![]() |
من روائع ت. س. إليوت
من روائع ت. س. إليوت
سيدة الصمت مقطع من قصيدة أربعاء الرماد ash wednesday T.S.ELLIOT ترجمة عبدالله باسودان أنتَ يا سيدة الصمت يا من تلبسك الهدوء والحزن بكل معانات التمزق أنت يا وردة الذكرى، أنت أيتها المضيئة المحبة للحياة الوردة الوحيدة التي تنتهي إليها جميع المحبات والعذابات االكبرى للحب المضيء فقد رحلتِ بدون توقف بكلمات بدون كلام أيتها الهادئة والمفجوعة إلى أبعد حد. أنت ياوردة السلوان أنت أيتها القلقة المطمئنة أنتِ الأن في الحديقة هنا... لتنتهي عذابات الحب والمكابدة بدون نهاية لا نهاية لها و ختام كل ما هو بغير ختام وكلمة بغير كلام إلا كلمة سلام للأم. Our Lady of Silence Calm and sadness Are all torn and most Rose from memory And increased oversight Exhausted and life-giving Concern respectful Rose and one Now is the park Where love each end End the agony Love is not satisfied Greater torment Satisfied with the love The end of the endless Journey to no end Conclusion of all this Is inconclusible A letter without a word and Not word for word Blessing to the mother |
الله ... الله
على اختيارك يا أستاذ باسودان وعلى ترجمتك التي لم تشعرنا أننا أمام نصّ مترجم، وما يعتوره عادة من غموض. شكرا لهذه التحية الراقية لأعز من في وجودنا: الأم الحبيبة الغالية. دمت مبدعا أستاذي الكريم. مودتي. |
من روائع ت. س. إليوت
آية أحمد أديبتنا الغالية سررتُ كثيراً بمرورك الكريم، ذلك لأنه صادر
من أديبة قديرة فهو اعتبره وساماً أضعه على صدري. جزاك الله خيراً، وبارك الله فيك. |
رد: من روائع ت. س. إليوت
كنت هنا واستسمحك بتعديل بعض
الأخطاء المطبعية ولي عودة لأشاركك الترجمة |
رد: من روائع ت. س. إليوت
بوركت وترجمتك
هنوف الأحمد |
الساعة الآن 05:42 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.