![]() |
الطريق العذراء/ The road not taken
هذه القصيدة للشاعر الأميركي روبرت فروست قمت برجمتها
و ليت المختصين يقدمون لي رأيا صريحا بها مع تحياتي الخالصة Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how may leads on to way I doubted if should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I I took the one less travelled by, And that has made all the difference Robert Frost الطريق العذراء دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء لم اطرق كليهما كنت مسافرا وحيدا وقفت على مفترق الطريق حدقت في مواطىء القدم الى حيث انحنت الحشائش لكنني سلكت الدرب الآخر كان معشوشبا بوحشية لا تمش فيه فهما متشابهان حذروني لكنني فعلت هناك الصباح يستلقي على وريقات لا تطؤها الاقدام سامشي في الطريق الاول غدا عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة ريم |
رد: الطريق العذراء/ The road not taken
It's a very nice poem and your translation is wonderful Reem
حيث تكونين يكون الجمال ~ |
مساء الورد أشكرك يا أمل لحضورك الشفيف دمت رقيقة تحيتي |
اقتباس:
سلام الله عليك الإعلامية أ.ريم الشام شكراً للجهد المتميز الذي تبذليه في الترجمة وهي من أجمل القصائد الإنكليزية التي نالت إعجابي واسمحي لي بهذه الإضافة المختصرة: روبرت فروست لي (26 مارس1874- 29 يناير 1963) هو شاعر أميركي، وقد اتخذت إلهام من أعمال الولايات نيو انغلاند المستخدم لمعالجة المواضيع المعقدة الاجتماعية والفلسفية في هذه المنطقة الشعبية. فروست كرّم عدة مرات طوال حياته وتلقى 4 وجائزة بوليتزر على الرغم من أنها مرتبطة في نيو انغلاند. ولد فروست في سان فرانسيسكو، أمه، إيزابيل الاسكتلندي الأصل Moodie'dir مع والده، انتقل بعد وفاة والدته وشقيقته الى Massachusets'e الشرقية وكان والده مدرس سابق، لكنه أصبح في وقت لاحق مراسل الصحيفة. كل ما تكتبيه ينال إعجابي شكري وتقديري تحيتي ومودتي |
اقتباس:
في الحقيقة يستهويني شعر روبرت فروست منذ سنوات الجامعة الأولى و تكنيك السهل الممتنع الذي يستخدم به اللغة مبهر حقا فوراء اللفظ العادي و اليومي تجدين أبهى الصور و الإسقاطات الفكرية و الروحية و الفلسفية الطريق العذراء أو الدرب الذي لم أسلكه هو بمعناه الأعمق طريقنا جميعا في الحياة أشكرك لإضافة تنويه عن الشاعر و أشكرك لنشاطك و جمال عبورك محبتي و تحيتي |
اقتباس:
أشكركِ أستاذتنا القديرة ريم بدر الدين على ترجمتك لهذا الأدب المانع الذي نثمنه كثيرا. الشاعر لا يريد أن يكون مقلدا بل مبتكرا حتى لوسلك الطرقات الوعرة ، يريد أن يأتي بكل جديد . بوركتِ ، لافضّ فوك ، وبورك اليراع. |
* إذا وجدت طريقا يسير فيها الكثيرون فأعلم أنها لا تؤدي إلى شئ .. هذا في إعتقادي ما تلمح إليه القصيدة .
* جميل ما قرأت هنا .. شكرا لك .. مودتي . |
الساعة الآن 12:58 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.