![]() |
ضياع صبية
ضياع صبيّة للشاعر الميتافيزقى وليم بليك
قصيدة مترجمة الأطفا ل المتطلعين إلى المستقبل طالعت هذه الصفحة ساخطاً سابقاً عرفت أ ن الحب والعشق عندهم جريمة وكان يعتقد الحب ، والحب للشهوة جريمة. في عصر من الذهب ، في العصر الذهبي لا يشويه برد الشتا ء والزواج مشرقٌ مع النور المقدس عارياً خالية من برد الشتاء، والشباب والزواج مشرق ، على ضوء المقدسة ، عاريا في فرحة الحزم مشمس. مرة واحدة في الزوج الشاب، مليئة الرعاية أنعم، اجتمع في حديقة زاهية حيث ضوء المقدسة أزالت فقط ستائر من الليل. ثم في يوم ارتفاع على العشب الذي تلعبه؛ كان والدا بعيد ، وجاء الغرباء لا القريب ، وسرعان ما نسي الاولى خوفها. تعبت مع القبلات الحلوة ، وافقوا على تلبية ما أريد عندما تنام صامتة موجات السماء العميقة ، وندور بالضجر متعب البكاء. إلى الأبيض والدها جاءت أولى مشرق؛ ولكن نظرته المحبة ، مثل الكتاب المقدس هزت جميع أطرافه مناقصة لها مع الارهاب. أونا، باهتة وضعيفة ، لأبيك الكلام! يا يرتجف من الخوف! يا رعاية الكئيب ان يهز أزهار شعري العتيقة |
A Little Girl Lost
Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time Love, sweet love, was thought a crime. In the age of gold, Free from winter's cold, Youth and maiden bright, To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Filled with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just removed the curtains of the night. Then, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. Tired with kisses sweet, They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. To her father white Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book All her tender limbs with terror shook. 'Ona, pale and weak, To thy father speak! Oh the trembling fear! Oh the dismal care That shakes the blossoms of my hoary hair!' William Blake |
الساعة الآن 04:10 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.