![]() |
باولو كويلو
باولو كويلو كاتب برازيلي ولد سنة
1947 كاتب رواية الخيمياىي الشهيرة قراءتها وفي الحقيقة انها قصة جيدة لكني دائما اجد ان قصص باولو مجرد وجدنيات كما اني اشعر في قصصه بي غرور نفسه وكأنه وصل لمطلق الحكمة فيها ولم اجد فيها عنصر القصة المطلوب بل هوا نثر لكلام وحكم بشكل عشوائي وتأكدت بأن بعض الاشياء تنال شهرة لا تستحقها وليس من كتب عن الحكمة هوا حكيم |
مرحبا استاذ عدي
هناك مثل يقول خوذا الحكمة من افاه المجانيين. فربما ان جنون بابلو كويلو هو مؤشر على حكمته فهما مرتبطان في الدماغ هكذا يقول فرويد بأن الابداع والمرض النفسي لهما نفس المصدر. المذكور قضى عدة سنوات في مستشفى الامراض العقلية ويقال ان سبب ذلك اصراره على ان يصبح اديب بينما عارضت العائلة ذلك وارسلته الى مستشفى الامراض النفسية لردعه ولكننا لا نعلم الحقيقية بهذا الشأن. اما من ناحية كتاباته فهي واقعية سحرية حتما. صدقني انني - انا شخصيا- لم استطع التوقف عن قراءة روايته الخيميائي الا بعد ان انهيتها دفعة واحدة. فيها تشويق عجيب يدفعك لان تترك اعمالك وتعرف ما الذي حصل. ربما احينا تؤثر الترجمة سلبا على النص وهذا في الغالب ما يحدث وانني لاعجب من رداءة الترجمة لبعض النصوص. ومثال ذلك ترجمة قصيدة ادجر الن بو المنشورة هنا تحت اسمه وهي الترجمة التي لا تمت الى النص بصلة. ترجمة قصيدة ادجر الن بو والتي تبدو المرجع الوحيد باللغة العربية للقصيدة على النت: بالله عليك شو يعني تكتم ساعتك؟ هل في اللغة العربية شيء اسمه تكتم ساعتك؟ Spirits of the Dead Thy soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone; Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy. Be silent in that solitude, Which is not loneliness- for then The spirits of the dead, who stood In life before thee, are again In death around thee, and their will Shall overshadow thee; be still. The night, though clear, shall frown, And the stars shall not look down From their high thrones in the Heaven With light like hope to mortals given, But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever. Now are thoughts thou shalt not banish, Now are visions ne'er to vanish; From thy spirit shall they pass No more, like dew-drop from the grass. The breeze, the breath of God, is still, And the mist upon the hill Shadowy, shadowy, yet unbroken, Is a symbol and a token. How it hangs upon the trees, jA mystery of mysteries! أشباح الموتى المصدر: موسوعة الشعر العربي. روحك سوف تلقى نفسها وحيدةـ وحيدة من كلّ ما على الأرضـ مجهولة العلّةـ لكن لا أحد قريب ليحدّق نحو تكتّم ساعتك. كن ساكنا في تلك الوحدة، التي ما هي وحشةـ آنذاك أشباح الموتى، الذين قاموا في الحياة أمامك، هم مرّة أخرى في الموت حولك، و إرادتهم سوف تظلّك؛ كن هادئا: لأجل اللّيل، الجليّ الذي برغم ذلك، سيتجهّم؛ و النجوم سوف لن ترى أرضا من عروشها، في الملأ الأعلى المعتم، مع نور مثل أمل للفاني مُعطى، لكن أفلاكهم الحمراء، بدون شعاع، نحو قلبك الآفل سوف تلوح مثل تحرّق و حمّى قد تتشبّث بك إلى الأبد. لكن ستهجرك مثل كل نجم في ضوء الصّباح بعيدا سوف تحلّق بكـ و تحتجب: لكن فكرته لن تستطيع إبعادها. سوف يكون هادئا؛ و الرّكام فوق الأكمة من نسيم ذلك الصّيف غير المنقطع سوف لا بُدّ أن يسحركـ كعلامة، و الرّمز الذي لا بُدّ سيكون تكتّما فيك. |
مساء الورد أ. عدي العزيزي
ربما يساهم الاعلام بظهور إنسان لا يستحق هذا الظهور و هذا واقع ملموس و لكن بمعزل عن حياة باولو كويلو الشخصية و كونه أمضى سنوات في مشفى الأمراض العصبية أو أن العائلة نبذته لا يقلل من الحقيقة الماثلة أمام أعيننا بروعته كروائي و كما تفضل الاستاذ أيوب لا يمكنك أن تتوقف عن قراءة الخيميائي أو أحد عشر دقيقة أو الزهير قبل أن تنهيها بكاملها و هناك الكثير من العبارات التي ذهبت كمأثور القول بين طيات روايات باولو كويلو ربما هي رداءة الترجمة تساهم في نقل العمل الأدبي مشوها و قد لاحظت هذا في ترجمة الخيميائي بشكل واضح جدا أشكرك لطرح الفكرة و أتمنى أن نكون جميعا بهذه الروح الراغبة في أن تضيف شيئا لمسيرة الثقافة فنطرح رأينا بما قرأناه بكل صراحة و شفافية لنصل إلى ورشة عمل متكاملة هي للتاريخ و لجيل لم يولد بعد |
الساعة الآن 12:58 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.