![]() |
فاقد المرساة
فاقد المرساة
_______ ج.ج. فرح _____ في خريرِ الماءِ يا نُعمى بكاءٌ كالنشيجْ في سُكونِ الصّمتِ يا نُعمى يؤرّقُني ضَجيجْ وزهورُ الحقلِ ذابلةٌ وقد شَحَّ الأريجْ.. وسفيني تائهٌ والبحرُ يعلو ويهيجْ، فاقدَ المِرساةِ والمَرسى يَهيمُ بلا شراعٍ لا يقرّ لهُ قرارٌ في محيطٍ أو بِحارٍ أو مضيقٍ أو خليجْ! 4.11.2021 Missing the anchor By George J. Farah In the trickling water, Oh Noama, I hear a cry, like sobbing… In the quite silence, Oh Noama, An annoying noise that makes me sleepless The field’s flowers have withered. The fragrance has diminished… And while the sea rises and rages My ship is gone astray, Missing the anchor and the anchorage Wandering without a sail Unable to settle down In an ocean or a sea, In a strait Or a bay! (Translated from Arabic) 4.11.2021 |
رد: فاقد المرساة
اقتباس:
الله الله الله أبدعتَ العزفَ على رمل الشعر والشواطئ شاعرنا الرهيف قمةُ اعتلاءِ الموجِ أيها الشاعرُ الشاعر والبحرُ يعلو ويهيجْ موزونة بالتأكيدِ، ولكنني ودِدتُ - دعمًا للموسيقا وسلاسة القراءة - لو كانت: والبحرُ يعلو (بل) يهيجْ قد تتأثرُ الترجمةُ قليلا؛ لكن لا بأس أن تكون: while the sea (not only) rises (but ) rages (as well) وعذرًا للإدلاءِ بدَلوي المثقوب :) تحياتي وسلالُ زعفران |
رد: فاقد المرساة
اقتباس:
لكِ الودّ والاحترام جورج |
الساعة الآن 01:27 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.