منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=7)
-   -   كتاب خالد للريحاني أول رواية عربية أنجلوفونية (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=5606)

الدكتورة مديحة عتيق 08-03-2011 08:55 PM

كتاب خالد للريحاني أول رواية عربية أنجلوفونية
 
كتاب خالد للريحاني أول رواية عربية أنجلوفونية
بقلم الدكتورة مديحة عتيق الجزائر
الأدب العربي الأنجلوفوني هو النصوص الأدبية المكتوبة بالإنجليزية من قبل كتّاب من أصول عربية وبدأ هذا الأدب يتشكّل منذ بدايات القرن الماضي مع جبران خليل جبران وأمين الريحاني وجورج عطية وتطوّر الأمر مع أسماء جديدة أمثال أهداف سويف و ليلى أبو العلا ومهجة قحف وهشام مطاوع
ولعلّ أول رواية عربية أنجلوفونية هي كتاب خالد لأمين الريحاني
امين الريحاني (1876ـ 1947)
اديب، شاعر، باحث، مؤرخ، كاتب، روائي، قصصي، مسرحي، رحالة، سياسي، مرب، عالم آثار، ناقد، خطيب، رسام كاركتير، داعية إلى الإصلاح الاجتماعي، من عمالقة الأدب العربي، ورجال الفكر، ملقب بفيلسوف الفريكة. ولد في لبنان لكنه عاش أغلب حياته في أمريكا هو مزدزج الثقافة (العربية والإنجليزية)
هو من أول من اهتمّ بترجمة الأدب العربي إلى الإنجليزية فقد ترجم لزوميات المعري ومعلقة امرؤ القيس ورباعيات الخيام إلى الإنجليزية
كتاب خالد (The Book of Khalid)
نشرها الريحاني عام 1911 ووضع صورها جبران خليل جبران تروي قصة شاب لبناني مسيحي تضطرّه الظروف السياسية إلى الهجرة إلى أمريكا مع صديقه المسلم شكيب وهناك يتعرّفون على الوجه المشرق لأمريكا متمثلا في العلم والتكنولوجيا والرخاء المادي ، والوجه المظلم لأمريكا متمثلا في حبّ الماديات مما خلق إحباطا حقيقيا في نفس البطل الشاب الطموح فعاد إلى بلده لبنان لكنّ أهله رفضوه واعتبروه أمريكيا وحاول عبثا أن يقنعهم بأنه لا يزال لبنانيا وهذا ما يعبّر عن أزمة الهوية لدى العرب المهاجرين ، فهم لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء,,
يحاول البطل أن يؤسس امبراطورية إنسانية قوامها روحانية الشرق وفنون أروربا، وعلوم أمريكا، وهذه محاولة من الريحاني ليخلق ما صار يعرف بالحوار الحضاري
رغم ريادة "كتاب خالد" إلا أنّه لم يحظ باهتمام أكاديمي ملائم ولعلّ السبب أنّ شهرة النبي لجبران قد غطّت عليها...

ماجد جابر 08-03-2011 09:09 PM

تحيّاتي
أشكرك دكتورتنا العريقة مديحة عتيق على موضوعك الماتع ، يستفيد منه الجميع ، وأخصّ بالذكر طلاب الأدب المقارن وطلاب الدراسات الأدبية في النقد المقارن .
ولي موضوعات نقدية إن أحببت الاطلاع سأرسلها لكِ ؛ لتكون الفائدة مشتركة ومتبادلة.
وأرحب بقلمك الساحر في منابرنا ، وخاصة منابر علوم اللغة.
أتابع ما تكتبين ، نريد المزيد .
ننتظر من قلمكِ الساحر دكتورة الكثير ، لتتمّ المتعة الذهنية والعقلية.
بوركتِ ، وبورك المداد.

الدكتورة مديحة عتيق 08-03-2011 10:46 PM

أستاذ جابر شكرا على هذه الثقة سجلت في هذا المنتدى بغية التواصل المعرفي وتبادل الأفكار لذا أرجو أن يدوم تواصلنا

ماجد جابر 08-04-2011 12:39 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتورة مديحة عتيق (المشاركة 80367)
أستاذ جابر شكرا على هذه الثقة سجلت في هذا المنتدى بغية التواصل المعرفي وتبادل الأفكار لذا أرجو أن يدوم تواصلنا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لكِ دكتورتنا العزيزة مديحة عتيق هذا العلم النافع ، والفكر الناصع ، والموضوع الباهر ، وحُسن تجاوبكِ مع التواصل وتبادل الخبرات.
من خلال تدريسي لمواد جامعية : كالمأثورات الشعبية ، ومواد الأدب المقارن ، والنقد الادبي ، ومناهج نقدية ، وعلم اللغة وعلم الأصوات..... وأخرى غيرها ، وجدت لموضوعيك مذاقا خاصا ، ولونا خاصا ، ونكهة خاصة.....وكل هذا يستوجب تبادل المعرفة مع واعية وأنا حريص على ذلك ، ولقد أرسلت لشخصك العزيز رابطا يمثل أنوذجا نقديا لي ، أرجو الاطلاع عليه ، وعلى ردود النقاد والمشاركين ، والحوارات وإبداء رأيك الذي نسترشد به ، ونستهدي ، وأرجو أن تحرصي على قنوات التواصل.
ونحن هنا في منابر ثقافية تحلو لنا الأقلام كقلمكِ ، فنريد المزيد وبالأخص في منابر علوم اللغة ، يا صاحبة اللغة.
بوركتِ ، وبورك اليراع.
وكلّ عام وأنتِ بألف خير.


عمرو عامر 08-04-2011 08:47 PM

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
موضوع رائع بحق ، فهو يؤسس لبدايات تأثر النقد العربي بالنقد الغربي والسمو به ، وهذا الموضوع يؤرخ لبدايات النقد العربي الحديث ، ويخدم الأدب المقارن ، ونحن تواقون لموضوعات بهذه الجدة.
والشكر لصاحبة هذه الصفحة الماتعة الدكتورة مديحة عتيق.
دمت بألق ، لا فضّ فوكِ.

ايوب صابر 08-06-2011 01:08 PM

أويد بدوري اهمية الموضوع وربما يكون نواة لدراسة شاملة عن تاريخ ادب المهجر وما يرتبط به اثرا وتأثير. لا اعرف ان كان هناك من اهتم بهذا الجانب.

شكرا للدكتورة مديحة عتيق

الدكتورة مديحة عتيق 08-06-2011 05:29 PM

الأستاذ أيوب صابر ،نعم هناك دراسات تهتّم بالأدب المهجري الأنجلوفوني ولكنّ أغلبها بالإنجليزية و أشهرها:
ليلى المالح : أصوات عربية في الشتات (Arab Voices in Diaspora)
وجيوفؤي ناش : اللقاء الأنجلو ـ عربي (The Anglo Arab Encounter)
وغيرها كثير أما الدراسات العربية في هذا المجال فهي نادرة جدّا

ايوب صابر 08-06-2011 07:33 PM

ما رأيك دكتوره ان نعمل على ترجمة Arab Voices in Diaspora هنا وانا اتطوع للمشاركة في هذا المشروع. واعتقد انه لدينا عدد من المترجمين الافذاذ هنا الذين يمكن ان يشاهموا فنكون قد قدمنا خدمة جليلة للادب.

الدكتورة مديحة عتيق 08-06-2011 07:45 PM

أستاذ أيوب الفاضل من حيث المبدأ الفكرة رائعة وتخرجنا من دائرة السكون إلى دائرة الفعالية لكن من حيث التطبيق ففي رأيي لا بدّ أن تكون هناك خطّة مدروسة ، عمل جماعي مقسّم أشخاص على درجة من المسؤولية حتى لا تتحول أقوالنا إلى فورات حماس تتبخّر مع الوقت، و إنّي أتذكر في هذا السياق المترجمة سلمى الجيوسي التي اعتزمت عام 1980 إنشاء مشروع بروتا الذي يعنى بترجمة روائع الأدب العربي إلى الإنجليزية ، وقد أخرجت أوّل أنطولوجيا أدبية مترجمة بعد كم سنة؟ ,,,,,,,, يعد سبعة سنين خضر بالعمل الدؤوب والصبر الأيوبي
على كلّ حال كتاب ليلى المالح متواجد في غوغل بوكس وبالتالي قهناك الكثير من الصفحات الناقصة أقول هذه حتى أضعك في الصورة وما تقرره أنا معك
وشكرا

ريم بدر الدين 08-06-2011 09:32 PM

أدب المهجر جانب بحثي مثير للاهتمام
قرأت عن الرواية في المدرسة الثانوية و لكن يبدو كما ذكرت غطت عليها شهرة جبران خليل جبران
د. مديحة عتيق
سلمت يداك و جزيت خيرا
تحيتي لك

الدكتورة مديحة عتيق 08-06-2011 10:05 PM

فعلا أستاذة ريم كان نبيّ جبران الشجرة التي غطّت غابة الأدب المهجري الأنجلوفوني، لكن احتفل مؤخرا (2011) بالذكرى المثوية ل"كتاب خالد"
ويقوم حالياً تود فاين، مدير "مشروع كتاب خالد" ومنظم الحدث في مكتبة الكونغرس، بتحرير الطبعة الجديدة من "كتاب خالد" لحساب مطبعة جامعة سيراكيوز.

يتوفر "كتاب خالد" من خلال مشروع غوتنبرغ. لمزيد من المعلومات قم بزيارة "مشروع خالد" في موقعه على الإنترنت.

ايوب صابر 08-07-2011 12:34 AM

اقتباس من د. مديحة عتيق:
" من حيث المبدأ الفكرة رائعة وتخرجنا من دائرة السكون إلى دائرة الفعالية".
- اذا دعينا نعبر الى دائرة الفعالية ونطلق المشروع.

" لكن من حيث التطبيق ففي رأيي لا بدّ أن تكون هناك خطّة مدروسة ، عمل جماعي مقسّم أشخاص على درجة من المسؤولية حتى لا تتحول أقوالنا إلى فورات حماس تتبخّر مع الوقت"
- انا معك بهذا الطرح وعليه اقترح ان نعتبر الموضوع عبارة عن مشروع وتكوني انت مديرة المشروع اي له مرجعية واحدة حتى ولو تعدد المشاركين واختلفت مشاربهم.
- يتم الاعلان عن المشروع عبر منابر ثقافية وذلك بهدف استقطاب المهتمين من المترجمين وتقومين انت بتقسيم العمل على الاشخاص ليتم العمل بشكل متواز ولكسب الوقت.
- نستهدف في البداية ترجمة عمل واحد محدود لمعرفة فعالية الفريق المتطوع مثلا الكتاب المذكورArab Voices in Diaspora .
- يتم الاخذ بالاعتبار احتمال تخلي البعض عن الفكرة في منتصف الطريق ويتم لذلك توفير بدائل في حالة الحاجة لهم.
- يتم قبول المترجمين الذين لديهم خبرة او على الاقل حماس في الترجمة ولديه الاستعداد للتطوع للعمل دون مقابل.
- كل العمل يتم عبر الانترنت اي انه "مشروع افتراضي" من اوله الى آخره.

"و إنّي أتذكر في هذا السياق المترجمة سلمى الجيوسي التي اعتزمت عام 1980 إنشاء مشروع بروتا الذي يعنى بترجمة روائع الأدب العربي إلى الإنجليزية ، وقد أخرجت أوّل أنطولوجيا أدبية مترجمة بعد كم سنة؟

- هناك اختلاف كبير بين مشروع الجيوسي وما نتحدث عنه هنا الجيوسي هدفت الى انجاز عمل ضخم ولذلك لزمها امكانيات ضخمة ودعم مالي ونحن هنا نقوم بعمل تطوعي...فقط نأخذ الامور حبة حبة، وعلى اساس انه عمل تطوعي بلا اي تكلفة.
" على كلّ حال كتاب ليلى المالح متواجد في غوغل بوكس وبالتالي قهناك الكثير من الصفحات الناقصة أقول هذه حتى أضعك في الصورة وما تقرره أنا معك"

- سنترك لك الخيار في اختيار اول عمل ومن ثم اطلاق المشروع هنا وانا متأكد ان الاخت ريم سوف يكون لها دور رئيسي في العمل كما ان هناك رقية صالح وثلة آخرون من المهتمين بالادب المقارن هنا ربما يمكنهم المشاركة كل حسب امكاناته.

- على كل حال لماذا لا نجرب ومهما حصل ستكون النتيجة في صالح الادب حتما وستكون تجربة جميلة للغاية ومفيدة.
- اقترح ان تطلقي المشروع في قسم الدراسات بعنوان مثلا " مشروع لدراسة تاريخ الادب العربي في المهجر" وتحت هذا العنوان يتم شرح ان الغاية من المشروع ترجمة الكتاب المذكور كبداية ويتم توجيه دعوة للمترجمين.
- انا على يقين بأن المشروع سوف يستقطب عدد من الدكاترة والاساتذة المهتمين والمتخصصين.
- وحتى لا نكون نحاول اعادة اختراع العجلة من الصفر لا بد ان نتأكد بأن العمل غير مترجم سابقا.

وشكرا

الدكتورة مديحة عتيق 09-06-2011 07:08 PM

بدأ العمل على ترجمة هذا الكتاب وها هو الرابط:
http://mnaabr.com/vb/showthread.php?p=83375

الدكتورة مديحة عتيق 09-14-2011 09:31 PM

للاطلاع على ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح يرجى زيارة هذا الرابط:
http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=6010
وللاطلاع عللا ترجمة (Arab Anglophone Literature; An Overview)الأدب العربي الأنجلوفوني : نظرة عامة
يرجى زيارة هذا الرابط
http://www.mnaabr.com/vb/showthread....5515#post85515


الساعة الآن 05:47 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team