![]() |
قصيدتان للشاعر الروسي بوشكين
قصيدتان للشاعر الروسي بوشكين ترجمة: محمود عباس مسعود Awakening صحوة أيتها الأحلام أين حلاوتك يا أيتها الأحلام؟ وأين بهجة الليل؟ لقد تلاشت أحلامي والآن ها أنا ذا مستيقظ لوحدي وسط العتمة العميقة والليل الساكن يطوّق سريري. على حين غرة تتسلل الرعشة إلى أحلام حبي فتفرّ مني وتختفي بين الحشود. مع ذلك تبقى نفسي تعج برغبات الأحلام ويتملكها شوق عارم للإمساك بالذكريات. أيها الحب أصغِ لصراخي أيها الحب وارسل رؤاك ثانية إليّ وعندما ينبلج الصبح لا توقظني بل دعني أرقد رقدتي الأبدية. Dreams, dreams, Where is your sweetness? Where, O where The joy of night? It disappeared My happy dream, And now alone In deep darkness I am awakened. A silent night Surrounds my bed. Suddenly cold, Instantly gone, Lost in a crowd, My dreams of love. The soul, yet full Of dreams' desires, Yearns to seize The memories. Love, love, O' hear my cry: Send once more to me Your visions. And in the morning, Entranced anew, Let me die Unawakened. Night الليــــــــــــل صوتي الذي يضفي عليه الحب رقة وشوقاً يزعج سكينة الليل الحالم... في حين تحترق شمعة ناحلة شاحبة قرب سريري فتذيب نفسها... من قلبي تنطلق أشعارٌ متسارعة على هيئة جداول من الحب تترنم تنشد ثم تتمازج. تنطلق، مليئة بكِ زاخرة بشوق متعاظم. يخيل إليّ أنني أبصر عينيكِ تشعّان في الظلمة وتلتقيا عينيّ أرى ابتسامتكِ وأراكِ تتحدثين إليّ وحدي، هامسة: أي صديقي! يا أعز أصدقائي أحبــ...كَ أنا لكَ... خاصتكَ. My voice, to which love lends a tenderness and yearning, Disturbs night's dreamy calm... Pale at my bedside burning, A taper wastes away... From out my heart there surge Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge And, full of you, rush on, with passion overflowing. I seem to see your eyes that, in the darkness glowing, Meet mine... I see your smile... You speak to me alone: My friend, my dearest friend... I love... I'm yours... your own |
تأثر بوشكين بالقرآن الكريم :
ويعد بوشكين أحد المتأثرين بالقرآن الكريم تأثراً حضارياً وروحياً، حيث كان بوشكين في فترة شبابه متأثراً بالاتجاه «الرومانتيكي» إلى حد ما، ولكن اطلاعه على حياة الشعب الروسي عن كثب، وتعرضه للقمع والاضطهاد.. وتعرّفه الأفكار الثورية لبعض أصدقائه من المثقفين والعسكريين، دفعه إلى إعادة النظر في العديد من آرائه الفكرية والاجتماعية، والبحث في الكثير من المصادر الإنسانية الرصينة كي يستشف منها الطريق الصحيح الذي يقوده إلى الخروج من أزمته الروحية.. فكان القرآن الكريم من المصادر الأساسية التي درسها بوشكين في تلك الفترة الحرجة من حياته التي توجت بتحوله إلى الواقعية ، حيث درس بوشكين القرآن الكريم في ترجمته الروسية الصادرة سنة 1790م، من قبل فريو فكين نقلاً عن الترجمة الفرنسية، وصدرت بعد ذلك قصيدته الطويلة «قبسات من القرآن» المكونة من 174 شطراً في خريف سنة 1824م. |
شكراً للأستاذ ماجد جابر على هذه الإضافة الضافية التي تحتوي على معلومات جديدة قيّمة. ومن الكتّاب والفلاسفة والشعراء والمفكرين الغربيين الذين تأثروا بالقرآن وتجاوزا آراء المؤرخين الغربيين عن الإسلام لتكوين آرائهم الشخصية: الألمانيان لسنغ وغوته، الفرنسي لامارتين والروسي تولستوي والإنجليزي ويلز والإرلندي برناردشاو واليوناني كازنتزاكيس وغيرهم. تحياتي |
تحيّاتي
أشكر لك أستاذ محمود عباس مسعود موضوعك المانع ، وترجمتك الجميلة ، وإثراءاتك العذبة. بوركت ، وبورك اليراع. |
اقتباس:
وتحياتي الحارة لك أخي الأستاذ ماجد جابر http://upload.wikimedia.org/wikipedi...s_May_2008.jpgشكراً على تجاوبك الإيجابي واهتمامك بالموضوعات المطروحة لك مني خالص الود وهذه الوردة مع تمنياتي لك بيوم سعيد |
الساعة الآن 06:14 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.