ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح:
ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح:
بقلم الدكتورة مديحة /الجزائر يسلّط كتاب (أصوات عربية من الشتات: منظورات نقدية على الأدب العربي الأنجلوفوني) الضوء على مدوّنة إبداعية ذات أهمية متزايدة، تتمثل في كتابات إنجليزية بأقلام مبدعين عرب أو من أصول عربية، يتناول الكتاب مدوّنة أدبية أهملت سابقا، لكنّها تحظى الآن باهتمام متزايد ليس على مستوى الأقسام الجامعية المهتمة بالشؤون الشرق-أوسطية فحسب بل من قبل المحاضرين عبر العالم الذي يشتغلون بالدراسات ما بعد الكولونيالية، والآداب الجديدة، وعلى مدى أوسع بالأدب العالمي المكتوب بالإنجليزية. وعلى الرغم من وجود كتابات تعنى بالأدب الأنجلوفوني في المعمورة إلا أنّها تورد إشارات ضئيلة حول مساهمات الكتّاب العرب، في حين أنّ آداب جزر الكاريبي، و إفريقيا الغربية، والهنود قد قدّمت للغرب موفاّة بالشرح والتحليل، بل إنّ أسماء على غرار تشنوا آتشبي (Chinua Achebe) و (Derek Walcott) و ( Nugugi wa Thiengo) و (Bharati Mukherjee) و(Anita Desai) ـ بالإضافة إلى أسماء أخرى ـ شكّلت ما صار يعرف الآن بـ "الشريعة/الكنسية المتوازية"(parallel Canon) التي لا تستغني عنها الأقسام الأكاديمية في كلّ مكان بيد أنّ الأنطولوجيات والدراسات النقدية التي قاربت الأدب العربي الأنجلوفوني تظلّ هزيلة ما عدا أطروحة دكتوراه هنا ورسالة ماجستير هناك. كتب الناقد العربي ـ الأمريكي إدوارد سعيد ـ الأب الروحي للدراسات الكولونيالية ـ مقالا مقتضبا عن رواية أهداف سويف "في عين الشمس"(In The Eye of The Sun) ومع ذلك حتى سعيد أغفل الأدب العربي المكتوب بالإنجليزية. في الواقع بدأ العرب يوظّفون الإنجليزية وسيطا للتعبير الأدبي منذ بدايات القرن الماضي، عرف الأدب العربي الأنجلوفوني انتعاشا معتبرا في العقود القليلة الأخيرة، ومن المنطقي أن يطمع الآن في الاعتراف الكامل، أوصل الكتّاب العرب ـالأمريكيون/ البريطانيون/الاستراليون أصواتهم بأصالة وثقة. كانوا يهدفون إلى أن ينحتوا لأنفسهم محرابا داخل الآداب الناشئة(...) وتجدر الإشارة إلى أننا لم نتحدث بإسهاب عن كل الكتاّب العرب المتواجدين في أصقاع المعمورة، وهذا لا يعني بالطبع أنّ الكتّاب المدروسين هم الوحيدون الجديرون بالقراءة. ليلى المالح جوان2009 أعدكم بنشر ـ بالتقسيط ـ ترجمة فصل (Arab Anglophone Literature: An overview) من كتاب (Arab voices in Diaspora)لليلى المالح الذي توجهنا بدعوة إلى التطوع في ترجمته على هذا الرابط http://www.mnaabr.com/vb/showthread....3738#post83738 وتبقى الدعوة مفتوحة للتطوع لترجمة الفصول الباقية |
اتصور من هذه المقدمة يتضح مدى اهمية ترجمة هذا الكتاب ومن ثم الاهتمام بالادب العربي المهاجر ككل.
لا شك ان هذه الترجمة ستشكل اضافة مهمة. كما تلقي هذه المقدمة الضوء حول هذا الكتاب الذي نحن بصدد ترجمته. بوجود هذا الحشد من الاخوات والاخوه الذين تطوعوا للترجمة حتى الان يمكننا القول بأن المشروع اصبح واقعا. |
فعلا أستاذ ايوب أرجو أن تعطي هذه المقدمة الإخوة المتطوين فكرة عن أهمية الكتاب ونذكّر أن المترجمين المتطوعين هم كالتالي:
مديحة عتيق(Preface)و (Anglophone Arab literature : an Overview أيوب صابرThe Last Migration: The First Contemporary Example of Lebanese Diasporic Literature p143 آيات الصديرGibran and orientalism ريم بدر الدين Strategic of Genius : Disentification and the burden of The Prophet in Arab American Literature p 93 عبد اللطبف غسري The dialectic of nature /man /God trilogy of Acceptance and Tolerance in the works of Amine Rihani p121 في انتظار البقية وشكرا |
[للاطلاع على ترجمة (Arab Anglophone Literature An Overview) أو (الأدب العربي الأنجلوفوني نظرة عامة) لليلى المالح يرجى زيارة هذا الرابط
http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=6137 |
الساعة الآن 05:38 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.