![]() |
" الزهرة التي تبتسمُ اليوم . " \\ شعر: بيرسي شيلي ترجمة: حسن حجازي / مصر
" الزهرة التي تبتسمُ اليوم . " \\ شعر: بيرسي شيلي ترجمة: حسن حجازي / مصر //// الزهرةُ التي تبتسمُ اليوم في الغدِ .... للأسف تموتْ , كلُ ما نتمنى دوامهُ بفتنتهِ يأسرنا وبعدها يتبخرُ وعن أعيننا يتوارى ..... ويموتْ , ما هي البهجة في تلكَ الحياة ؟ فالبرقُ , الذي من الظلام يسخرُ , كالضياء بسرعةٍ يمضي ويرحلْ ويمضى خافتاً .. ضائعاً بلا صوتْ .--- الفضيلة ُ, كم أنتِ هشة ضعيفة ... سهلة الإنكسارْ !--- الصداقة , كم أنتِ نادرةٌ وصعبةُ المنالْ !---- الحب , كيف يبيعُ رحمته المسكينة لليأسِِ القادرِ المُختال ! لكنهم برغم سرعة الزوال والإنحسارْ , بهجتهم تحيا معنا وتدوم ُ .... ليلاً ونهارْ, ونَدّعي أنهم لنا مع ما بقي لنا من أمنياتٍ و آمالْ .---- في حين أن السماء تسبح في الزرقةِ والضياء , وبينما الزهور تهيمُ في البهجةِ والبهاء , وبينما تلك العيون التي تتغير قبل حلول المساءْ تجعلُ النهارَ يغرقُ في السعادةِ والهناء وبينما تفرُ منا ساعاتُ الفرحِ ِ والصفاءْ , و أنتَ أيها الحلم --- من منامك تصحو لتغرقَ من جديدْ في الحزنِ و البكاء . /////////////////// 'Flower That Smiles Today.' By: Percy Bysshe Shelley //////////// The that smiles today Tomorrow dies, All that we wish to stay Tempts and then flies, What is this world’s delight? Lightning, that mocks the night, Brief even as bright.— Virtue, how frail it is!— Friendship, how rare!— Love, how it sells poor bliss For proud despair! But these though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.— Whilst skies are blue and bright, |
مختاراتك رائعة أ. حسن حجازي
و مع بيرسي شيلي استهل قراءاتي اليوم تحيتي لك |
شكرا مبدعتنا العزيزة
دمتم لنا منبرا حرا وكريما حسن حجازي مصر |
اختيارٌ موفّق وترجمةٌ رائعة
أحسنتَ حين وضعت لنا النصّ الأصلي لـ نستفيد أكثر .. شكرًا لكَ ~ أ. حسن حجازي |
اقتباس:
شكرا جزيلا ودمتم دوما بكل خير وتميز وابداع |
واضح انه وعلى الرغم انه مات صغيرا اقل من 30 سنة وربما انتحر نجد ان فكرة الموت كانت مسيطرة عليه كما يظهر في قصائده وهذه واحدة منها:
=============== حول الموت شاحبةٌ وباهتةٌ تلك الابتسامة القمرية لشعاع نيزكٍ في ليلة ليلاء خيّمت على تلك الجزيرة الوحيدة قبل انبثاق الفجر من صباح لا مراء فيه . لهيب الحياة يتذبذب ويتضاءل مع الوقت حول خطواتنا حتى تصير بلا حراك . استعصم بشجاعة الروح أيها الانسان بالرغم من سحابات الحزن العاصفة في مسيرة هذا العالم وكتل الغيوم التي تحيط بك سوف تموت في وضح نهار جميل حيث النار والجنان يكون انطلاقك إلى عالم القدر . . إن هذا العالم هو الحاضن لمعرفتنا والأم لمشاعرنا والموت القادمُ فحيحٌ مرعبٌ في عقولنا غير المحصَّنة بأعصاب فولاذية عندئذ كل ما نعرفه أو نشعر به أو نراه سيمر كوهم الخيال . . الأمور الخفية في القبر كائنةٌ كلها وهذا الجسد يجب أن يكون متأكداً إلام سيصير حتى ولو كانت العين مبصرة والأذن تحسن السمع لا ليس الأطول ما سوف تعيش لتسمعه أوتراه ولا دوام لكلّ ما هو عظيم أوغريب في هذا الكون الأبدي المتغيّر . . هل من مخبر عن صمت الموت ؟ من ذاك الذي كشفت له الحجب ؟ من يصف خفايا ما تحت الكهوف الوسيعة المنعرجة للقبور المكتظة بالموتى ؟ أو من يوحد آمالنا ساعتئذٍ مع المخاوف .. مع الحب ؟ وذلك ما سنراه . * ترجمة: شاهر خضرة ** ON DEATH * The pale , the cold , and the moony smile Which are the meteor beam of a starless night Sheds on a lonely and sea-girt isle, Ere the dawning of morn’s undoubted light, Is a flame of life so fickle and wan That flits round our steps till their strength is gone . . O man ! hold thee on in courage of soul Through the stromy shades of the worldly way, And the billows of cloud that around thee roll Shall sleep in the light of a wondrous day, Where Hell and Heaven shall leave thee free To a universe of destiny . . This world is the nurse of all we know, This world is the mother of all we feel, And the coming of death is a fearful blow To a brain unencompassed with nerves of steel ; When all that we know , or feel , or see , Shall pass like as unreal mystery . . The secret things of the grave are there Where all but this frame must surely be , Through the fine-wrought eye and the wondrous ear No longer will live to hear or to see All that is great and all that is strange In the boundless realm of unending change . . Who telleth a tale of unspeaking death ? Who lifteth the veil of what is to come ? Who painteth the shadows that are beneath The wide-winding caves of the peopled tomb ? Or uniteth the hopes of what shall be With the fears and the love for that which we see == http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=2434&page=2 |
الساعة الآن 06:29 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.