![]() |
LES risques des erreurs de traduction
Introduction
Les erreurs de eradication ne signifient rien d'autre que passer des tests de languages etrangérs à differents stades de l'etude maisnous receptions la transduction polluèe tout comme nous respirons l´air polluè dans la plupant sinous tous,de nous vies me grave problème est faite par un langage profane est nègstive Leave rôle de la traduction a conduit denom breaux accusès à la prison Enjoy raisons de la mauvaise interprètation due traducteur,les èlèments et les circonstaances de l'accusation sont ILS OnT ètè Publiès apprès que les erreurs dans les quelles le traducteur a ètè trouve ont ètè identifièes le tradducteur a ètè trouvè ont ètè identifièes le traducteur doit donce être très instruit et bien maitrise , dans la langue d´oû I'll traduit et en le transducteur doit ègalement èviter les fautes d´orthorographe et le langage. DÈFINITION DE LA TRADUCTION EN TERMES de langue et de terme scientifique Dèfinition de la transduction dans la t Ce sont les arabes qui traduisent les d'une langue à l'autre Grâce aux livres de langue , vous pouvez savoir que la transduction est quatre significations Significantion pronocer un discours de vant le destinatire Deuxième signification lnterprètation de la parole dans sa propre langue Signification 3 interprètation de la parole dans une langue autre que la langue Signification 4 transfèrer la parole d´une langue à un autre Dèfinition de la transduction en termes de terme La transduction est un changement d´etat oude formule en formule La transduction consiste à traduire du texte qui comprend des mots La transduction n´est pas seulement une autre langue c´est aussi une expression de ces significations d´une manière acceptable à la fois dans la forme et la rthètorique ll est donce important que le transduction maîtrise les bonnes image de dessin et les respect La transduction est l´un des facteurs les plus lmportants qui aident les gens à se dèvelopper et à s´epanouir chaque nation peut suivre le chemine de la transduction la chose la plus importante que d´autres sont venus pour atteindre sa language, afin qu'elle puisse être èchangée entre ses membres. Les dangers de la transduction sur la civilisation Risques liès à la transduction linguistique la transduction est l'un des facteurs les plus importants qui aident les plus les nations à progresser vers le dèveloppment et la culture de la langue dans la quelle il est transfèrè parconsè quent , taha abdul Rahman appelle dans son livre de jurisprudence et de philosophie la philosophie et la transduction en ce qu'elle appelle la transduction orignale et la transduction sont une transduction qui tient compte des contrôles imposès par la nature de la sociètè à la quelle elle est transmise le travail d'autres personnel Si nous regardons la rèalitè de la traduction arabe à notre èpoque nous Constantine que la sonme des autres langues aux quelles ils sont traduits est très faible , mais cela n'apas empêchè beaucoup d'ajouter à notre langue ce qui menace son essence. Si nous suivons les ècrits decertains contemporarins nous constatons que beaucoup d'entre eux ècrivent l'arabe et pensent en langues ètrangères , qu'ils soient traduits ou traduits à partir de celui-ci ne ll en rèsult l'apparition de textes en arabe et en anglais ou en francais 'll est clair que le simple dèplacement des jdèes de la langue vers l'arabe ne suffit pas , comme les ecrits traduits de vraient etre en accord avec les cultures arabes et Islamiques espeit et texte Dr Mohamed salim dit que le butde l'arabi sation de la science comme dans les ètre simplement de remplacer un autre outil contenu est introduit dans une nouvelle langue marg inalisèe l'outil change Erreurs de traduction les plus courantes Attitu de polonaise envers le prèsident amèricain Lors de la visite du prèsident des etats-unis en pologne en 1977 , la traduction a montrè un dèsir sexuel envers le peuple de polindn Carter voulait dire qu'ill voulait en savoir plus sur les objectifs futurs des polinaise https://3omarcultures.blogspot.com Les même traducteur a traduit la phrase de Carter Carter a quittè les etat-unis ce matin à Carter a quitè les etat-unis et ne revindra Https://3omarcultures.blogspot.com |
رد: LES risques des erreurs de traduction
تحية طيبة
Le texte est plein de fautes dû à sa traduction automatique par ordinateur. Il fallait mieux résumer le sujet et l’ecrire en arabe النص مليء بالأخطاء الناتجة عن الترجمة الآلية للحاسوب، كان من الأحسن تلخيص الموضوع وكتابته باللغة العربية. |
رد: LES risques des erreurs de traduction
أشكركم على هذا النقد البناء
|
رد: LES risques des erreurs de traduction
المقدمة
لا تعني أخطاء الاستئصال أكثر من اجتياز اختبارات اللغة الأجنبية في مراحل مختلفة من الدراسة ، لكننا نتلقى نقلًا ملوثًا مثلما نتنفس الهواء الملوث في أغلب الأحيان إذا كنا جميعًا نعيش ، فإن مشكلتي الجدية تكون بسبب اللغة البذيئة سلبية أدى دور الترجمة إلى سجن العديد من المتهمين تمتع بأسباب سوء تفسير المترجم وأسباب وظروف الاتهام كانوا يتم نشره بمجرد تحديد الأخطاء التي تم العثور على المترجم فيها ، تم تحديد المترجم لذلك يجب أن يكون المترجم على درجة عالية من التعليم وعلى دراية جيدة باللغة التي سأقوم بالترجمة بها وفي محول الطاقة يجب كذلك تجنب الأخطاء الإملائية واللغة. تعريف الترجمة من حيث اللغة والمصطلح العلمي تعريف التنبيغ في تي إن العرب هم من يترجمونها من لغة إلى أخرى من خلال كتب اللغة يمكنك أن تعرف أن التنبيغ هو أربعة معانٍ أهمية إلقاء الخطاب على المستلم المعنى الثاني تفسير الكلام بلغته 3 ـ تفسير الكلام بلغة غير اللغة المعنى 4 لنقل الكلام من لغة الى اخرى تعريف التنبيغ من حيث المصطلحات التحويل هو تغيير الحالة أو من صيغة إلى صيغة يتكون التحويل من ترجمة نص يتضمن كلمات التنبيغ ليس مجرد لغة أخرى ، بل هو أيضًا تعبير عن هذه المعاني بطريقة مقبولة من حيث الشكل والبلاغة ، لذلك من المهم أن يتقن التحويل صورة الرسم الصحيحة وأن يحترمها. يعتبر التنبيغ من أهم العوامل التي تساعد الناس على التطور والازدهار يمكن لكل أمة أن تتبع مسار التنبيغ ، وهو أهم ما وصل إليه الآخرون للوصول إلى لغتها ، بحيث يمكن تبادلها بين أعضائها. مخاطر التنبيغ على الحضارة تعتبر المخاطر المصاحبة لعملية التحول اللغوي من أهم العوامل التي تساعد معظم الدول على التقدم نحو تطوير وثقافة اللغة التي تنتقل إليها ، لذلك يدعو طه عبد الرحمن في كتابه في الفقه والفلسفة الفلسفة والتنقل في ما تسميه النقل الأصلي والتنقل هو انتقال يأخذ في الاعتبار الضوابط التي تفرضها طبيعة الشركة التي يتم نقلها إليها عمل الموظفين الآخرين إذا نظرنا إلى واقع الترجمة العربية في عصرنا هذا ، فنحن قسطنطين أن صوت اللغات الأخرى التي تُترجم إليها ضعيف للغاية ، لكن هذا لم يمنع الكثير من إضافة ما يهدد جوهرها إلى لغتنا. لو تابعنا كتابات بعض المعاصرين نجد ان كثيرين منهم يكتبون اللغة العربية ويفكرون باللغات الاجنبية سواء مترجمة او مترجمة منها لن ينتج عنها ظهور نصوص باللغة العربية و بالإنجليزية أو بالفرنسية 'من الواضح أن إزاحة jdès البسيطة من اللغة إلى العربية لا تكفي ، حيث يجب أن تكون الكتابات المترجمة متفقة مع الثقافات العربية والإسلامية الأنواع والنص يقول الدكتور محمد سالم أن يتم تقديم الغرض من تعريب العلم باعتباره مجرد استبدال أداة أخرى مضمنة بلغة مهمشة جديدة تتغير الأداة أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا الموقف البولندي من الرئيس الأمريكي خلال زيارة رئيس الولايات المتحدة إلى بولندا في عام 1977 ، أظهرت الترجمة رغبة جنسية تجاه شعب بوليند. أراد كارتر أن يقول إنه يريد معرفة المزيد عن الأهداف المستقبلية للبولنيز. https://3omarcultures.blogspot.com ترجم نفس المترجم جملة كارتر غادر كارتر الولايات المتحدة هذا الصباح إلى كارتر غادر الولايات المتحدة ولن يعود https://3omarcultures.blogspot.com |
رد: LES risques des erreurs de traduction
مجرد نقل أفكار من لغة ما إلى لغتنا العربية ليس كافيا،
إذ ينبغي أن تكون الكتابات المترجمة موافقة للثقافة العربية الإسلامية روحا ونصا، لا نصا فقط. أما كتب الثقافات الإلحادية والفكر الدخيل فإن العديد منها لا يصلح لنا ولا يساهم سوى في تدمير فكرنا بتغريبه وفي إضاعة جهدنا وأموالنا. ولذلك فإن ترجمة شيء من تلك الكتب يجب أن يكون بغرض النقد وتعرية المضمون المنحرف وبيان علله والتحذير منه، وليس من أجل الانقياد لها والتسبيح بحمد كتابها. |
رد: LES risques des erreurs de traduction
نِعْمَّ الرأي رأيكم
|
الساعة الآن 09:44 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.