منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   جون جوردان-هذه القصائد (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=5758)

عادل صالح الزبيدي 08-12-2011 05:40 PM

جون جوردان-هذه القصائد
 
جون جوردان – هذه القصائد


ترجمة وتقديم: عادل صالح الزبيدي


جون جوردان (1936-2002) شاعرة أميركية من مواليد هارلم بمدينة نيويورك عن أبويين مهاجرين من جامايكا. عاشت طفولة صعبة لم تحظ موهبتها فيها بأي تشجيع إلا أنها رغم ذلك بدأت الكتابة بعمر مبكر. لها مجاميع شعرية عديدة منها ((توديع الرب بقبلة: قصائد 1991-1997 ))1997 ؛ ((هاروكو: قصائد حب)) 1994 ؛ ((تسمية مصيرنا: قصائد جديدة ومختارة)) 1989 ؛((غرفة المعيشة)) 1985؛ ((شغف)) 1980 ؛ ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)) 1977. تظهر مؤلفاتها تنوع وتعدد اهتماماتها فقد كتبت المسرحية والرواية وأدب الأطفال والمقالة السياسية والمذكرات وغيرها ومارست التدريس في جامعات عديدة.
يتميز شعر جوردان، كما تشير الناقدة سوندرا تاونز ، بوقوعه تحت تأثير حركة الفنون والآداب السوداء التي برزت في سبعينيات القرن الماضي، والتي كانت تدعو إلى أن تقوم الآداب والفنون بمخاطبة جماهير السود وأن تتناول مشاكلهم وتطلعاتهم وآمالهم وبالتالي تدعوا إلى تأسيس ثقافة سوداء مستقلة.
"أصغوا إلى هذا الرجل الأبيض؛ انه يفوق المعتاد" هكذا تقول جون جوردان عن الشاعر الأميركي الكبير وولت ويتمان ممتدحة سعيه لتحقيق مشروعه الكبير في التأسيس لــ "شعر شعب" العالم الجديد ورفضه " القصائد العظيمة، بما فيها قصائد شكسبير،" لأوربا وانكلترا لكونها "تسمم فكرة كرامة وكبرياء الناس العامة." ثم تفخر بانتمائها إلى هذا الشاعر وغيره من شعراء العالم الجديد من أمثال بابلو نيرودا وغابرييلا ميسترال وكذلك الشعراء الأمريكان السود مثل لانغستون هيوز ومارغريت ووكر، وتسعى لتحقيق ما حققه هؤلاء الشعراء من صوت شعري "عميق ومباشر في الوقت نفسه."
القصيدة التي نترجمها هنا هي القصيدة الافتتاحية لمجموعتها المعنونة ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)).


هذه القصائد

إنها أشياء
أفعلها
في الظلام
متلمسة طريقي
إليك
أيا من
تكون
فهل
أنت مستعد؟

هذه الكلمات
إنها أحجار
في الماء
هاربة

هذه الخطوط
الهيكلية
إنها
أذرع يائسة
لشوقي
وحبي

أنا غريب
يتعلم
عبادة
الغرباء
حوله


أيا من
تكون
أنت
أيا من
قد أصبح
أنا.

أحمد قرموشي المجرشي 08-12-2011 05:46 PM

غالبا ً الترجمة تذهب بالكثير من المفهوم العام للقصيدة ...
قليلة هي المرات التي تضفي إلى النص بعدا آخر ...
كان العنوان جميلا ...
تلك الأشياء التي نفعلها في الظلام ...
بورك طرحك أستاذي .

عادل صالح الزبيدي 08-12-2011 09:34 PM

الأستاذ أحمد قرموشي المجرشي
شكرا على مرورك واهتمامك الكريم
كل الود والتقدير

ماجد جابر 08-12-2011 11:43 PM

تحيّاتي
أشكر لك أستاذنا القدير عادل الزبيدي هذا الموضوع المعبّر والداعي للمساواة بين الأعراق، والحديث عن حياة شاعرة سامقة .
بوركت ، لا فضّ فوك.

عادل صالح الزبيدي 08-25-2011 07:13 PM

جزيل الشكر أستاذي العزيز ماجد جابر
على تواصلك واهتمامك الدائم
تحياتي وتقديري

حسان العسيري 08-25-2011 08:30 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل صالح الزبيدي (المشاركة 81685)

جون جوردان – هذه القصائد




ترجمة وتقديم: عادل صالح الزبيدي


جون جوردان (1936-2002) شاعرة أميركية من مواليد هارلم بمدينة نيويورك عن أبويين مهاجرين من جامايكا. عاشت طفولة صعبة لم تحظ موهبتها فيها بأي تشجيع إلا أنها رغم ذلك بدأت الكتابة بعمر مبكر. لها مجاميع شعرية عديدة منها ((توديع الرب بقبلة: قصائد 1991-1997 ))1997 ؛ ((هاروكو: قصائد حب)) 1994 ؛ ((تسمية مصيرنا: قصائد جديدة ومختارة)) 1989 ؛((غرفة المعيشة)) 1985؛ ((شغف)) 1980 ؛ ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)) 1977. تظهر مؤلفاتها تنوع وتعدد اهتماماتها فقد كتبت المسرحية والرواية وأدب الأطفال والمقالة السياسية والمذكرات وغيرها ومارست التدريس في جامعات عديدة.
يتميز شعر جوردان، كما تشير الناقدة سوندرا تاونز ، بوقوعه تحت تأثير حركة الفنون والآداب السوداء التي برزت في سبعينيات القرن الماضي، والتي كانت تدعو إلى أن تقوم الآداب والفنون بمخاطبة جماهير السود وأن تتناول مشاكلهم وتطلعاتهم وآمالهم وبالتالي تدعوا إلى تأسيس ثقافة سوداء مستقلة.
"أصغوا إلى هذا الرجل الأبيض؛ انه يفوق المعتاد" هكذا تقول جون جوردان عن الشاعر الأميركي الكبير وولت ويتمان ممتدحة سعيه لتحقيق مشروعه الكبير في التأسيس لــ "شعر شعب" العالم الجديد ورفضه " القصائد العظيمة، بما فيها قصائد شكسبير،" لأوربا وانكلترا لكونها "تسمم فكرة كرامة وكبرياء الناس العامة." ثم تفخر بانتمائها إلى هذا الشاعر وغيره من شعراء العالم الجديد من أمثال بابلو نيرودا وغابرييلا ميسترال وكذلك الشعراء الأمريكان السود مثل لانغستون هيوز ومارغريت ووكر، وتسعى لتحقيق ما حققه هؤلاء الشعراء من صوت شعري "عميق ومباشر في الوقت نفسه."
القصيدة التي نترجمها هنا هي القصيدة الافتتاحية لمجموعتها المعنونة ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)).


هذه القصائد

إنها أشياء
أفعلها
في الظلام
متلمسة طريقي
إليك
أيا من
تكون
فهل
أنت مستعد؟

هذه الكلمات
إنها أحجار
في الماء
هاربة

هذه الخطوط
الهيكلية
إنها
أذرع يائسة
لشوقي
وحبي

أنا غريب
يتعلم
عبادة
الغرباء
حوله


أيا من
تكون
أنت
أيا من
قد أصبح

أنا.

الأخ الأستاذ / عادل
جميل هذا التعريف المختصر
بالشاعرة / جوردن
متابعات أشكرك عليها
ومجهود سخي
تجلت فيه الايحاءات العميقة
وشخصية الشاعرة .


كان بودي أن أستفسر من واقع خبرتي البسيطة
عن الكلمات الملونة :
الترجمة من العربية إلى الانجليزية الدقيقة للكلمة الملونة بالأحمر ؟

والكلمات الخضراء تشابهت في الترجمة العربية كما نرى
هل تغيرت في النص الأصلي حرفيا أم
هل جاءت جميعها في النص = Stranger / Strangers ؟


:::::

تحيتي وتقديري

..

ريم بدر الدين 08-25-2011 11:28 PM

مساء الورد

انتقاء جميل و قيم
اد. عادل صالح الزبيدي
أشكرك لاختياراتك و ترجماتك الرائعة
تحيتي لك

عادل صالح الزبيدي 08-30-2011 11:49 AM

الأستاذ العزيز حسان العسيري
كل عام وأنتم بخير
يسرني أن أجيب عن استفساراتك حول القصيدة بما يأتي:
1. الكلمة بالأحمر هي ترجمة للفعل reaching for ويعني "يحاول الوصول الى" أو "يسعى الى تناول شيء" وقد اجتهدت في ترجمتها الى "متلمسة طريقي".
2. الكلمتان بالأخضر هما فعلا stranger و trangers في الأصل.

أشكر لك متابعتك واهتمامك
تقبل تقديري واحترامي

عادل صالح الزبيدي 08-30-2011 11:51 AM

جزيل شكري لك سيدتي المبدعة ريم بدر الدين
على اهتمامك ومتابعتك الدائمة
كل الود والتقدير

رقية صالح 08-31-2011 05:25 PM

جون جوردان 1936 – 2002

June Jordan شاعرة أميركية من مواليد هارلمبمدينة نيويورك عن أبويين مهاجرين من جامايكا. عاشت طفولة صعبة لم تحظ موهبتها فيها بأي تشجيع إلا أنها رغم ذلك بدأت الكتابة بعمر مبكر. لها مجاميع شعرية عديدة منها:

توديع الرب بقبلة: قصائد 1991-1997
هاروكو: قصائد حب9- 1994
تسمية مصيرنا: قصائد جديدة ومختارة 9- 1989
غرفة المعيشة 9 - 1985- شغف 9 - 1980
الأشياء التي أفعلها في الظلام 9 - 1977

تظهر مؤلفاتها تنوع وتعدد اهتماماتها فقد كتبت المسرحية والرواية وأدب الأطفال والمقالة السياسية والمذكرات وغيرها ومارست التدريس في جامعات عديدة.



قصيدة عن حقوقي



حتى في هذه الليلة إنني بحاجة


إلى أن أخرج في نزهة وأصفي


ذهني حول هذه القصيدة


وحول سبب عدم استطاعتي


الخروج دون أن أقوم بتغيير ملابسي حذائي


وضعي الجسدي هوية نوعي الاجتماعي عمري


حالتي كامرأة وحيدة في المساء


وحيدة في الشوارع


وحيدة في عدم كوني موضع القصد


القصد بكونه إنني لا أستطيع أن أفعل ما أريد


أن أفعله بجسدي لأنني الجنس


الخطأ العمر الخطأ البشرة الخطأ


ولنفترض إننا لسنا هنا في المدينة


وإنما على الشاطئ الرملي


أو بعيداً في الغابة وأردت أن اذهب


إلى هناك وحدي وأنا أفكر بالرب.. أو أفكر


بالأطفال أو أفكر بالعالم.. بعد أن


كشفته كله النجوم والصمت:


لم استطع الذهاب ولم أستطع التفكير


ولم أستطع المكوث هناك


وحيدة


مثلما أحتاج إلى أن أكون وحيدة


لأنني لا أستطيع أن افعل ما أريد أن افعله


بجسدي


ومن بحق الجحيم جعل الحال هكذا


وفي فرنسا يقولون إن أولج الرجل


ولم يقذف فانه لم يغتصبني


وان بعد أن اطعنه إن بعد أن أطلق الصرخات


بعد أن أتوسل النذل وان حتى بعد تهشيم


رأسه بمطرقة إن حتى بعد ذلك إن هو


وأصحابه ينكحونني بعد ذلك


ثم أوافق وليس ثمة


اغتصاب لأنني في النهاية أفهم في النهاية


إنهم نكحوني لأنني كنت خطأ كنت


خطأ للمرة الثانية في أن أكون أنا


لكوني أنا حيث كنت.. خطأ


في أن أكون من أنا


وهو بالضبط مثل جنوب أفريقيا


متوغلة في ناميبيا


متوغلة في أنغولا


وهل يعني هذا أعني كيف تعرف أن تقذف بريتوريا


ماذا سيكون الدليل يشبه دليل


قذف الجزمة العسكرية الثقيلة المرعبة فوق أرض السود


وإذا مابعد أن تقاوم ناميبيا وبعد أن تقاوم أنغولا


وبعد أن تقاوم زيمبابوي


وبعد أن يقاوم جميع أبناء جلدتي وبنات جلدتي


حتى حد التضحية بالقرى وإذا ما بعد ذلك


نخسر مع ذلك ماذا سيقول الصبية الكبار


هل سيدّعون إنني وافقت:


هل أنتم منتبهون عليّ: نحن الشعب الخطأ


ذو البشرة الخطأ على القارة الخطأ ولماذا


بحق الجحيم يظهر الجميع عقلانيين


وطبقا لصحيفة التايمز هذا الأسبوع


فانه في عام 1966 قررت السي آي أيه


إن لديها هذه المشكلة


والمشكلة رجل يدعى نكروما لذلك


قتلوه وقبل ذلك كان باتريس لومومبا


وقبل ذلك أبي قتلوه في الحرم الجامعي


حيث أدرس في (آيفي ليغ) وأبي كان خائفا


من دخول الكافيتيريا لأنه قال


إنه خطأ إنه في العصر الخطأ


ذو البشرة الخطأ


وهوية النوع الاجتماعي الخطأ


وكان يسدد نفقات دراستي


كان أبي هو الذي يقول إنني خطأ يقول إنه


كان ينبغي أن أكون صبياً لأنه أراد صبياً.. صبياً


وإنه كان ينبغي أن أكون ذات بشرة أفتح


وإنه كان ينبغي أن يكون شعري أقل تجعيداً


وإنه كان ينبغي أن لا أكون مجنونة جنون الصبيان


بل بدلا من ذلك


ينبغي أن أكون صبياً فحسب.. صبيا




[OVERLINE] [/OVERLINE][OVERLINE][/OVERLINE][OVERLINE][/OVERLINE][OVERLINE][/OVERLINE]
[OVERLINE]

يتبع
[/OVERLINE]



الساعة الآن 02:54 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team