منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   الطريق العذراء/ The road not taken (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=39)

ريم بدر الدين 08-05-2010 02:42 PM

الطريق العذراء/ The road not taken
 
هذه القصيدة للشاعر الأميركي روبرت فروست قمت برجمتها
و ليت المختصين يقدمون لي رأيا صريحا بها
مع تحياتي الخالصة



Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference


Robert Frost
الطريق العذراء


دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة

ريم

أمل محمد 08-06-2010 03:15 AM

رد: الطريق العذراء/ The road not taken
 
It's a very nice poem and your translation is wonderful Reem

حيث تكونين يكون الجمال ~

ريم بدر الدين 10-06-2010 03:04 PM

مساء الورد
أشكرك يا أمل لحضورك الشفيف
دمت رقيقة
تحيتي

رقية صالح 10-06-2010 04:39 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين (المشاركة 211)
هذه القصيدة للشاعر الأميركي روبرت فروست قمت برجمتها
و ليت المختصين يقدمون لي رأيا صريحا بها
مع تحياتي الخالصة



Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could


Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how may leads on to way
I doubted if should ever come back


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less travelled by
And that has made all the difference


Robert Frost
الطريق العذراء


دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة

ريم



سلام الله عليك الإعلامية
أ.ريم الشام

شكراً للجهد المتميز الذي تبذليه في الترجمة

وهي من أجمل القصائد الإنكليزية التي نالت إعجابي واسمحي لي بهذه الإضافة المختصرة:

روبرت فروست لي (26 مارس1874- 29 يناير 1963) هو شاعر أميركي، وقد اتخذت إلهام من أعمال الولايات نيو انغلاند المستخدم لمعالجة المواضيع المعقدة الاجتماعية والفلسفية في هذه المنطقة الشعبية.

فروست كرّم عدة مرات طوال حياته وتلقى 4 وجائزة بوليتزر على الرغم من أنها مرتبطة في نيو انغلاند.

ولد فروست في سان فرانسيسكو، أمه، إيزابيل الاسكتلندي الأصل Moodie'dir مع والده، انتقل بعد وفاة والدته وشقيقته الى Massachusets'e الشرقية وكان والده مدرس سابق، لكنه أصبح في وقت لاحق مراسل الصحيفة.

كل ما تكتبيه ينال إعجابي

شكري وتقديري

تحيتي ومودتي

ريم بدر الدين 08-06-2011 11:21 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رقية صالح (المشاركة 31824)
سلام الله عليك الإعلامية

أ.ريم الشام

شكراً للجهد المتميز الذي تبذليه في الترجمة

وهي من أجمل القصائد الإنكليزية التي نالت إعجابي واسمحي لي بهذه الإضافة المختصرة:

روبرت فروست لي (26 مارس1874- 29 يناير 1963) هو شاعر أميركي، وقد اتخذت إلهام من أعمال الولايات نيو انغلاند المستخدم لمعالجة المواضيع المعقدة الاجتماعية والفلسفية في هذه المنطقة الشعبية.

فروست كرّم عدة مرات طوال حياته وتلقى 4 وجائزة بوليتزر على الرغم من أنها مرتبطة في نيو انغلاند.

ولد فروست في سان فرانسيسكو، أمه، إيزابيل الاسكتلندي الأصل moodie'dir مع والده، انتقل بعد وفاة والدته وشقيقته الى massachusets'e الشرقية وكان والده مدرس سابق، لكنه أصبح في وقت لاحق مراسل الصحيفة.

كل ما تكتبيه ينال إعجابي

شكري وتقديري

تحيتي ومودتي

مساؤك جوري غاليتي رقية
في الحقيقة يستهويني شعر روبرت فروست منذ سنوات الجامعة الأولى
و تكنيك السهل الممتنع الذي يستخدم به اللغة مبهر حقا فوراء اللفظ العادي و اليومي تجدين أبهى الصور و الإسقاطات الفكرية و الروحية و الفلسفية
الطريق العذراء أو الدرب الذي لم أسلكه هو بمعناه الأعمق طريقنا جميعا في الحياة
أشكرك لإضافة تنويه عن الشاعر
و أشكرك لنشاطك و جمال عبورك
محبتي و تحيتي

ماجد جابر 08-09-2011 09:52 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين (المشاركة 209)
هذه القصيدة للشاعر الأميركي روبرت فروست قمت برجمتها
و ليت المختصين يقدمون لي رأيا صريحا بها
مع تحياتي الخالصة



two roads diverged in a yellow wood,
and sorry i could not travel both
and be one traveler, long i stood
and looked down one as far as i could


then took the other, as just as fair,
and having perhaps the better claim
because it was grassy and wanted wear;
though as for that, the passing there
had worn them really about the same,


and both that morning equally lay
in leaves no step had trodden black.
Oh, i kept the first for another day!
Yet knowing how may leads on to way
i doubted if should ever come back


i shall be telling this with a sigh
somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and i
i took the one less travelled by,
and that has made all the difference


robert frost
الطريق العذراء


دربان تفصلهما هذه الغابة الصفراء
لم اطرق كليهما
كنت مسافرا وحيدا
وقفت على مفترق الطريق
حدقت في مواطىء القدم
الى حيث انحنت الحشائش
لكنني سلكت الدرب الآخر
كان معشوشبا بوحشية
لا تمش فيه فهما متشابهان
حذروني
لكنني فعلت
هناك الصباح يستلقي على وريقات
لا تطؤها الاقدام
سامشي في الطريق الاول غدا
عندما أتعلم كيف تقود الطرقات الى الطرقات
فمازال الشك ينتابني في جدوى العودة

ريم

تحيّاتي
أشكركِ أستاذتنا القديرة ريم بدر الدين على ترجمتك لهذا الأدب المانع الذي نثمنه كثيرا.
الشاعر لا يريد أن يكون مقلدا بل مبتكرا حتى لوسلك الطرقات الوعرة ، يريد أن يأتي بكل جديد .
بوركتِ ، لافضّ فوك ، وبورك اليراع.

محمد عبدالرازق عمران 08-09-2011 10:50 PM

* إذا وجدت طريقا يسير فيها الكثيرون فأعلم أنها لا تؤدي إلى شئ .. هذا في إعتقادي ما تلمح إليه القصيدة .
* جميل ما قرأت هنا .. شكرا لك .. مودتي .


الساعة الآن 05:17 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team