منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=7)
-   -   اعظم 100 كتاب في التاريخ: ما سر هذه العظمة؟- دراسة بحثية (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=9616)

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

Ramayana:
Summary


The Ramayana is one of the two great Indian epics,the other being the Mahabharata. The Ramayana tells about life in India around 1000 BCE and offers models in dharma. The hero, Rama, lived his whole life by the rules of dharma; in fact, that was why Indian consider him heroic. When Rama was a young boy, he was the perfect son. Later he was an ideal husband to his faithful wife, Sita, and a responsible ruler of Aydohya. "Be as Rama," young Indians have been taught for 2,000 years; "Be as Sita."
The original Ramayana was a 24,000 couplet-long epic poem attributed to the Sanskrit poet Valmiki. Oral versions of Rama's story circulated for centuries, and the epic was probably first written down sometime around the start of the Common Era. It has since been told, retold, translated and transcreated throughout South and Southeast Asia, and the Ramayana continues to be performed in dance, drama, puppet shows, songs and movies all across Asia.
From childhood most Indians learn the characters and incidents of these epics and they furnish the ideals and wisdom of common life. The epics help to bind together the many peoples of India, transcending caste, distance and language. Two all-Indian holidays celebrate events in the Ramayana. Dussehra, a fourteen-day festival in October, commemorates the siege of Lanka and Rama's victory over Ravana, the demon king of Lanka. Divali, the October-November festival of Lights, celebrates Rama and Sita's return home to their kingdom of Ayodhya
Prince Rama was the eldest of four sons and was to become king when his father retired from ruling. His stepmother, however, wanted to see her son Bharata, Rama's younger brother, become king. Remembering that the king had once promised to grant her any two wishes she desired, she demanded that Rama be banished and Bharata be crowned. The king had to keep his word to his wife and ordered Rama's banishment. Rama accepted the decree unquestioningly. "I gladly obey father's command," he said to his stepmother. "Why, I would go even if you ordered it."
When Sita, Rama's wife, heard Rama was to be banished, she begged to accompany him to his forest retreat. "As shadow to substance, so wife to husband," she reminded Rama. "Is not the wife's dharma to be at her husband's side? Let me walk ahead of you so that I may smooth the path for your feet," she pleaded. Rama agreed, and Rama, Sita and his brother Lakshmana all went to the forest.
When Bharata learned what his mother had done, he sought Rama in the forest. "The eldest must rule," he reminded Rama. "Please come back and claim your rightful place as king." Rama refused to go against his father's command, so Bharata took his brother's sandals and said, "I shall place these sandals on the throne as symbols of your authority. I shall rule only as regent in your place, and each day I shall put my offerings at the feet of my Lord. When the fourteen years of banishment are over, I shall joyously return the kingdom to you." Rama was very impressed with Bharata's selflessness. As Bharata left, Rama said to him, "I should have known that you would renounce gladly what most men work lifetimes to learn to give up."
Later in the story, Ravana, the evil King of Lanka, (what is probably present-day Sri Lanka) abducted Sita. Rama mustered the aid of a money army, built a causeway across to Lanka, released Sita and brought her safely back to Aydohya. In order to set a good example, however, Rama demanded that Sita prove her purity before he could take her back as his wife. Rama, Sita and Bharata are all examples of persons following their dharma.

This lesson focuses on how the Ramayana teaches Indians to perform their dharma. Encourage students to pick out examples of characters in the epic who were faithful to their dharma and those who violated their dharma. Mahatma Gandhi dreamed that one day modern India would become a Ram-rajya.
Main Characters of the Ramayana
Dasaratha -- King of Ayodhya (capital of Kosala), whose eldest son was Rama. Dasaratha had three wives and four sons -- Rama, Bharata, and the twins Lakshmana and Satrughna.
Rama -- Dasaratha's first-born son, and the upholder of Dharma (correct conduct and duty). Rama, along with his wife Sita, have served as role models for thousands of generations in India and elsewhere. Rama is regarded by many Hindus as an incarnation of the god Vishnu.
Sita -- Rama's wife, the adopted daughter of King Janak. Sita was found in the furrows of a sacred field, and was regarded by the people of Janak's kingdom as a blessed child.
Bharata -- Rama's brother by Queen Kaikeyi. When Bharata learned of his mother's scheme to banish Rama and place him on the throne, he put Rama's sandals on the throne and ruled Ayodhya in his name.
Hanuman -- A leader of the monkey tribe allied with Rama against Ravana. Hanuman has many magical powers because his father was the god of the wind. Hanuman's devotion to Rama, and his supernatural feats in the battle to recapture Sita, has made him one of the most popular characters in the Ramayana.
Ravana -- The 10-headed king of Lanka who abducted Sita.
Kaushlaya -- Dasaratha's first wife, and the mother of Rama.
Lakshmana -- Rama's younger brother by Dasaratha's third wife, Sumitra. When Rama and Sita were exiled to the forest, Lakshmana followed in order to serve.

Ramayana: A Summary

1. Dasharatha, King of Aydohya, has three wives and four sons. Rama is the eldest. His mother is Kaushalya. Bharata is the son of his second and favorite wife, Queen Kaikeyi. The other two are twins, Lakshman and Shatrughna. Rama and Bharata are blue, perhaps indicating they were dark skinned or originally south Indian deities.
2) A sage takes the boys out to train them in archery. Rama has hit an apple hanging from a string.
3) In a neighboring city the ruler's daughter is named Sita. When it was time for Sita to choose her bridegroom, at a ceremony called a swayamvara, the princes were asked to string a giant bow. No one else can even lift the bow, but as Rama bends it, he not only strings it but breaks it in two. Sita indicates she has chosen Rama as her husband by putting a garland around his neck. The disappointed suitors watch.
4) King Dasharatha, Rama's father, decides it is time to give his throne to his eldest son Rama and retire to the forest to seek moksha. Everyone seems pleased. This plan fulfills the rules of dharma because an eldest son should rule and, if a son can take over one's responsibilities, one's last years may be spent in a search for moksha. In addition, everyone loves Rama. However Rama's step-mother, the king's second wife, is not pleased. She wants her son, Bharata, to rule. Because of an oath Dasharatha had made to her years before, she gets the king to agree to banish Rama for fourteen years and to crown Bharata, even though the king, on bended knee, begs her not to demand such things. Broken-hearted, the devastated king cannot face Rama with the news and Kaikeyi must tell him.
5) Rama, always obedient, is as content to go into banishment in the forest as to be crowned king. Sita convinces Rama that she belongs at his side and his brother Lakshman also begs to accompany them. Rama, Sita and Lakshman set out for the forest.
Bharata, whose mother's evil plot has won him the throne, is very upset when he finds out what has happened. Not for a moment does he consider breaking the rules of dharma and becoming king in Rama's place. He goes to Rama's forest retreat and begs Rama to return and rule, but Rama refuses. "We must obey father," Rama says. Bharata then takes Rama's sandals saying, "I will put these on the throne, and every day I shall place the fruits of my work at the feet on my Lord." Embracing Rama, he takes the sandals and returns to Aydohya.
6) Years pass and Rama, Sita and Lakshman are very happy in the forest. Rama and Lakshman destroy the rakshasas (evil creatures) who disturb the sages in their meditations. One day a rakshasa princess tries to seduce Rama, and Lakshmana wounds her and drives her away. She returns to her brother Ravana, the ten-headed ruler of Lanka (Sri Lanka, formerly Ceylon), and tells her brother (who has a weakness for beautiful women) about lovely Sita.
Ravana devises a plan to abduct Sita. He sends a magical golden deer which Sita desires. Rama and Lakshman go off to hunt the deer, first drawing a protective circle around Sita and warning her she will be safe as long as she does not step outside the circle. As they go off, Ravana (who can change his shape) appears as a holy man begging alms. The moment Sita steps outside the circle to give him food, Ravana grabs her and carries her off the his kingdom in Lanka.
7) Rama is broken-hearted when he returns to the empty hut and cannot find Sita. A band of monkeys offer to help him find Sita.
Ravana has carried Sita to his palace in Lanka, but he cannot force her to be his wife so he puts her in a grove and alternately sweet-talks her and threatens her in an attempt to get her to agree to marry him. Sita will not even look at him but thinks only of her beloved Rama. Hanuman, the general of the monkey band can fly since his father is the wind, and Hanuman flies to Lanka and, finding Sita in the grove, comforts her and tells her Rama will soon come and save her.

8) Ravana's men capture Hanuman, and Ravana orders them to wrap Hanuman's tail in cloth and to set it on fire. With his tail burning, Hanuman hops from house-top to house-top, setting Lanka afire. He then flies back to Rama to tell him where Sita is.
9) Rama, Lakshman and the monkey army build a causeway from the tip of India to Lanka and cross over to Lanka. A might battle ensues. Rama kills several of Ravana's brothers and then
Rama confronts ten-headed Ravana. (Ravana is known for his wisdom as well as for his weakness for women which may explain why he is pictured as very brainy.) Rama finally kills Ravana.

10). Rama frees Sita. After Sita proves here purity, they return to Ayodhya and Rama becomes king. His rule, Ram-rajya, is an ideal time when everyone does his or her dharma and "fathers never have to light the funeral pyres for their sons

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

رامايانا
(دڤناگري: Rāmāyaṇa, रामायण) هي ملحمة شعرية هندية قديمة بالسنسكريتية تـُنسب إلى الشاعر ڤالميكي. وتعتبر من التراث الهندي وتكاد تكون نصا مقدسا وهي ملحمة لا يزيد طولها على ألف صفحة قوام الصفحة منها ثمانية وأربعون سطراً ؛ وعلى الرغم من أنها كذلك أخذت تزداد بالإضافات من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثاني بعد الميلاد ، فإن تلك الإضافات فيها أقل عدداً مما في الماهابهاراتا ، ولا تشوه الموضوع الأصلي كثيراً ؛ ويعزو الرواة هذه القصيدة إلى رجل يسمى "فالميكي" ، وهو كنظيره المؤلف المزعوم للملحمة الأخرى الأكبر منها ، يظهر في الحكاية شخصية من شخصياتها ولكن الأرجح أن القصيدة من إنشاء عدد كبير من المنشدين العابرين ، أمثال أولئك الذين لا يزالون ينشدون هاتين الملحمتين ، وقد يظلون يتابعون إنشادهما تسعين ليلة متعاقبة ، على مستمعين مأخوذين بما فيها من سحر. وكما أن "المهابهارتا" تشبه "الإلياذة" في كونها قصة حرب عظيمة أنشبتها الآلهة والناس ، وكان بعض أسبابها استلاب أمة لامرأة جميلة من أمة أخرى ؛ فكذلك تشبه "رامايانا" "الأوديسية" وتقصّ عما لاقاه أحد الأبطال من صعاب وأسفار ، وعن انتظار زوجته صابرة حتى يعود إليها فيلتئم شملها من جديد ، وترى في فاتحة الملحمة صورة لعصر ذهبي ، كان فيه "دازا- راذا" يحكم مملكته "كوسالا" (وهي ما يسمى الآن أودا) من عاصمته "أيوذيا":
مزداناً بما تزدان به الملوك من كرامة وبسالة، وزاخراً بترانيم الفيدا المقدسة
أخذ (دازا- راذا) يحكم ملكه في أيام الماضي السعيد...
إذ عاش الشعب التقيُّ مسالماً، كثير المال رفيع المقام
لا يأكل الحسد قلوبهم ؛ ولا يعرفون الكذب فيما ينطقون ؛
فالآباء بأسْراتهم السعيدة يملكون ما لديهم من ماشية وغلة وذهب
ولم يكن للفقر المدقع والمجاعة في (أيوديا) مقام.

==

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

الرامايانا الهندية - ملحمة الأله راما - أوديسة الهند
ترجمة دائرة المعارف الهندية
مراجعة وتقديم : د . محمد سعيد الطريحي .
.................................................. ...............
عرفت شعوب الشرق الأساطير منذ القدم وكانت الأساطير والملاحم الشعبية الهندوسية من بين تلك الأساطير التي لم تزل راسخة في قلوب الشعب. ولقد أتاحت " رامايانا "
Ramayana (تنطق راماين بتسكين النون) احدى الملحمتين العظيمتين - الأخرى هي "ماهبهارات" Mahabarata(تنطق مهابارت بتسكين التاء) - عبر الأجيال والقرون سيلاً لا ينضب من الأحداث والنوادر والمواقف الروائية المناسبة لأشكال درامية لا تقع تحت حصر .

وقد انبرى العلماء بترجمتها للغات عديدة كالهندية، والبنغالية والكشميرية والإنكليزية كي تصبح ميسرة للقراء، إلا أنه للأسف قلما نجد ترجمة عربية لهذه الملحمة العظيمة، حيث اننا توقفنا عند حدود "الالياذة" و"الاوديسة" الاغريقيتين وأهملنا ترجمة باقي الملاحم العالمية خاصة الشرقية والتي تعد اقرب الى ثقافتنا .

وتعد ملحمة "رامايانا" من أقدم وأروع الملاحم الهندية نظراً لكونها مادة نافعة ودسمة للمطالعة، إذ تحتوي على قصة جيدة مفعمة بالأحداث الهامة المسلية، كما تكشف أيضاً عن مضمون عقلية الشعوب التي خلقت وخلّدت هذه الأساطير. فهي ليست مجرد عمل أدبي، بل إنها تروي دون قصد غالباً ، الأسس الحقيقية التي نشأت عليها الهند، وتفسّر أصولها وتسجل تاريخها القديم، بل وتعرض شرحاً لذكريات الجنس البشري في فجر التاريخ . أما من الوجهة الإجتماعية ، فإن "رامايانا" تصف على الأرجح سيادة الجنس الآري على الهند ، الأمر الذي يفترض حدوثه في حوالي عام 5000 قبل الميلاد ، ذلك أن إنتصارات راما على الشياطين والقرود تمثل غزو القوقازيين القادمين من الشمال لبلاد الهند، وتغلبهم على سكان البلاد الأصليين الذين إندمجوا مع الغزاة فيما بعد .

كما أنها تحوي مغزى دينياً عميقاً، فالناس يعبدون "راما"
Rama وغيره على أنهم آلهة أكثر منهم آدميين أو شخصيات أسطورية تحولت إلى شخصيات دراميـة. و" راما " هي الكلمة التي يتمنى الهنود أن تنطق بها شفاهم في لحظات الموت (وكانت هي آخر كلمة نطق بها غاندي قبل أن يسلم روحه). أما الأطفال فيطلق عليهم أسماء " سيتا " و " لاكسمان " و " بهاراتا " وكذا أسماء بعض شخصيات الملحمة، بأمل أن يشب هؤلاء الأطفال على الفضائل التي يتحلى بها أصحاب هذه الأسماء. وتستخدم هذه الأسماء أيضاً كدعامة دينية، ويقال أن أي إنسان يحمل اسماً من أسماء الآلهة، سوف يتمتع بحماية وطمأنينة أكثر من أي إنسان آخر يحمل اسماً عادياً من أسماء البشر ، مثل الكاثوليكي الذي يتسمى عادة بإسم أحد القديسيين.

أما من الناحية السياسية فيعتبر " راما " مثالاً للملك العادل الذي ينبغي إتباع سياسته في الحكم لنشر الأمن والاستقرار والرخاء والازدهار في الدولة .

تكونت ملحمة "رامايانا" عبر قرون طويلة، إلا أنها صيغت صياغة نهائية من قبل الشاعر "فالمكي"
Valmiki الذي نظمها في نحو خمسين ألف سطر شعري وأربعة وعشرين ألف مقطع (دوبيت) في اللغة السنسكريتية فهي بذلك تعتبر الأقصر بين الملحمتين العظيمتين – الأخرى هي ماهبهاراتا
==

رامايانا (دڤناگري: Rāmāyaṇa، रामायण) هي ملحمة شعرية هندية قديمة بالسنسكريتية تـُنسب إلى الشاعر ڤالميكي. وتعتبر من التراث الهندي وتكاد تكون نصا مقدسا وهي ملحمة لا يزيد طولها على ألف صفحة قوام الصفحة منها ثمانية وأربعون سطراً؛ وعلى الرغم من أنها كذلك أخذت تزداد بالإضافات من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثاني بعد الميلاد، فإن تلك الإضافات فيها أقل عدداً مما في الماهابهاراتا، ولا تهوش الموضوع الأصلي كثيراً؛ ويعزو الرواة هذه القصيدة إلى رجل يسمى "فالميكي"، وهو كنظيره المؤلف المزعوم للملحمة الأخرى الأكبر منها ، يظهر في الحكاية شخصية من شخصياتها ولكن الأرجح أن القصيدة من إنشاء عدد كبير من المنشدين العابرين، أمثال أولئك الذين لا يزالون ينشدون هاتين الملحمتين، وقد يظلون يتابعون إنشادهما تسعين ليلة متعاقبة، على مستمعين مأخوذين بما فيها من سحر. وكما أن "المهابهارتا" تشبه "الإلياذة" في كونها قصة حرب عظيمة أنشبتها الآلهة والناس، وكان بعض أسبابها إستلاب أمة لامرأة جميلة من أمة أخرى؛ فكذلك تشبه "رامايانا" "الأوديسية" وتقصّ عما لاقاه أحد الأبطال من صعاب وأسفار، وعن إنتظار زوجته صابرة حتى يعود إليها فيلتئم شملها من جديد. وترى في فاتحة الملحمة صورة لعصر ذهبي، كان فيه "دازا- راذا" يحكم مملكته "كوسالا" (وهي ما يسمى الآن أودا) من عاصمته "أيوذيا":
مزداناً بما تزدان به الملوك من كرامة وبسالة، وزاخراً بترانيم الفيدا المقدسة
أخذ (دازا- راذا) يحكم ملكه في أيام الماضي السعيد...
إذ عاش الشعب التقيُّ مسالماً، كثير المال رفيع المقام
لا يأكل الحسد قلوبهم ؛ ولا يعرفون الكذب فيما ينطقون ؛
فالآباء بأسْراتهم السعيدة يملكون ما لديهم من ماشية وغلة وذهب
ولم يكن للفقر المدقع والمجاعة في (أيوديا) مقام.

ايوب صابر 01-17-2013 04:16 PM

Valmiki (Sanskrit: वाल्मीकि; In Diacritical Marks:Vālmīki; during Lord Śrī Rāma's time)[1] is celebrated as the harbinger-poet in Sanskrit literature. He is the author of the epic Rāmāyaṇa, based on the attribution in the text of the epic itself.[2] He is revered as the Ādi Kavi, which translates to First Poet, for he discovered the first śloka i.e. first verse, which set the base and defined the form to Sanskrit poetry.
Early life</SPAN>

Little is known about the exact childhood of Vālmīki, but as to how he came to be known by that name, there is the following account. It involves a younger Vālmīki(not known by that name, then) meeting the Sage Nārada.
How he became Vālmīki</SPAN>

One day Nārada Muni[3] was passing by that way when he ran into Ratnakara, who insisted him to give everything he owns, from his clothing to the shoes he was wearing. Nārada Muni asked Ratnākara if his family was part of this sin that he was committing and he told him to go ask his family that same question. Ratnākara tied Nārada to a tree to make him stay in that same spot until he was back. When Ratnākara asked his parents if they were with him on the sin that he was doing, they replied that it was his job to take care of them, and that only he was responsible for his own sins. His wife also said the same thing. Ratnākara then returned to Nārada Muni and fell to his feet. He told him that he alone was responsible for the sins and asked him to help him get rid of the sins he had committed.[4] Nārada told him to repeat Lord Śrī Rāma's name and that would assist him. However, having committed such great sins all his life thus far, Ratnākara could not even pronounce the holy name "Rāma". All he could think of and speak of was "marā" (death). So Nārada insisted that he keep repeating the word "marā" until he could say "rāma". Then, after Nārada left, Ratnākara went into a deep penance while reciting the Lord's name. Over time as he kept meditating, remaining motionless, an anthill grew around him. After a long penance, a divine light came upon him and said that he was free from all sins, and that he was to be called "Vālmīki" from then (Vālmīki meaning 'one who sits in an anthill' in Sanskrit).[3]
Writer of the Rāmāyaṇa</SPAN>


The Rāmāyaṇa, originally written by Vālmīki, consists of 24,000 ślokas[5] in seven cantos (some say six i.e. excluding the Uttara Rāmāyaṇa) (kāṇḍas). The Rāmāyaṇa tells the story of a prince, Rāma of Ayodhyā, whose wife Sītā is abducted by the Demon-King (Rākṣasa) of Laṅkā, Rāvaṇa. The Vālmīki's Rāmāyaṇa is dated variously from 500 BC to 100 BC, or about co-eval with early versions of the Mahābhārata.[6] As with many traditional epics, it has gone through a long process of interpolations and redactions, making it impossible to date accurately.
Notwithstanding the aforesaid, it is pertinent to note that Vālmīki is also quoted to be the contemporary of Śrī Rāma. Śrī Rāma met Vālmīki during his period of exile and had interacted with him. Vālmīki had Sītā in his hermitage where Kuśa and Lava were born to Sītā. Vālmīki taught Rāmāyaṇa to Kuśa and Lava, who later sang the divine story in Ayodhyā during the Aśvamedha yaj&ntilde;a congregation, to the pleasure of the audience, whereupon, King Śrī Rāma summoned them to his royal palace. Kuśa and Lava sang the story of Śrī Rāma there, and Śrī Rāma confirmed that whatever had been sung by these two children was entirely true.
The first śloka</SPAN>

Vālmīki was going to the river Ganges for his daily ablutions. A disciple by the name Bharadvāja was carrying his clothes. On the way, they came across the Tamasa Stream. Looking at the stream, Vālmīki said to his disciple, "Look, how clear is this water, like the mind of a good man! I will bathe here today." When he was looking for a suitable place to step into the stream, he saw a Crane (bird) couple mating. Vālmīki felt very pleased on seeing the happy birds. Suddenly, hit by an arrow; the male bird died on the spot. Filled by sorrow its mate screamed in agony and died of shock. Vālmīki 's heart melted at this pitiful sight. He looked around to find out who had shot the bird. He saw a hunter with a bow and arrows, nearby. Vālmīki became very angry. His lips opened and he uttered the following words:
mā niṣāda pratiṣṭhāṁ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ
yat krau&ntilde;camithunādekam avadhīḥ kāmamohitam[7]
You will find no rest for the long years of Eternity
For you killed a bird in love and unsuspecting[8]
Emerging spontaneously from his rage and grief, this was the first śloka in Sanskrit literature. Later Vālmīki Muni composed the entire Rāmāyaṇa with the blessings of Lord Brahmā in the same meter that issued forth from him as the śloka. Thus this śloka is revered as the "first śloka" in Hindu literature. Vālmīki Muni is revered as the first poet, or Ādi Kavi, and the Rāmāyaṇa, the first Kāvya.
His first disciples to whom he taught the Rāmāyaṇa were Kuśa and Lava, the sons of Śrī Rāma
==
About Valmiki
Maharishi (the great sage) claims the distinction of being the author of the holy epic 'Ramayana', consisting of 24,000 verses. He is also believed to be the author of Yoga Vasistha, a text that elaborates on a range of philosophical issues. There are different versions regarding the time period and life of Valmiki. The Valmiki Ramayana is believed to be dated variously from the period 500 BC to 100BC. But at the same time Valmiki is also said to be the contemporary of Lord Rama. Sita took refuge in her Ashram where Lava and Kusa were born. Against this backdrop, the period of Valmiki is likely to date back to thousand of years.

There is much controversy regarding the life of Maharishi Valmiki. There is a age old belief th;at before turning into a sage Valmiki was a highway robber called Ratnakara. This widely accepted story has been explained in detail below. But a judgement given by Justice Rajive Bhalla of the Punjab and Haryana High Court in the year 2010 could change an age-old belief about Maharsihi Valmiki. Justice Bhalla quoted the research done by the head of the Maharishi Valmiki Chair of the Punjabi University, Patiala, Manjula Sehdev, and said that,"actual facts appear to be lost in the mists of antiquity." The judge stated the salient features of the research, saying that "from Vedic literature up to 9th century AD, there is no reference as such that Maharishi Valmiki led a life of a dacoit or highwayman." It was also stated that in his own work 'Ramayana', Valmiki is called Bhagwan, Muni, Rishi and Maharishi and no reference of his highwaymanship is available there.

Early Life
Maharishi Valmiki was born as Ratnakara to sage Prachetasa. At a very young age, Ratnakara went into the forest and got lost. A hunter, who was passing by, saw Ratnakara and took him under his own care. Under the love and care of his foster parents, Ratnakara forgot his original parents. Under his father's guidance, Ratnakara turned out to be an excellent hunter. As he approached marriageable age, Ratnakara was married to a beautiful girl from hunter's family.

Turning into a Robber
As his family grew larger, Ratnakara found it next to impossible to feed them. As a result, he took to robbery and began looting people passing from one village to another.

Meeting with Narada and Transformation
One day, the great sage Narada, while passing through the jungle, was attacked by Ratnakara. As Narada played his Veena and sang praises of the Lord, he saw a transformation coming over Ratnakara. Then, he asked Ratnakara whether the family, for whom he was robbing others, will partake in his sins also. Ratnakara went to ask the same question to his family and on being refused by all his family members, he went back to sage Narada. Narada taught him the sacred name of 'Rama' and asked him to sit in meditation, chanting the name of Rama, till the time Narada came back.

Ratnakara followed the instructions and kept sitting in a meditative posture for years, during which his body got completely covered by an anthill. At last, Narada came to see him and removed all the anthills from his body. Then, he told Ratnakara that his tapasya (meditation) paid off and the God was pleased with him. Ratnakara was bestowed with the honor of a Brahmarshi and given the name of Valmiki, since he was reborn from the Valmika (the ant-hill). Sage Valmiki founded his ashram at the banks of River Ganga.

Receiving Lord Rama
One day, Valmiki had the fortuity of receiving Lord Rama, His wife Sita and brother Lakshman at his ashram. On Valmiki's suggestion, Lord Rama built his hut on Chitrakuta hill, near the ashram.

Writing Ramayana
Narada visited Maharishi Valmiki in his ashram once and there, he narrated the story of Lord Rama. Thereafter he received a vision from Brahma in which the Lord instructed him to write Ramayana in slokas, which the sage readily followed.

ايوب صابر 01-17-2013 04:19 PM



Birth Name
Ratnakara
Nickname
Adikavi
Mini Biography
Valmiki was the composer of the first Sanskrit poem (the Adikavya) known the world over as the epic Ramayana (Story of Lord Rama), hence he is called the Adikavi or First Poet - the Poet of Poets of India. He was born along the banks of the Ganges in ancient India to a sage by the name of Prachetasa. His birth name was Ratnakara. He apparently got lost in the jungles as a child and was found by a hunter who raised him as his own son. When he grew up he became a hunter like his foster father but also took to being a bandit to supplement his livelihood. Once it so happened he met the Maharishi Narada and tried to rob him. However Narada convinced him of the evil of his ways and converted him into a 'Brahmarishi' or religious scholar. He narrated the story of Rama (Ramayana) to him and asked him to write it down for posterity. Ratnakara did penance for many years and an ant-hill grew around him. Hence his new name 'Valmika' which in Sanskrit means an ant-hill. He came out of the anthill and penned the great epic sometime between the 4th and the 2nd century BC. "As long as there are rivers and mountains in the world, people will read the Ramayana

==

يُعرف فالميكي (Valmiki) (باللغة السنسكريتية:)،वाल्मीकि, vālmīki) (الذي عاش خلال عصر اللورد راما)[1] بالشاعر المُنذر في الأدب السنسكريتي. وهو مؤلف الملحة الشعرية رامايانا (Ramayana)، على أساس التوزيع في نص الملحمة نفسها.[2] تم تكريمه بإعطائه لقب آدي كافي، التي تعني الشاعر الأول، وذلك لأنه صاغ أول شلوكا (śloka) آي إي. أول بيت شعري ملحمي الذي يُعد حجر الأساس في تحديد شكل الشعر السنسكريتي.
مع بداية القرن الأول الميلادي، اشتهر فالميكي وذاع صيته كمؤسس الشعر السنسكريتي الكلاسيكي. كتب الشاعر والفليسوف الهندي آشفاجوشا (Ashvagosha) قصائده على طريقة اسلوب القصيدة الملحمية بودهاكاريتا: (Buddhacarita)
"صوت فالميكي وهو يُلقي الشعر لم يستطع العرّاب العظيم تشيافانا (Chyavana) تلحينه"
يظهر هذا البيت الشعري العلاقة الوثيقة بين فالميكي وتشيافانا، وينطبق ذلك أيضًا على الأبيات اللاحقة والتالية.[3][4]

فترة الطفولة</SPAN>

فالميكي هو ابن سومالي (Sumali). وُلد المعلم الروحاني، الشاعر الحكيم والعراب العظيممهاريشي (Maharishi) فالميكي في الأسرة التي تنتمي إلى قبيلة كولي/بهيلي (Koli/Bhil family). كان اسمه عند الولادة (الأصلي) راتناكارا (Ratnakara). لكن يظل عامل الثقة في مصادر هذه المعلومات موضع شك وتساؤل. عندما رحل الجميع إلى الجنوب أخد سومالي فالميكي وزوجته وانتقل بالقرب من ساحل نهر فيباسا (شمال الهند).[5] روى كتاب اوتارا كاندا (Uttara Khanda) قصة حياة فالميكي المبكرة ونشأته، كقاطع طُرق مجهول اعتاد سرقة الناس ثم قتلهم. كما ذكرته روايات ونصوص أخرى باسم فاليا مييت (Valya Meet).[6][7][8] كانت سرقة المَارة هي المصدر الوحيد لجني المال ووسيلته الوحيدة لكسب قوته وعيشه.[5]
كيف أصبح فالميكي الشهير</SPAN>

في يوم من الأيام، مر الشاعر الحكيم نارادا (Narada) موني[9] بجانب راتناكارا، حاول راتناكارا سرقته وطلب منه إعطاءه كل شئ يملكه حتى ملابسه وحذائه. أخبره ناراداميلي بأنه أيضًا يُعد جزءًا من الخطيئة التي يرتكبها وطلب منه الذهاب إلى عائلته ويسألهم السؤال نفسه. قيد راتناكارا نارادا في جذع شجرة حتى يتأكد من أنه لن يهرب حتى عودته. عندما سأل راتناكارا والديه إذا كانوا معه في الخطيئة التي ارتكابها، جاوبوه قائلين أن وظيفته الأولى هي رعايتهم والإهتمام بهم ولا شأن لهم فيما يخص خطاياه، وأنه الوحيد المسئول عن ذنوبه. وقالت زوجته الشئ ذاته. ومن ثم عاد راتناكارا إلى ناراد موني وسقط عند قدميه وأخبره أنه وحده المسئول عن خطاياه وطلب منه المساعده كي يتخلص من الذنوب التي ارتكبها.[5] أخبره نارادا أن تكرار اسم راما سيساعده على ذلك. وبعد مغادرة نارادا دخل راتناكارا في رحلة اعتكاف وتكفير طويلة وعميقة وهو يردد اسم راما. وسرعان ما بدأ في ارتداء عمامة حول رأسه تشبه كثيب النمل. وبعد رحلة التكفير عن خطاياه الطويلة، ظهر له نور إلهي وأخبره أنه تحرر أخيرًا من ذنوبه وتخلص من خطاياه ومنذ تلك اللحظة وهو يُعرف باسم فالميكي (تعني فالميكي "الشخص الجالس على كثيب النمل" باللغة السنسكريتية).[9]
مؤلف الملحمة الشعرية رامايانا</SPAN>

تتألف Rāmāyaṇa ملحمة فالميكي الشعرية رامايانا، من أربعة وعشرين ألف بيت مزدوج[10]، في سبعة فصول (يزعم البعض بأنهم ستة فصول فقط دون الخاتمة) (kāṇḍas). تصف الملحمة قصة البطل الأسطوري راما (Rama) من مدينةأيوديا (Ayodhya)، واختطاف زوجته سيتا (Sita) من قبل المُنتمي لقبيلة (راكشا) Rākshasa حاكم مملكة لانكا (Lanka) الشيطان رافَنا (Ravana). يتراوح تاريخ كتابة فالميكي للملحمة الشعرية رامايانا بين 500 عام إلى 100 عام قبل الميلاد وهو تقريبًا نفس الوقت الذي كُتبت فيه الصيغ الأولى من الملحمة الشعرية مهابهاراتا (Mahabhārata)‏.[11] كما أن شأنها شأن العديد من القصائد الملحمية التقليدية، حيث تكونت عبر قرون طويلة وعمليات من المراجعة والإضافة فأصبح من المستحيل معرفة تاريخ كتاباتها بالتحديد.
على الرغم مما سبق ذكره، عندما تُذكر ملحمة راما يُذكر فالميكي باعتباره مؤلفها الرئيسي لأنها صيغت صياغة نهائية على يده. التقى راما فالميكي عندما كان منفيًا ودار حوار بينهما. عاشت سيتا تحت رعاية الناسك فالميكي، وفي صومعته رزقت بابنين توأمين؛ كوشا (Kusa) ولافا (Lava). تتلمذ كلٍ من كوشا ولافا على يد فالميكي حيث قص عليهم ملحمة رامايانا ثم لاحقًا روا التوأمان القصيدة أثناء إقامة طقس التضحية بحصان، لتسلية الحضور ومِن ثَمّ دعاهم الحاكم راما إلى قصره الملكي. ومرة ثانية روى الطفلين قصة راما هناك، وأكد راما أن كل ما تغنى به هذان الطفلان صحيحًا.
الشلوكا الأولى</SPAN>

كان فالميكي في طريقه إلى نهر الغانج من أجل الاغتسال والوضوء اليومي. وكان برفقته تلميذه الذي يُعرف باسم بآرآدوجي (Bharadwaja) حاملاً ملابسه. وفي الطريق مروا بجانب ينبوع نهر تاماسا (Tamasa). نظر فالميكي بإتجاه الجدول، وقال لتلميذه، "انظر إلى صفاء الماء مثل ذهن الرجل الصالح! سوف اغتسل هنا اليوم." خلال بحثه عن بقعة مناسبة لينزل منها إلى الينبوع، رأى طائرا كركي (طائر) (Crane) يتزاوجا وشعر بسعادة بالغة عند رؤية الزوجين السعيدين. وفجأة، أُصيب الذكر بسهم ومات على الفور. ملء الحزن قرينته وصرخت صرخة ألم وماتت من الصدمة. وذاب قلب فالميكي حزنًا عند رؤيته لهذه الحادثة المؤلمة. ونظر حوله ليكتشف قاتل الطائر. فرأى على مسافة قريبة صيادًا برفقة قوسه وسهامه. ظهر الغضب على وجهه. وصاح قائلاً الكلمات التالية:
لن تجد الراحة مطلقًا في سنوات حياتك الأبدية الطويلة
لقتلك طائرا الحب والطمأنينة[13]
ومن هنا صيغت أول شلوكا في تاريخ الأدب السنسكريتي وكان تكوينها تلقائيًا عفويًا منبثقًا من جوف حزنه وغضبه. لاحقًا أكمل فالميكي باقي الملحمة، مع حصوله على مباركة براهما (Brahma)، وصاغها على نفس وزن الأبيات السابقة التى تم اعتبارها كأول شلوكا. ومن ثم تم اعتبار هذه الشلوكا "أول شلوكا" śloka في الأدب الهندوسي (Hindu). وفالميكي أول شاعر، أو آدى كافي (Adi Kavi)، وملحمة رامايانا، أول قافية (kavya).
أول من تعلم ملحمة رامايانا على يد فالميكي هما طفلي راما (Rama) كوشا ولافا.
العطلة الرسمية التي تم تحديدها تكريمًا لذكراه</SPAN>

قررت الحكومة الهندية بأن يكون يوم 29 أكتوبر من كل عام عطلة رسمية في جميع أنحاء البلاد.

مجهول الطفولة.

ايوب صابر 01-17-2013 04:22 PM

by Kalidasa, India, (c. 400)
KING Yes. I shall release you - SAKUNTALA When? KING When? When, like a bee, I kiss the bud of your unbruised lip And flood my thirsting mouth with nectar. Kalidasa's play about the love of King Dusyanta and Sakuntala, a hermitage girl, their separation by a curse, and eventual reunion, is the supreme work of Sanskrit drama by its greatest poet and playwright (c.4th century CE). Overwhelmingly erotic in tone, in peformance The Recognition of Sakuntala aimed to produce an experience of aesthetic rapture in the audience, akin to certain types of mystical experience. The pioneering English translation of Sakuntala in 1789 caused a sensation among European composers and writers (including Goethe), and it continues to be performed around the world. This vibrant new verse translation includes the famous version of the story from the Mahabharata, a poetic and dramatic text in its own right and a likely source for Kalidasa. The introduction discusses the play in the aesthetic and cultural context of ancient India. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe.Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
The Recognition of Sakuntala

The Recognition of Sakuntala is a play written in Sanskrit by the Indian poet Kalidasa. It tells the story of the Indian King, Dushyanta, and his marriage to the maiden Sakuntala. Here's a brief rundown.
According to the myth, Sakuntala is abandoned by her parents at birth and grows up in a small hermitage (sort of like a monastery) belonging to the sage Kanva. One day, while Kanva is away from the hermitage, King Dushyanta stumbles upon Sakuntala while hunting. Dushyanta falls immediately in love. He approaches Sakuntala, courts her, and then marries her. (Why waste time?)
The two are crazy happy and in love with each other, but Dushyanta has to return to the capital to fulfill his duty as king. He gives Sakuntala a ring to use as proof of their marriage when she comes to the palace to join him.
Dushyanta returns to the palace at Hastinapura. Meanwhile, an old sage stops at the hermitage where Sakuntala lives. Sakuntala is so caught up in thoughts of her new husband that she fails to offer the old man food. In retaliation, the old man curses her. (Stinky old men and their curses.) The man claims that he has caused Sakuntala's husband to forget her: the only way Dushyanta can be made to remember is if Sakuntala offers some token as proof.
Confident that she already has such a token—the ring—Sakuntala sets off for the palace. Along the way she is forced to cross a wide river. And wouldn't you know it, when she dips her hand into the water she loses the ring. She freaks out, but she presses on anyway. But true to the old man's word, Dushyanta no longer recognizes her. Sakuntala is thrown out of the palace, and her adopted father Kanva abandons her.
Sometime later a fisherman discovers the king's ring in the belly of a fish. The fisherman returns the ring to the palace, and when Dushyanta sees it, his memory of Sakuntala returns. Too late. Sakuntala is gone from the palace, and Dushyanta is engaged in war.
After Dushyanta defeats his enemies, he is offered a tour of the Hindu heavens that lasts several years. Only after his return to earth is he given the chance to reunite with Sakuntala who becomes his queen and bears him a son.
Obviously this isn't an exact copy of the Echo and Narcissus story—especially with the whole happy ending thing—but there some major similarities. The lovers meet in the forest, just like Echo and Narcissus. Dushyanta is hunting in the evening, just like Narcissus. Sure, they fall in love (not like Echo and Narcissus—at all). But after the curse is introduced Dushyanta rejects Sakuntala, just as Narcissus rejected Echo. Love and rejection go hand in hand in both of these myths. Parallel? Maybe not. Reminiscent? For sure.
==

ايوب صابر 01-17-2013 04:22 PM

Abhij&ntilde;ānashākuntala or Abhij&ntilde;ānaśākuntalam (Devanagari: अभिज्ञान शाकुन्तलम्), is a well-known Sanskrit play by Kālidāsa. It is considered to be the best of Kalidasa's works. Its date is uncertain, but Kalidasa is often placed in the period between the 1st century BCE and 4th century CE.
The Sanskrit title means "pertaining to token-recognized-Śakuntalā", so a literal translation could be Of Śakuntalā who is recognized by a token. The title is sometimes translated as The Recognition of Śakuntalā or The Sign of Śakuntalā.
Synopsis</SPAN>

Although Kalidasa makes some minor changes to the plot, the play elaborates upon an episode mentioned in the Mahabharata. The protagonist is Shakuntala, daughter of the sage Vishwamitra and the apsaraMenaka. Abandoned at birth by her parents, Shakuntala is reared in the secluded, sylvan hermitage of the sage Kanva, and grows up a comely but innocent maiden.
While Kanva and the other elders of the hermitage are away on a pilgrimage, Dushyanta, king of Hastinapura, comes hunting in the forest and chances upon the hermitage. He is captivated by Shakuntala, courts her in royal style, and marries her. He then has to leave to take care of affairs in the capital. She is given a ring by the king, to be presented to him when she appears in his court. She can then claim her place as queen.
The anger-prone sage Durvasa arrives when Shakuntala is lost in her fantasies, so that when she fails to attend to him, he curses her by bewitching Dushyanta into forgetting her existence. The only cure is for Shakuntala to show him the signet ring that he gave her.
She later travels to meet him, and has to cross a river. The ring is lost when it slips off her hand when she dips her hand in the water playfully. On arrival the king refuses to acknowledge her. Shakuntala is abandoned by her companions, who return to the hermitage.
Fortunately, the ring is discovered by a fisherman in the belly of a fish, and Dushyanta realises his mistake - too late. The newly wise Dushyanta defeats an army of Asuras, and is rewarded by Indra with a journey through the Hindu heaven. Returned to Earth years later, Dushyanta finds Shakuntala and their son by chance, and recognizes them.
Title</SPAN>

Manuscripts differ on what its exact title is. Usual variants are Abhij&ntilde;ānaśakuntalā, Abhij&ntilde;ānaśākuntala, Abhij&ntilde;ānaśakuntalam and the "grammatically indefensible" Abhij&ntilde;ānaśākuntalam.[2]
Reception</SPAN>

ايوب صابر 01-17-2013 04:23 PM

Kālidāsa (Devanāgarī: कालिदास "servant of Kali") was a renowned Classical Sanskrit writer, widely regarded as the greatest poet and dramatist in the Sanskrit language. His floruit cannot be dated with precision, but most likely falls within the 5th century CE.[1]
His plays and poetry are primarily based on the Hindu Puranas and Hindu philosophy.

Location</SPAN>

Scholars have speculated that Kālidāsa may have lived either near the Himalayas, in the vicinity of Ujjain, or in Kalinga. The three speculations are based respectively on Kālidāsa's detailed description of the Himalayas in his Kumārasambhava, the display of his love for Ujjain in Meghadūta, and his highly eulogistic descriptions of Kalingan emperor Hemāngada in Raghuvaṃśa (sixth sarga).

==


Kalidasa (Devanāgarī: कालिदास "servant of Kali") was a renowned Classical Sanskrit writer, widely regarded as the greatest poet and dramatist in the Sanskrit language. His floruit cannot be dated with precision, but most likely falls within 4th Century AD.



His plays and poetry are primarily based on Hindu Puranas and philosophy.



Life



Nothing apart from his works is known with certainty about the life of Kālidāsa, such as his period or where he lived. Little is known about Kālidāsa's life. According to legend, he was known for his beauty, which brought him to the attention of Princess Vidyottama and she married him. However, as legend has it, Kālidāsa had grown up without much education, and the princess was ashamed of his ignorance and coarseness. A devoted worshipper of Kali (by other accounts of Saraswati), Kālidāsa is said to have called upon his goddess for help when he was going to commit suicide in a well after he was humiliated by his wife, and was rewarded with a sudden and extraordinary gift of wit. He is then said to have become the most brilliant of the "nine gems" at the court of the king Vikramaditya of Ujjain. Legend also has it that he was murdered by a courtesan in Sri Lanka during the reign of Kumaradasa.



Date



A terminus ante quem is given by the Aihole Prashasti of 634 AD, which has a reference to his skills; and a terminus post quem can be presumed from his play Mālavikāgnimitra in as much as the hero, King Agnimitra of the Shunga dynasty, assumed the throne of Magadha in 152 BC. The linguistic features of the Prakrit dialects used by some of the minor characters in his plays have been adduced to suggest that he could not have lived before the 3rd century AD. There has been great ambiguity regarding the exact date of Kālidāsa but in 1986, Sanskrit scholar Ramchandra Tiwari of Bhopal claims to have conducted a thorough research on Kalidasa and after analysing 627 archaeological evidences which included 104 sculptures, 30 pictures and 493 scriptural words determined that Kalidasa lived in the period 370-450AD.



In his works, Kālidāsa did not mention any king as his patron, or any dynasty other than the Shunga dynasty, but several historians have credited the traditional account of Kālidāsa as one of the "nine gems" at the court of a king named Vikramāditya. There were, however, several kings in ancient India by that name. One among them was the emperor Vikramaditya of Ujjain who founded the Vikrama Samvat following his victory over the Sakas in 56 BCE. Scholars have noted other possible associations with the Gupta dynasty, which would put his date in the range of 300-470 AD:



* His play about a couple in Vedic Puranas, Pururavas and Urvashi, being titled Vikramorvashīya, with "Vikram" for "Pururavas", could be an indirect tribute to a patron possibly named Vikramāditya.



* Kumār Gupta I was the son of Chandragupta II Vikramāditya. The title of Kālidāsa's epic poem, Kumārasambhava, about the begetting of Kartikeya, the god of war who was the son of Siva and Pārvati, could be an indirect tribute to either of these royal patrons.



* The mention of Huns in his epic poem, Raghuvaṃśa, could be a veiled reference to the victory over them in 455 of Kumāragupta's son and successor, Skandagupta. Alternatively, the campaign of Raghu in this poem may have been modeled on the celebrated campaigns of Chandragupta II Vikramāditya's father, Samudragupta.



M R Kale in the introduction of his translation of Kumarasambhava and Saradaranjan Ray in his introduction to the translation of Abhijnana Sakunthalam places the date of Kalidasa to be about 56 BC or earlier. The main evidence comes from the works of philosopher-poet Aśvaghoṣa whose date is in 1st century AD. Aśvaghoṣa has used many passages similar to that of Kalidasa. Since Kalidasa was an original poet, it is extremely unlikely that he borrowed from Asvaghosha being a philosopher and mostly considered an artificial poet, and with a much more chance would have done so. Kale also adds that some aspects of language used by Asvaghosa seem to be later and the similarities in the styles suggest that their dates are not widely separated. Kale also gives much additional evidence that can be found internally from Kalidasa's works to substantiate his claims. These claims, together with the facts of king Vikrama, Kalidasa's love and knowledge of the city of Ujjain, suggests that Kalidasa was probably with Vikramaditya of 1st century BCE.



Location



Scholars have speculated that Kālidāsa may have lived either near the Himalayas or in the vicinity of Ujjain or in Kalinga. The three speculations are based respectively on Kālidāsa's detailed description of the Himalayas in his Kumārasambhava, the display of his love for Ujjain in Meghadūta and his highly eulogistic quotes for Kalingan emperor Hemāngada in Raghuvaṃśa (sixth sarga).



Works



Kālidāsa wrote three plays. Among them, Abhij&ntilde;ānaśākuntalam ("Of Shakuntala recognised by a token") is generally regarded as a masterpiece. It was among the first Sanskrit works to be translated into English, and has since been translated into many languages.



Mālavikāgnimitram ("Mālavikā and Agnimitra") tells the story of King Agnimitra, who falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband's passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, Mālavikā is in fact a true-born princess, thus legitimizing the affair.



Abhij&ntilde;ānaśākuntalam ("Of Shakuntala recognised by a token") tells the story of King Dushyanta who, while on a hunting trip, meets Shakuntalā, the adopted daughter of a sage, and marries her. A mishap befalls them when he is summoned back to court: Shakuntala, pregnant with their child, inadvertently offends a visiting sage and incurs a curse, by which Dushyanta will forget her completely until he sees the ring he has left with her. On her trip to Dushyanta's court in an advanced state of pregnancy, she loses the ring, and has to come away unrecognized. The ring is found by a fisherman who recognizes the royal seal and returns it to Dushyanta, who regains his memory of Shakuntala and sets out to find her. After more travails, they are finally reunited.



Vikramōrvaśīyam ("Pertaining to Vikrama and Urvashi") tells the story of mortal King Pururavas and celestial nymph Urvashi who fall in love. As an immortal, she has to return to the heavens, where an unfortunate accident causes her to be sent back to the earth as a mortal with the curse that she will die (and thus return to heaven) the moment her lover lays his eyes on the child which she will bear him. After a series of mishaps, including Urvashi's temporary transformation into a vine, the curse is lifted, and the lovers are allowed to remain together on the earth.



Kālidāsa is the author of two epic poems, Raghuvaṃśa ("Dynasty of Raghu") and Kumārasambhava ("Birth of Kumāra"). Among his lyric poems are Meghadūta ("Cloud Messenger") and Ṛtusaṃhāra ("The Exposition on the Seasons").



* Raghuvaṃśa is an epic poem about the kings of the Raghu dynasty.


* Kumārasambhava is an epic poem which narrates the birth of Kartikeya, Parvati being sent by her father to serve the meditating Siva, Manmadha attempting to create love in Siva for Parvati, Siva destroying Manmadha in his fury, Parvati's penance for Siva, Siva agreeing to marry Parvati, Siva and Parvati living in marital bliss, etc.


* Ṛtusaṃhāra describes the six seasons by narrating the experiences of two lovers in each of the seasons.


* Meghadūta or Meghasāndesa is the story of a Yaksha trying to send a message to his lover through a cloud. Kalidasa set this poem to the 'mandākrānta' meter known for its lyrical sweetness. It is one of Kalidasa's most popular poems and numerous commentaries on the work have been written.



Style



Kālidāsa's poetry is celebrated for its beautiful imagery and use of similes. The following are some specimen verses from his works.

ايوب صابر 01-17-2013 04:23 PM

The playwright and poet Kalidasa
Why did he call himself "Servant of Kali"?



The plays and poems of Kālidāsa (कालिदासः), "Servant of Kālī", are classics of Indian and world literature. His life is not well documented, but historians date his work around fifteen hundred years ago, and textual evidence suggests that he lived in the kingdom of Ujjayinī (Ujjain) in central India.

Kālidāsa is especially remembered for his play Abhij&ntilde;āna Śākuntala, which is a love story based on material from the Mahābhārata. Its central characters are Śakuntala, a young woman raised in a forest hermitage, and the king Duṣyanta, who meets her while he is hunting deer.

Kālidāsa also wrote Kumārasaṃbhava, about the courtship of Śiva and Pārvatī; Raghuvaṃśa, about Rāma and his kindred; and Meghadūta, in which a lonely male spirit (yakṣa) asks a raincloud to journey across India, bearing a message to his lady.
Opinions about what the name means…


As I suggested in Ferment several years ago, 1 Kālidāsa’s name says something about the way Kālī has been perceived in India. If a great creative writer declares himself to be Kālī’s servant, is it not natural to think of Kālī as a goddess of creative writers?

A twentieth century Indian scholar, Govinda Gopal Mukherjee, writes of "...the name of the great poet Kālidāsa, which clearly indicates that during his time Kālī must have assumed an honoured position in the Hindu pantheon, for otherwise he could not have been so named." 2 Thomas B. Coburn, author of a study of the Devī Māhātmya, is impressed by the fact that the author of the Kumārasaṃbhava "the peerless Kālidāsa, should call himself 'the slave of Kālī.' " 3 (The Devī Māhātmya is a Goddess-oriented work which modern scholars think was written around the time of Kālidāsa.)

A note of caution is sounded in a letter I received from Geoffrey Samuel of the University of Newcastle (Australia):

Kālidāsa’s name certainly implies that Kālī was a goddess one could be named for or dedicated to in his time, but it does not necessarily imply that she was a ‘mistress of the creative mind’ - unless one can establish that he specifically adopted this name in relation to his poetic activity. There is apparently a legend that he was ‘a dull and ignorant man who was given miraculous skill by the goddess Kālī’ and subsequently took the name Kālidāsa (I take this from Hank Heifetz’s intro to his translation of the Kumārasaṃbhava, p.3), but there is no reason to assume that this was historical - it could as well be a later attempt to explain his name. ‘Kālidāsa’ might simply have been a personal name given in childhood. It could even be compatible with the fierce destructive side of Kālī - i.e. it could have been a name given as a protection against Kālī for a sickly child or one where there seemed a threat of divine attack for some reason.4
What is said about Kālī and Kāla by Kālidāsa himself?


What does Kālidāsa himself tell us about his understanding of his name? One verse in Kumārasaṃbhava mentions a Kālī garlanded with skulls, whose appearance reminds the poet of a rain cloud with cranes flying in front of it. This Kālī is pictured as distinct from Pārvatī. She walks at the back of Śiva’s wedding procession, but the lightning of her radiance flashes far in front of her.5 Can we conclude from this verse, as David Kinsley does, that Kālī "was still quite a minor deity" at the time of Kālidāsa? 6

A fuller picture emerges when we remember that the name Kālī consists of two elements: the noun stem kāl (काल्) and the suffix ī (ई). The first of these has a double meaning: "blue-black"; or "time, destiny, death". The second denotes feminine gender.

Does Kālidāsa recognize ī (ई), the feminine principle, as an integral part of the divine? Consider the first verse of Raghuvaṃśa, which invokes Pārvatī and Parameśvara as the jagataḥ pitarau, Mother and Father of the world. They are said to be inseparably united like the word and its meaning, a unity the poet seeks to realize in his work. 7

What about kāl (काल्)? In Meghadūta we find a series of verses about the temple of Mahākāla in Ujjayinī. The name Mahākāla consists of mahā (महा) "great", kāl, (काल्) and the masculine suffix a (अ). The god worshipped in the temple is introduced as the master of the three worlds. He has a blue throat and a spear, implying that he is Śiva (though that name is not used). There is also a feminine power in the temple, named in one verse as Caṇḍī, and in another as Bhavānī. Fragrant gardens surround the temple. At sunset there is drumming, and courtesans (veśyā-s) dance. The master of the three worlds is a dancer too. He likes to wear an elephant’s hide wet with blood, but other red things also please him: hibiscus flowers, a cloud at twilight... 8

The sober lexicographer V.S.Apte describes the verses about Mahākāla's temple as "very beautiful". 9
What is said about Kālī and Kāla in other works of the same period or before?


Association between the words or names Kālī (feminine) and Kāla (masculine) is found in the Mahābhārata 10 (several centuries before Kālidāsa) and also in the Devī Māhātmya 11 (which is roughly contemporary with him). In the Devī Māhātmya there is the idea of a single world-pervading Goddess, who can also appear as multiple goddesses.
What conclusions can be drawn?


Perhaps the most likely reasons that the poet and playwright signed himself "Kālidāsa" are...
  • he meant what he says when at the beginning of Raghuvaṃśa he invokes the jagataḥ pitarau, the Mother and Father of the World, as the inspirers of literary creation,
  • he identified the Mother and Father of the World with the masculine and feminine deities worshipped at the Mahākāla temple in Ujjayinī.

ايوب صابر 01-17-2013 04:25 PM

كاليداسا
(375415 تقريباً) كاتب مسرحي وشاعر غنائي هندي من القرن 5، يعد من رواد الأدب السنسكريتي الكلاسيكي. شعره يمثل أسلوب كافيا. من أبرز أعماله الشعرية: "راغوفامسا" و"مغادوتا". لقب بـ "كافيكولاغورو" (معلم جميع الشعراء). لا يعرف عنه الكثير، ولكن شعره يدل على أنه كان براهماناً (كاهناً). عمله الدرامي السنسكريتي "تمييز شاكونتالا" يعتبر من أشهر الأعمال المسرحية في الأدب الهندي. عرف بعبادته لشيفا، وكانت أشعاره ومسرحياته تتحدث عن الميثولوجيا الهندوسية والفلسفة.
==
كالي‌داسا (دڤانگاري: कालिदास "خادم كالي375 – ح. 415) كاتب مسرحي وشاعر ملحمي غنائي هندي من القرن 5، يعد من رواد الأدب السنسكريتي الكلاسيكي. شعره يمثل أسلوب كافيا. من أبرز أعماله الشعرية: "راگوڤامسا" و "مگهادوتا". لقب بـ "كافيكولاگورو" (معلم جميع الشعراء). لا يعرف عنه الكثير، ولكن شعره يدل على أنه كان براهماناً (كاهناً). عمله الدراميالسنسكريتي "تمييز شاكونتالا" يعتبر من أشهر الأعمال المسرحية في الأدب الهندي. عرف بعبادته لشيفا، وكانت أشعاره ومسرحياته تتحدث عن الميثولوجياالهندوسيةوالفلسفة.
كاليداسا K&atilde;lid&atilde;sa، شاعر ملحمي وكاتب مسرحي بارز في أدب البلاط السنسكريتي (كاڤيا K&atilde;vya) في الهند القديمة في مرحلة حكم أسرة گوپتا (320ـ550م). لاتتوافر معلومات دقيقة حول حياته، إذ إنها محاطة بكثير من الحكايات الخرافية وهالات التبجيل، وما يستنتج منها هو أنه براهماني Brahman من أتباع عبادة الإله شيڤا Shiva، وأن مسقط رأسه هو مدينة أُجَّاييني Ujjayini. كان كاليداسا مشهوراً نحو عام 470م، وكان مطلعاً على علم التنجيم Astrology اليوناني الذي انتشر في الهند منذ 350م، ومن ثم يرجح أنه عاش نحو عام 400م في عهد الملك چاندراگوپتا الثاني.
مسرحياته


بسبب قامته الأدبية الفارعة وشهرته الواسعة، نُسب إليه كثير من الأعمال الأدبية، إلا أن التحليل الأسلوبي العلمي ميَّز بينها وبين أعماله الأصيلة. فإلى جانب بعض الملاحم والقصائد ترك كاليداسا ثلاث مسرحيات بلغت بالأدب السنسكريتي ذروة كماله، من حيث تبلور الشكل الفني وقوة التعبير اللغوي وعمق الأحاسيس ورهافة العلاقة بالطبيعة وسعة الخبرة الحياتية ومعرفة الطبائع البشرية. وقد أوصلها ذلك كله إلى مرتبة العالمية ولاسيما عبر ترجماتها المتعددة إلى معظم لغات العالم. ففي مسرحية «مَلاڤيكا وأگني‌ميترا» Malavik&atilde;gnimitra يقدم الكاتب حكاية الملك الذي يتولّه حباً براقصةٍ شابة تابعة لزوجته الرئيسية، فيصور الصراع بين الواجب والعاطفة، بين ضبط النفس واندفاع الأحاسيس، ويُظهر بدقةِ ملاحظته ورهافتها العلاقات المختلفة بين زوجات الملك المزواج. وما يلفت النظر هنا هو أن كالي‌داسا قد طوَّر دور المهرج التقليدي Vidusaka إلى شخصية تنبض بالحياة والفكاهة الحكيمة التي لاتعفي الملك من النقد الصريح. أما الخلفية السياسية للمسرحية فهي الصراع على السلطة في نطاق السلالة الحاكمة وحروبها.
تحمل المسرحية الثانية عنوان «بوروراڤَسْ وأُرڤاشي» Vikramorvasiya، وقد استقى الكاتب حكايتها من مصادر متعددة تعود إلى العصر الڤيدي (راجع ڤيدا) نحو 1000 ق.م، لكنه ركّز على صيغة شمالي الهند في «ماتسيا-پورانا» Matsya-Pur&atilde;na، وأعاد صياغتها على نحو معاصر شكلاً ومضموناً. فالملك الأرضي بوروراڤََس يعشق الحورية السماوية أُرْڤاشي التي تبادله المشاعر، مما يدفع رب الأرباب إندرا Indra للموافقة على زواجهما لكنه يشترط عودة الحورية إلى السماء ما إن تقع عينا الملك على طفله منها. بعد مدة من الزمن تدخل الحورية خطأً غابة صغيرة محرَّمة، فتتحول لتوها إلى نبتة متسلقة، فلا يهدأ للملك بال ولا يعرف ليله من نهاره باحثاً في كل مكان وسائلاً البشر والحيوانات والطيور عن حبيبته المختفية، حتى يعثر على الحجر الأسود السحري الذي يساعده على استعادة زوجته، التي تلد له طفلاً وتخفيه عن عينيه. إلا أن الأقدار تجمعه به، فلابد إذاً من النهاية الفاجعة. وفي اللحظات الحرجة يظهر الحكيم نارَدا N&atilde;rada حاملاً رسالة من إندرا تطلب من الملك أن يَنصر الآلهة في حربها ضد الشياطين، فيندفع الملك بكل قواه إلى المعركة وينجح في صد الشر العاتي، فيكافئه إندرا على إخلاصه الأرضي والسماوي باستمرار الحورية أُرْڤاشي إلى جانبه حتى نهاية العمر. تتألف المسرحية من خمسة فصول، جعل كاليداسا رابعها مسرحيةً موسيقية غنائية مصغّرة، محور موضوعها هو ضرورة الانسجام والتناغم بين الإلهي والأرضي كي يعمّ الخير والسعادة.
أما درة كالي‌داسا وإحدى لآلئ الأدب العالمي فهي بلاشك مسرحية «شاكونتَلا وخاتم التعارف» الشهيرة بالعنوان المختصر «شاكونتَلا» Sakuntala، وقد ذُكرت حكايتها في ملحمة الهند الكبرى «مهابهاراتا». بنى كالي‌داسا صيغته المسرحية في سبعة فصول، واسطةُ العقد فيها هو الفصل الرابع المتألق بين سحر الخيال وواقعية المشاعر. ففي أثناء رحلة صيد يدخل الملك الشاب دوشيانتا Dusyanta غابةً توجد فيها صومعة للناسك كانْڤا Kanva مع ربيبته شاكونتالا، وهي ابنة الحكيم ڤيشْڤاميترا Visv&atilde;mitra والحورية السماوية مينَكا Menak&atilde;. وعندما تنطلق شرارة الحب بين الصبية والملك يعقدان قرانهما ذاتياً اعتماداً على طقس غاندهارا Gandhara من دون شكليات اجتماعية أو دينية. وحالما يُضطر دوشيانتا إلى العودة إلى شؤون مملكته يترك لشاكونتَلا خاتمه، دليلاً على زواجهما. وفي غيابه يشرد ذهن شاكونتَلا عن الواقع محلقاً وراء الحبيب، فتسهو عن تقديم فروض التبجيل للناسك الضيف دورْڤاسَس Durv&atilde;sas الذي يلعنها بجعل الملك ينساها حتى يرى الخاتم. ومع ظهور بوادر الحمل تستأذن شاكونتَلا مربّيها وتتوجه نحو قصر الملك، لكنها تفقد خاتمها في النهر من دون أن تتنبه للأمر، مما يؤدي إلى عدم تعرف الملك عليها نتيجة لعنة الناسك الضيف. وفي هذه الحالة من الحزن والمهانة تنتشلها أمها مينَكا إلى السماء حيث تنجب ابن الملك. وبعد بضع سنوات يأتي صياد سمك إلى مليكه بالخاتم الثمين، وحالما يراه دوشيانتا يتذكر شاكونتَلا وزيارتها للقصر، ويبدأ البحث عنها في أثناء معارك عدة يخوضها دفاعاً عن مملكته في وجه الغزاة. وعلى طريق عودته يزور في الجبل المقدس هَماكوتا Hamakuta الناسك ماريتشا Marica، ويرى عنده صبياً يلاعب شبل أسد، ويعرف أنه ابنه، وتنتهي المسرحية بلمّ الشمل السعيد، بعد طول معاناة.
وفي هذه المسرحية الفريدة تجد إمكانات المسرح السنسكريتي الفنية بوتقة تآلفها المتناغم على صعيد العناصر الملحمية والغنائية والدرامية، عن طريق التبديل المتناوب في الحوار بين الشعر والنثر، والتجاور بين الخيال والواقع وبين المشهدية المؤسْلَبة تراثياً والأخرى الجديدة المعاصرة، وبتسخير البيئة الدرامية لخدمة الهدف الأعلى وهو تجليات الحب بأشكاله كافة. وفي الفصل الرابع الشهير يتوحد الإنسان مع الطبيعة في تعبير شعري بلغ من النقاء والجمال ما بوأه مكانة التاج في أدب البلاط السنسكريتي. وإلى جانب ذلك هناك المشاهد الشعبية وشخصية المهرج الظريف، بما يُغني العمل ويمنحه حيوية حياتية. لقد ترجمت هذه المسرحية إلى لغات كثيرة، بما فيها العربية، واقتُبست للباليه والأوبرا والسينما، بل حتى للعرض الإيمائي، ولاسيما في أوربا والأمريكتين، وشغلت المستشرقين منذ منتصف القرن الثامن عشر في دراسات لغوية وأدبية.
وعلى صعيد الملحمة الشعرية أبدع كاليداسا الملحمتين المتميزتين من حيث فنية الصيغة الشعرية، وهما «ولادة إله الحرب» Kum&atilde;rasambhava التي تتألف من سبعة عشر نشيداً، و«قبيلة راغهو» Raghuvamsa المؤلفة من تسعة عشر نشيداً. تحكي الملحمة الأولى قصة حب أُما Um&atilde; ابنة هيمالايا Himalaya للإله شيڤا، واستجابة شيڤا الزاهد لعاطفتها بعد تدخل إله الحب كاما Kama، وتتوج هذه الزيجة بولادة ابنهما قائد الجيوش وإله الحرب. أما الملحمة الثانية فقد خصصها الشاعر لسلالة الإله راما (انظر رامايانا) من قبلِه ومن بعدِه، حتى ظهور علامات انقراض السلالة بخروج آخر ملوكها عن التقاليد الأخلاقية وانغماسه في الملذات. وفي كلتا الملحمتين، كما في قصائده المطولة، يثبت كاليداسا كونه أمير اللغة السنسكريتية والسرد الفني بلا منازع.


مجهول الطفولة.


الساعة الآن 03:41 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team