![]() |
|
دعوة إلى ترجمة "Arab Voices in Diaspora " لليلى المالح إلى العربية
دعوة إلى ترجمة "Arab Voices in Diaspora " لليلى المالح إلى العربية
بقلم د.مديحة عتيق/الجزائر الأدب العربي الأنجلوفوني هو المدوّنة الأدبية ـ شعرا ونثرا ومسرحا ـ المكتوبة بالإنجليزية من قبل أدباء من أصول عربية يعيش أغلبهم في المهجر، يعتبر الأدب العربي الأنجلوفوني ظاهرة أدبية حديثة نسبيا، إذ تمتدّ جذوره إلى قرن من الزمن على الأكثر، ولم يحظ هذا الأدب باهتمام أكاديمي جاد إلا في السنوات الأخيرة وبالضبط منذ أحداث 11/09/2011 ولكن معظم تلك الدراسات مكتوبة بالإنجليزية، أما المكتبة العربية فتكاد تخلو تماما من مثل هذه الدراسات، ومن هنا كانت رغبتنا قي ترجمة كتاب جادّ يعالج هذه الظاهرة، ونعني كتاب " Arab Voices in Diaspora " وهو عمل جماعي بإشراف ليلى المالح صدر عام 2009، منشورات Rodopi Bv (أمستردام / نيويورك) و أتوجّه بهذه الرغبة إلى كافة المترجمين في الوطن العربي للتطوّع في ترجمة هذه الكتاب علّنا نساهم قي سدّ ثغرة في المكتبة العربية، وللعلم الكتاب موجود في (Book.google) وهذا هو الرابط http://books.google.fr/books?id=ji1Y...page&q&f=false ونورد هنا أهمّ البحوث التي تضمّنها الكتاب، وعلى المترجم المتطوّع أن يختار الفصل الذي يريده فصول الكتاب: -preface -Anglophone Arab literature : an Overview 1 -Gibran and Orientalism 65 -Strategic of Genius : Disentification and the burden of The Prophet in Arab American Literature p 93 - The dialectic of nature /man /God trilogy of Acceptance and Tolerance in the works of Amine Rihani p121 -The Last Migration: The First Contemporary Example of Lebanese Diasporic Literature p143 - Transnational Diaspora and The Research for Home in Rabih Alameddine’s The Divine : A Novel in First Chapters p163 -The Dynamics of Intercultural Dislocation : Hybridity in Alameddine’s The Divine p187 -The Semiosis of Food in Diana Abu Jaber’ Crescent p203 - How to be successful Double Agent: (Dis) placement as strategy in Fadia Faqir ‘pillars of Salt . p237 - Women in Exile: The unhomely in Fadia Faqir ‘pillars of Salt . p271 -Bodies Across: Ahdef Soueif; Fadia Faqir, Diana Abu Jaber. P313 - Searching for Room to Move: Producing and Negotiating Space in Leila Aboulela’ The Minaret p339 - From Harem to Harvard: Cross Cultural Memoir in Leila Ahmed’ A Border Passage. P351 - (Trans) planting Cedars: Seeking Identity, Nationality and Culture in Lebanese Diaspora p371 -Tomorrow They Write Their Story : Chaldeans in America and the Transforming Native of Identities p395 -From Romantic Mystics to Hyphenated Ethnics : Arab American Writers Negotiating/ Shifting Identity p423 -Making it survive Here and “Dreams of Return” Community and Identity in The Poetry of Mohja Kahf p449 -Meditations on Memory and Belonging : Nada Awar Jarrar’ Somewhere Home p463 و أبدأ بنفسي حيث أتطوّع لترجمة (Preface)و (Anglophone Arab literature : an Overview )فهل من متطوّع آخر؟ وما الفصل الذي يختاره؟ |
اطلت الغيبة يا دكتورة اهلا بعودتك.
لم اطلع على المحتوى بعد لكني ساجرب ترجمة هذا الفصل: The Last Migration: The First Contemporary Example of Lebanese Diasporic Literature p143 |
السلام عليكم
مازلنا بانتظار متطوعين لترجمة هذا الكتاب المهم علّنا نسدّ ثغرة في المكتبة العربية حول موضوع الأدب العربي الأنجلوفوني دمتم سالمين |
تحيّاتي
أشكر لك د. مديحة عتيق هذا الطرح الرائع. بوركت ، وبورك المداد. |
كل الشكر على الطرح الجميل سأتطوع لترجمة فصل
Gibran and orientalism ارجو ان توفقي عزيزتي لسد الكثير من الثغرات في المكتبة العربية لك كل الاحترام والتقدير* |
اذا كان الانتقاء بالترتيب فيبدو ان دوري على هذا
Strategic of Genius : Disentification and the burden of The Prophet in Arab American Literature p 93 السؤال كم هي المدة المحددة للترجمة ؟ للعلم الدكتورة ليلى المالح استاذة الادب الانجليزي سابقا في جامعة دمشق و مازال كتابها في الرواية في القرن 18 يدرس في الجامعة على ما اعتقد حتى الان تحيتي لكم |
أستاذة ريم الفاضلة شكرا لانضمامك إلى قافلة المترجمين المتطوعين لهذا الكتاب القيم بامكانك أن تختاري أي فصل تريدينه دون مراعاة التريب بشرط ألا يكون سبقك إليه مترجم آخر كما لا يمكننا أن نحدد سقفا زمنيا لأن الفصول لم تغط جميعها وبالتالي لا يمكن أن نحدد للجميع نفس الأجل ولكن حبذا ألا يتجاوز المترجم 4 أشهر من تاريخ تحديد الفصل المزمع ترجمته والشكر موصول للجميع ولك شخصيا وكلي امل في أن توسعي هذه الدعوة للترجمة قدر ما تستطيعين
|
مساء الوردد.مديحة عتيق أشكرك للتوضيح و الفصل الذي اخترته اثبت عنوانه في مشاركتي السابقة فهل اختاره أحد من قبل؟ تحيتي لك
|
أستاذة ريم لك ما أردت وبالتالي فالفصول المختارة للترجمة هي كما يلي:
مديحة عتيق(Preface)و (Anglophone Arab literature : an Overview أيوب صابرThe Last Migration: The First Contemporary Example of Lebanese Diasporic Literature p143 آيات الصديرGibran and orientalism ريم بدر الدين Strategic of Genius : Disentification and the burden of The Prophet in Arab American Literature p 93 في انتظار متطوعين جدد أرحو أن نبدأ العمل من الآن لأنّ في الضفة الأخرى من البحر المتوسط هناك أناس يعملون بشكل دؤوب بالتوفيق |
شكرا لك أختي الفاضلة الدكتورة مديحة عتيق على بادرتك الراقية هذه التي من شأنها أن تفتح شهية المترجمين إلى بذل الجهد من أجل إغناء المكتبة العربية.
أتطوع بترجمة الفصل التالي: The dialectic of nature /man /God trilogy of Acceptance and Tolerance in the works of Amine Rihani p121 هل لي أن أسأل عن المدة المحددة للقيام بهذا العمل؟ مع الشكر والتحيات والتقدير |
الساعة الآن 06:50 AM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.