحسد الحب ديني ولا أخفيه عن أحد إن كان غيريَ بالإخفاء يعتقد! الترجمة الى الانكليزية ............ Damascus by Bader Al_Muteeri Remain "Damascus" is the sweetest in charmness, !Remains the spirit and life is her body :when I’m thirsty but saturate the liver !Not complain about my thirst in heart and liver Pride that may sanctity her female protect; !In charmness which as the magic Blazing And the breeze blows in the magic of her !The walk, of women who swing and reeling :And above the minarets at mosques as !The fields where poplar and child in "And a cloud which "Kassioun" hugs” !And mates.. and yearning that I find :In love, which still save within !tells tales of passion in spirit combine :By God who created the world and picturized !and still a creative all the meanings Al Samad Nor witnessed beauty as hers twinkling” :However, "Damascus", didn’t like non Of the security in love I do not hear !The blame falls asleep at envy and hateness :Who shares in love jealousy so far !What hours .. not in my nature, envy Religious love not hiding from one !If others believe concealment TRANSLATED BY GADAH QWAIDER |
قصيدة جميلة
وترجمة زادتها جمالا ورقة اللهم اعد الى دمشق النور والفرح مبدعة دوما |
اقتباس:
الشاعر القدير عبد الله الفيفي شكرا لجمال مرورك وكرم خلقك اللهم آمين يارب العالمين.. تحيتي وتقديري لمنبع الابداع والكبير |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك أستاذتنا القديرة غادة قويدر اختيارك الرائع وترجمتك الجميلة . بوركت ، وبورك الفكر النيِّر. |
القدير ماجد جابر
مساؤك عطر وابتسام تحية للمرور الكريم شكرا لك |
الساعة الآن 06:30 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.