منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=7)
-   -   اعظم 100 كتاب في التاريخ: ما سر هذه العظمة؟- دراسة بحثية (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=9616)

ايوب صابر 01-16-2013 09:16 AM

Astrid Anna Emilia Lindgren (née Ericsson) (Swedish pronunciation: ( listen)), 14 November 1907 – 28 January 2002) was a Swedish author and screenwriter. As of December 2012, she is the world's 20th[1] most translated author and has sold roughly 145 million[2] copies worldwide. She is best known for the Pippi Longstocking, Karlsson-on-the-Roof and the Six Bullerby Children[3] book series.
Biography

Astrid Lindgren grew up in Näs, near Vimmerby, Småland and many of her books are based on her family and childhood memories and landscapes. However, Pippi Longstocking, one of her most famous books, was set in Gotland.
Lindgren was the daughter of Samuel August Ericsson and Hanna Johnsson. She had two sisters and a brother, Gunnar Ericsson, who eventually became a member of the Swedish parliament.
Upon finishing school, Lindgren took a job with the a local newspaper in Vimmerby. When she became pregnant with the chief editor's child[clarification needed] in 1926, he proposed marriage. She declined and moved to Stockholm, learning to become a typist and stenographer (she would later write most of her drafts in stenography). In due time, she gave birth to her son, Lars, in Copenhagen and left him in the care of a foster family.
Although poorly paid, she saved whatever she could and travelled as often as possible to Copenhagen to be with Lars, often just over a weekend, spending most of her time on the train back and forth. Eventually, she managed to bring Lars home, leaving him in the care of her parents until she could afford to raise him in Stockholm.
In 1931, she married her boss, Sture Lindgren (1898–1952). Three years later, in 1934, Lindgren gave birth to her second child, Karin, who became a translator. The character Pippi Longstocking was invented for her daughter to amuse her while she was ill and bed-ridden. Lindgren later related that Karin had suddenly said to her, "Tell me a story about Pippi Longstocking," and the tale was created in response to that remark.
The family moved in 1941 to an apartment on Dalagatan, with a view over Vasaparken, where Lindgren lived until her death in 2002, at the age of 94.[4]
Lindgren was almost blind a few years before her death.
Career</SPAN>

Lindgren worked as a journalist and secretary before becoming a full-time author. She served as a secretary for the 1933 Swedish Summer Grand Prix.
In 1944 Lindgren won second prize in a competition held by the newly founded publishing house Rabén & Sj&ouml;gren with her novel Britt-Marie l&auml;ttar sitt hj&auml;rta (Britt-Marie unburdens her heart). A year later she won first prize in the same competition with the children's book Pippi L&aring;ngstrump (Pippi Longstocking), which has since become one of the most beloved children's books in the world. She had already sent Pippi Longstocking to the Bonniers publishing house but it was rejected. Pippi Longstocking has been translated into 60 languages. While Lindgren almost immediately became a much appreciated writer, the irreverent attitude towards adult authority that is a distinguishing characteristic of many of her characters has occasionally drawn the ire of some conservatives.
The women's magazine Damernas V&auml;rld sent Lindgren to the USA in 1948 to write short essays. Upon arrival she is said to have been upset by the discrimination against Black Americans. A few years later she published the book Kati in America, a collection of short essays inspired by the trip.
In 1956, she won the Deutscher Jugendliteraturpreis.
In 1958, Lindgren became the second recipient of the Hans Christian Andersen Award, an international award for youth literature. On her 90th birthday, she was pronounced Swede of the Year by a radio show.
In its entry on Scandinavianfantasy, The Encyclopedia of Fantasy named Lindgren the foremost Swedish contributor to modern children's fantasy.[5] Its entry on Lindgren summed up her work in glowing terms: "her niche in children's fantasy remains both secure and exalted. Her stories and images can never be forgotten."[6]
Politics</SPAN>

In 1976, a scandal arose in Sweden when Lindgren's marginal tax rate was publicized to have risen to 102%. This was to be known as the "Pomperipossa effect" from a story she published in Expressen[7] on 3 March 1976. The publication led to a stormy tax debate. In the parliamentary election later in the same year the Social Democrat government was voted out for the first time in 44 years, and the Lindgren tax debate was one of several controversies that may have contributed to this result.
Astrid, however, remained a Social Democrat for the rest of her life.[8]
Astrid Lindgren was well known both for her support for children's and animal rights, and for her opposition to corporal punishment. In 1994, she received the Right Livelihood Award (also known as the Alternative Nobel Prize), "...For her commitment to justice, non-violence and understanding of minorities as well as her love and caring for nature."
Honors and memorials</SPAN>

In 1967, Rabén & Sj&ouml;gren established an annual literary prize, the Astrid Lindgren Prize, in connection with her 60th birthday. The prize, SEK 40,000, is awarded to a Swedish language children's author, every year on her birthday in November.
Following Lindgren's death, the government of Sweden instituted the Astrid Lindgren Memorial Award in her memory. The award is the world's largest monetary award for children's and youth literature, in the amount of five million SEK.
The collection of Astrid Lindgren's original manuscripts in Kungliga Biblioteket (the Royal Library), Stockholm, was placed on UNESCO's World heritage list in 2005.
On 6 April 2011, the Bank of Sweden announced that Lindgren's portrait will feature on the 20 kronor banknote, beginning in 2014–15.[9] In the run-up to the announcement of the persons who would feature on the new banknotes, Lindgren's name had been the one most often put forward in the public debate.
"Astrid's Wellspring"</SPAN>

In memory of Astrid Lindgren, a memorial sculpture was created next to her childhood home, named "K&auml;lla Astrid" ("Astrid's Wellspring" in English). It is situated at the same place where Astrid Lindgren first heard fairy tales.
It consists of an artistic representation of a young person's head (1.37m high),[10] flattened on top, in the corner of a square pond, and, just above the water, a ring of rosehip thorn (with a single rosehip bud attached to it). The sculpture was initially slightly different in design and intended to be part of a fountain set in the city center, but the people of Vimmerby vehemently opposed the idea. Astrid Lindgren furthermore had stated that she never wanted to be represented as a statue. (However, there is a statue of Lindgren in the city center.) The memorial was sponsored by the culture council of Vimmerby.
Lindgren's childhood home is near the statue and open to the public.[11] Just 100 metres from "Astrid's Wellspring" is a museum in her memory. The author is buried in Vimmerby where the Astrid Lindgrens World theme park is also located. The children's museum Junibacken, Stockholm, was opened in June 1996, with the main theme of the permanent exhibition being devoted to Astrid Lindgren: the heart of the museum is a theme train ride through the world of Astrid Lindgren's novels.

ايوب صابر 01-16-2013 09:17 AM

Astrid Lindgren
Bibliography

The best-known books by Astrid Lindgren:
An alphabetically sorted list of other books by Astrid Lindgren which have been translated into English:
  • A Calf for Christmas
  • Brenda Helps Grandmother
  • The Children of Noisy Village
  • The Children on Troublemaker Street
  • Christmas in Noisy Village
  • Christmas in the Stable
  • Circus Child
  • The Day Adam Got Mad
  • Dirk Lives in Holland
  • The Dragon With Red Eyes
  • Gerda Lives in Norway
  • Emil and the Bad Tooth
  • Emil and His Clever Pig
  • Emil Gets into Mischief
  • Emil in the Soup Tureen
  • Emil's Little Sister
  • Emil's Pranks
  • Emil's Sticky Problem
  • The Ghost of Skinny Jack
  • Happy Times in Noisy Village
  • I Don't Want to Go to Bed
  • I Want a Brother or Sister
  • I Want to Go to School Too
  • Kati in America
  • Kati in Italy
  • Kati in Paris
  • Lotta
  • Lotta's Bike
  • Lotta's Christmas Surprise
  • Lotta's Easter Surprise
  • Lotta Leaves Home
  • Lotta on Troublemaker Street
  • Markos Lives in Yugoslavia
  • Marje
  • Marje to the Rescue
  • Matti Lives in Finland
  • Mirabelle
  • Mischievous Martens
  • Mischievous Meg
  • My Nightingale Is Singing
  • My Swedish Cousins
  • My Very Own Sister
  • Nariko-San, Girl of Japan
  • Noby Lives in Thailand
  • Rasmus and the Vagabond (aka Rasmus and the Tramp)
  • The Red Bird
  • The Runaway Sleigh Ride
  • Scrap and the Pirates
  • Sea Crow Island
  • Siva Lives on Kilimanjaro
  • Simon Small Moves In
  • Springtime in Noisy Village
  • That's Not My Baby
  • The Tomten
  • The Tomten and the Fox
  • The World's Best Karlson

ايوب صابر 01-17-2013 09:25 AM

أشهر كاتبة عرفها أدب الطفل على مر التاريخ
-ولدت استريد ليندجرين (Astrid Lindgren) في 14 نوفمبر 1907 في مدينة فيمربي بوسط السويد.
-بدأت استريد في كتابة القصص عند سن 37 وكانت قصة اليتيمة المتمردة “بيبي لونجستوكينج” أو “جنان ذات الجورب الطويل” أول وأشهر كتبها التي بلغت سبعة ملايين نسخة ثم تحولت بعد ذلك إلى دراما، و ترجمت إلى جميع لغات العالم، وبلغ عدد كتبها أكثر من 100 قصة وكتاب، ترجمت غالبيتها إلى 76 لغة من لغات العالم المعروفة، وتم بيع ملايين النسخ منها حول العالم.
-لقبت استريد بـ (معلمة الأجيال) السويدية، والغريب أن انطلاقتها كانت مجرد نتيجة للحظة طفولية بريئة تقول عنها في إحدى التصريحات: “بدايتي الحقيقية، ككاتبة أطفال بدأت في عام 1941 عندما أصيبت ابنتي كارين بمرض التهاب الرئة وهي في السابعة من عمرها، في كل يوم، وأنا أجلس بجانب سريرها، كانت تلح علي لقص حكايات لها، وفي إحدى المرات سألتها: أي الحكايات تريدين؟ فأجابت: حكاية بيبي ذات الجوارب الطويلة، لقد اخترعت هي هذا الاسم في لمح البصر، لهذا لم أسألها أي شيء، فقط بدأت بسرد القصة، ولأن الاسم غريب فقد سردت حكاية غريبة أيضا، بعد وقت أحبت ابنتي هذه الحكاية وأحبها أصدقاؤها، وبقيت ولسنوات أحكي لهم حكايات بيبي”.
- وكانت ليندجرين تؤكد أن هدف قصصها هو: "يجب أن يعرف الأطفال أن في الحياة حزنا وشرا وأن الحياة ليست أرض حكايات سعيدة فقط".
- عاشت طفولتها في مزرعة شبه معزولة.
- كتبها كبنية على تجاربها الذاتية وطفولتها وعالتها.
- لا يعرف الكثير عن والديها. وكان لها اخ واحد واختين.
- عملت بعد انهت دراستها في جردية في الميدنة المجاورة وعندما حملت (وعمرها حينذاك 19 سنة ) من علاقة غير شريعة مع مديرها في الجريدة رفضت الزواج منه وسافر الى ستوكهولم حيث انجبت ابنها لارس في جوبنهاجن وتركته في رعاية عائلة بديلة.
- اعادت ابنها اليها عندما تمكنت من الصرف عليه ولكنها قضت الكثير من الوقت تسافر لتراه قبل ذلك.
- تزوجت عام 1931 وبعد 3 سنوات انجبت ابنه كيرن.
- اخترعت شخصية قصصها بيبي لونجستوكنج لتليتها اثناء مرضها.
- كانت ابنتها قد طلبت منها ان تحكي لها قصص واسمت له اسم البطلة بشكل مفاجيء.
- عاشت 94 سنة واصبح ضعيفة البصر قبل موتها.
لا بد ان طفولة استرد كانت غنية من حيث المكان والزمان والاحداث، ولا بد انها تعرف معنى اليتم والالم بشكل جيد ولا لما اختارت بطلة قصصها من بين الايتام. لا يوجد في الواقع أي معلومات عن والديها وحتى لو كانا احياء خلال فترة طفولتها فلا شك ان حملها المبكر وغير الشرعي وهي في سن 19 ثم تخلصها من الابن لعائلة بديله ثم اعادته الى حضانتها احداث فيها كثر من الالم الكفيل بجعلها مبدعة. ولا ننسى انها عاشت في مزرعة شبه منعزلة. لكننا لا نعرف تحديدا كيف كان حال الاسرة. على كل حال سنعتبرها مجهولة الطفولة وسوف نستمر في البحث لعلنا نصل الى مزيد من المعلومات عن هذه الاكاتبة الاسطورية.
مجهولة الطفولة.

ايوب صابر 01-17-2013 09:38 AM

Poems


by Paul Celan, Romania/France, (1920-1970)


The first Anvil edition of this book was awarded the EC's inaugural European Translation Prize in 1990. Paul Celan is among the most important German-language poets of the century, and, in George Steiner's words, 'almost certainly the major European poet of the period after 1945.' He was born in 1920 into a Jewish family in Bukovina, a German enclave in Romania which was destroyed by the Nazis. His parents were taken to a concentration camp in 1942, and did not return; Celan managed to escape deportation and to survive. After settling in Paris in 1948, he soon gained widespread recognition as a poet with the publication of his first collection of poems in 1952. Language, Paul Celan said, was the only thing that remained intact for him after the war. His experiences of the war years and of the loss of his parents are the recurrent themes of his poetry. In the end they led as well to his suicide by drowning in 1970.This third Anvil edition of Michael Hamburger's selected translations now includes the previously uncollected longer poem "Wolf's Bean", several additional short poems, and the essay "On Translating Celan" in which he discusses the challenges faced over many years in his engagement with Celan's poetry. The first Anvil edition of this book was awarded the EC's inaugural European Translation Prize in 1990.

ايوب صابر 01-17-2013 09:39 AM

Paul Celan
(23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian poet and translator. He was born as Paul Antschel into a Jewish family in the former Kingdom of Romania (now Ukraine), and changed his name to "Paul Celan" (where Celan in Romanian would be pronounced Chelan, and was derived from Ancel, pronounced Antshel),[1] becoming one of the major German-language poets of the post-World War II era.
Life</SPAN>

Early life

Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Northern Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire, among others (now part of Ukraine). His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927.
His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism (at least to some extent) and finished his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was an earnest, if sentimental, profession of love. In 1934, fourteen-year old Paul wrote a letter to his aunt Minna in Palestine, in which there is the eloquent phrase: "With regard to anti-Semitism in our school, I could write you a 300-page book."
Paul chose the "Lyceum Mihai great governor" (now Chernivtsi school No. 5 before school No. 23), where he studied from 1934 until 1938; the students there had ample opportunity to develop their language and literary skills. At this time Celan began to secretly write poetry. Celan graduated from the gymnasium/preparatory school called Liceul Marele Voivod Mihai (Great Voivode Mihai Prep School) in 1938.[2]
In 1938 Celan traveled to Tours, France, to study medicine. The Anschluss precluded Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly-imposed Jewish quota. He returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees who died at Birkenau.
Life during World War II</SPAN>

The Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic reforms on the university where he was studying Romance philology and deportations to Siberia started. Nazi Germany and Romania brought ghettos, internment, and forced labour a year later (see Romania during World War II).
On arrival in Cernăuţi July 1941 the German SSEinsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Celan tried to convince his parents that they leave the country to escape sure prosection, however they wanted to stay in their home. After an argument about this topic, Celan was so angry with them that he spent the night at a family friend's house. It was this night, June 21, that his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were sent to a labour camp in the Ukraine, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after being exhausted by forced labour. Later that year, after having himself been taken to a labour camp in the Romanian Old Kingdom, Celan would receive reports of his parents' deaths.
Celan remained imprisoned until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon the camps, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Early versions of "Todesfuge" ("Death Fugue") were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in Poland. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their death.
Life after the war</SPAN>

Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left the USSR in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealistsGellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost – and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.
A version of "Todesfuge" appeared as "Tangoul Morţii" ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the extermination camp life. Night and Fog, the earliest documentary on Auschwitz (Alain Resnais, 1955), includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. (The SS man interviewed by Claude Lanzmann for his film Shoah, who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the death camp, remarked that no Jews who had taught the songs survived.)
Exodus and Paris years</SPAN>

Due to the emerging of the communist regime in Romania, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it once was, which had harboured the then-shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948. In that year his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"), was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a young Dutch singer and anti-Nazi resister who saw her husband of a few months tortured to death. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951.
In 1952, Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany[3] where he was invited to read at the semiannual meetings of Group 47.[4] At their May meeting he read his poem "Todesfuge" ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His reading style, which was maybe based on the way a prayer is given in a synagogue and Hungarian folk poems, was off-putting to some of the German audience. His poetry received a mixed reaction.[3] When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He did not attend any other meeting of the group.
In November 1951, he met the graphic artistGisèle de Lestrange, in Paris. He sent her many love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer. They married on December 21, 1952, despite the opposition of her aristocratic family, and during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Hermann Lenz and his wife, Hanne.[citation needed] He made his living as a translator and lecturer in German at the &Eacute;cole Normale Supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet Yvan Goll, accused him of having plagiarised her husband's work. Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960.
Celan committed suicide by drowning in the Seine river in Paris, around April 20, 1970
Poetry after Auschwitz</SPAN>

The death of his parents and the experience of the Shoah (The Holocaust) are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss.
But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darkness's of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all.
It has been written, inaccurately perhaps, that German is the only language that allows (us?) to penetrate the horror of Auschwitz, to describe death from within.


ايوب صابر 01-17-2013 09:40 AM

ليل يمتطي جواده
(قصائد)
بول سيلان
توطئة و ترجمة:
بنعيسى بوحمالة

لن نكون متزيّدين في شيء إن نحن قلنا إنهم قليلون الشعراء الغربيون المعاصرون الذين نالوا قدرا وافرا من الاهتمام و ذلك على الغرار من الشاعر بول سيلان، ممّا تشهد عليه سلاسل الدراسات و التحقيقات و المتابعات و الاستعادات و المختارات و المقارنات و الترجمات التي تتعهّدها بالإصدار و التداول دور نشر و جامعات و مراكز بحث مرموقة في الولايات المتحدة و إنجلترا و ألمانيا و رومانيا و السويد و الدانمرك و فرنسا.. و بصدد هذه الأخيرة فليس مردّ اهتمام المحافل الأكاديمية و الأدبية و الثقافية و الإعلامية الفرنسية ببول سيلان و حدبها عليه إلى كونه شاعرا ضليعا، نابها، و كفى، بحيث يعتبر أحد أقوى الأصوات الشعرية و أبعدها ابتكارية و جذرية و شراسة تخييلية التي ستكيّف الوجدان القرائي لما بعد الحرب العالمية الثانية فانضوى، و عن استحقاق، إلى البّانثيون الذي يأوي قامات شعرية سامقة و رفيعة، من مثال الروسي بوريس بّاسترناك و السويدي توماس ترانسترومر و الفرنسي روني شار و الإيطالي جويسيبي أونغاريتي و الإسباني ميغيل هيرنانديث و اليوناني يانيس ريتسوس و الإنجليزي ويستان أودن و الإيرلندي شيموس هيني و الأمريكي ألان غينسبرغ و المكسيكي أوكتافيو باث و الأرجنتيني روبيرتو خواروث..؛ بل و لأنه ارتبط، بوجه خاص، بفرنسا من خلال وشائج متينة، من بينها حلوله بها و هو في ريعان فتوّته بقصد تهيئ شهادة الأقسام التحضيرية في الطب، في إحدى ثانويات مدينة تور، و عودته إليها، في غضون اكتهاله العمري و نضوجه الشعري في آن معا، و نسجه لعلائق ودّية وثيقة مع كثير من الأسماء الأدبية و الشعرية اللامعة، في مقدمتها الشاعر الكبير إيف بونفوا، زد على هذا انتهاله من نصوص و أعمال مفكرين و كتّاب و شعراء فرنسيين كلاسيكيين (باسكال، مونطين) و معاصرين (بّيغي، غرين، جيد)، ثم، و لربّما كان هذا هو الأكثر إثارة، بله قسوة، في صفحة هذه العلاقة المخصوصة، ذلك الحدث الجسيم، الفارق، في سيرته، نقصد توقيعه على صكّ نهايته التراجيدية و انتحاره غرقا في نهر السّين الذي يشق باريس، و ذلك أواخر شهر أبريل من عام 1970، كيما يعثر على جثته صياد نكرة، غير معنيّ بلمن تكون، ما دام لا يملك أدنى دراية بالشاعر و بقيمته الاعتبارية الاستثنائية على العكس من الضمير الثقافي الفرنسي الجمعي الذي ما كان لهذه الواقعة بالذات سوى أن تحمّله عبئا أخلاقيا إضافيا نحو الشاعر الهالك، هو الذي توخزه، أصلا، جريرة لامبالاته الباردة حيال فاجعة الإبادة التي تعرض لها اليهود في تضاعيف الحرب العالمية الثانية، و منهم أمّ بول سيلان. كلّ هذه الحيثيات كان و لابد أن تجعل منه، سيرة حياة و منجزا شعريا، محلّ انكباب مواظب ستعرب عنه كثرة الإصدارات و النّقولات التي سوف يستأثر بها، بوصفه حالة مستشكلة، عصية على الجزم، و مقضّة، بالتالي، لتفكير فرقاء الشأن الشعري و الثقافي الفرنسي، و ذلك منذ ما يناهز الأربعة عقود.
و إذن، و من هذا الضوء، ليس بالأمر المستغرب أن تظهر، تباعا، في فرنسا، مصنفات تتمحور حول الشاعر، تجسد، لا محالة، قيمة مضافة و نوعية إلى متحصّل التراث التعريفي و التحليلي الذي استفاد منه، و من آخرها المصنف الموسوم ب "بول سيلان: قصائد" (منشورات جوزي كورتي، باريس 2007)، من ترجمة و تقديم جون. إ . جاكسون، مرفقا بدراسة عن شعره، و يقع في 248 من القطع المتوسط.

إن الكتاب لينمّ عن جهد توثيقي و تشريحي لا يستهان به، إذ سيرتئي نظر المؤلف أنه لا إمكانية، قطعا، لسبر أغوار خبرة شعرية فذة، من طراز تلك التي اجترحها بول سيلان، دون الاستئناس بسيرة حياته المركبة، الملتبسة، و المفارقية، و أخذ البال سواء من تمفصلاتها الكبرى أو من مستدقاتها المتناثرة، من مشترط نشأته، تربيته، علاقته بأبيه و أمّه، صداقاته، غرامياته، قراءاته، اعتناقاته العقدية و الإيديولوجية، هواجسه، سفرياته.. و مراعاة سجية انتصاره للكمال في كل شيء، بحيث لم يكن ليقنع بأنصاف الحلول.. إمّا الكل أو لا شيء بالمرة.. كان مجافيا للتقاعس و التّشوه و النقص بدءا من ذاته و الحلقة الضيقة لمقرّبيه و أصدقائه فأحرى الوجود و العالم، و حتى يستجمع أوفى ما يمكن من العناصر و المعطيات المسعفة على تشخيص بورتريه مؤيقن، إن شئنا، للشاعر سوف لن يتورع عن الإفادة من جهود باحثين ثقاة في توضيب مادة هذا الكتاب، ".. مستسعفا، في هذا المضمار، أعمال كلّ من إسرائيل شالفن، جون فيلستينر، فولفغانغ إيمريش، و أيضا العمل التقديمي و التعليقي الحاسم لباربارة فيدمان، في مسعى إلى تجميع أوفى المعلومات التاريخية و العناصر السيرية اللاّمحيد عنها في مقدمتي للكتاب، و تدقيق، هذا ضمن مقالة اختتامية، مغزى قدر شاعر يهودي سيق إلى الكتابة بلغته الأصلية التي هي، في الآن نفسه، لغة أولئك الذين اغتالوا أمّه و شعبه" (ص 7 - 8). أفليس هو من قال هذين البيتين الأليمين مغتابا فيهما، عبر نبرة جريحة، الوجه المثنى، الشّقي، لأمومته، أي أمومة الدم و أمومة اللغة:
أواه أمّاه، أما زلت تتضوّرين برحاء كما عهدك في بيتنا
أنت يا قافية سلسة، ألمانية، و مريرة ؟
و إلى جانب المقدمة المكتنزة، التي جاءت في حوالي 73 صفحة، ضمّ الكتاب بعضا من كلمات بول سيلان التي ألقاها في مناسبات مختلفة، و عيّنة من مراسلاته، و طبعا منتخبات منتقاة بعناية، و مقصدية كذلك، من مجاميعه الشعرية السبع: "الخشخاش و الذاكرة" (1952)، "من عتبة لأخرى" (1955)، "مشبك الكلمة" (1959)، "وردة لا أحد" (1963)، "انثناء النفحة" (1967)، "شمس الابن (1968)، "إرغام الضوء" (1970).
للإشارة فقد ولد بول سيلان عام يوم 23 نونبر 1920 بإقليم بوكوفينيا، الإقليم الذي سيقتطع من الإمبراطورية النمساوية - الهنغارية و يلحق برومانيا عقب الحرب العالمية الأولى، و بفضل حرص أمه، المتعلمة نسبيا و الشغوفة بالشعر، سيكتسب اللغة الألمانية، نطقا و كتابة، و يقبل على قراءة العديد من الأعمال الأدبية، الشعرية في المقام الأول، في حين سيتعامل مع العبرية بغير قليل من الاستهتار. سيتأثر أكثر بفولفغانغ غوته، فريدريش هولدرلين، راينر ماريا ريلكه، جورج تراكل، فرانز كافكا، و توماس مان..؛ علاوة على ويليام شكسبير و بول فيرلين و كذا الشعراء الروس، في انتظار أن يتحول، اطرادا مع تصالب تجربته و علو كعبه الشعري، إلى أحد أقوى المؤثرين سواء في الشعرية الألمانية أو السلافية أو الأنجلو - أمريكية أو الفرنسية أو العربية (و تحديدا في المشروع الشعري لجيل الستينات العراقي)، إذ يعدّ أحد كبار أساتذة قصيدة النثر في النصف الثاني من القرن العشرين و سيكون لاستكشافاته البنائية و الأسلوبية و التخييلية آثار متعيّنة و تداعيات ملموسة في طرائق معظم مريديها بكثير من الجغرافيات الشعرية.

إن جملته الشعرية، مفردات و توليفات و مجازات و ترميزات و إيهامات، الشديدة الكثافة و التّقعر و الاستنكاف الدلالي، سوف تستحصل امتياز اغتنائها و فرادتها من مخزون عقله المأساوي الباطن و من أرصدة مخيّلته القلقة، المتوثبة. حقا إن منشأ بذرة انتباهه إلى ما ينعت باللاّسامية كان في أثناء تمدرسه بثانوية مسقط الرأس، هذه البذرة التي ستنمّيها أكثر إفرازات عقدة الاضطهاد العرقي و الثقافي، مهانات الغيتو و كوابيسه، وصولا إلى قيامة أوشفيتز و هولها، التي ستثقل على كاهله ما في ذلك ريب، لكن لم تكن هذه الضغوط، على وطأتها، لتأسر ، هكذا، شاعرا إنسانيا من حجمه و حساسيته في النطاق المحصور، المتضايق، لأيّما شوفينية إثنية و عقدية، و حجة هذا، فضلا عن مضمون تجربته الشعرية، أنه رغما من الزيارة التي ستقوده إلى إسرائيل، غداة حرب الأيام الستة، و كتابته لقصيدة عنوانها "جنود مستنقعات قلعة مسادا"، مستلهما واقعة مقاومة أسلافه للرومان و تحصنّهم في تلك القلعة المحاذية للبحر الميت، فإنه لم يستشعر نفسه أبدا متحمسا لذلك التجمّع القسري، بمعنى غيتو أوسع، لأبناء جلدته في كيان أرعن، مرتج، أو، بالأصح، امتصاص شتات اليهود و اضطهادهم عبر فكرة ستعمّد بإسرائيل، لم يعن له شيئا يذكر لكونه لا يلبي نوازعه التخومية و يبقى دون سقف عاطفته الإنسانية المشبوبة و التزامه الكوني المفتوح، موقنا، أكثر، في أنه قدم إلى العالم غريبا و قدره أن يداوم اغترابه الخلاق ذاك.
الأصوب، و هو ما تشي به قصائده، أن مقتل أمه و اجتثات جزء من شعبه لن يشكّل سوى تعلّة، شائنة و رهيبة مع ذلك، كيما تستنفر الآلة التخييلية الجبارة، التي كانها، منتهى جسارتها و إقدامها و تنقاد إلى المكمن الأصلي لأكداس الآلام، الفداحات، التخرّمات، الجراحات، التي تلازم الكينونة الإنسانية في إطلاقيتها العابرة للفروقات و الاختلافات و التفاوتات، و من ثم سيتحدد مردود الشعر و جدواه الروحيان، لدى بول سيلان، في اقتداره، من عدمه، على تغوّر هذه المنطقة الوعرة، و توفّقه إلى تسمية، و لعله التعبير المحبّب عنده، الأشياء و الحيوات و الانفعالات و التّوضعات و المصائر و تعيينها حتى لا تبقى فريسة للسديمية و الخواء و اللامعنى و العماء.. للانحطاط و الخسّة و الهمجية و اللاّتسامح.. و تمكين الإنسان من أفق شفاف، مستحق، لمباشرة مروره الأخلاقي و الحضاري نحو امتلاء مرجأ أبد الدهر. إنها عين الشدّة التي أرجعها فريدريش هولدرلين إلى ما كان من انسحاب الآلهة إلى ذلك الماوراء الجليل، المقدس، ونفض يدها من قصر روح الآدميين و سفولهم الدنيوي بينما سيتمثّلها بول سيلان كفائض رعب سيخيّم على العالم و يرتد بالإنسانية إلى نقطة الصفر في مرورها ذاك. و بالمناسبة، و على سبيل الاستحضار، فإن كانت شدّة
detresse هولدرلين قد فازت بانشغال الفيلسوف الوجودي القدير مارتن هايدغر و تأمله فإن شدّه سيلان سوف لن تنال ذات الحيّز من انشغاله و تأمله، فيما خلا قصائد محدودة، بالنظر إلى انتصاب ما يشبه حلقة مفرغة من برود و تحفّظ و احتراز في علاقة الرجلين المتألقين .
و من مصادفات حياته القصيرة، المصطخبة، و المؤسية، أن آخر سفرية له، قبيل مصرعه، كانت صوب ألمانيا، إلى مدينة ستوتغارت في البداية و ذلك استجابة منه لدعوة من جمعية الدراسات الهولدرلينية بحيث سيحضر فعاليات الذكرى الاستعادية لهولدرلين، ثم نحو مدينة فريبورغ التي سيقدم بها قراءات شعرية سوف يتابعها مارتن هايدغر، و لكأنما هذه المصادفة نوع من تشييع رمزي له، بما هو نتاج اللغة الألمانية و ضحية للغطرسة الألمانية دفعة واحدة، من لدن علامتين ثقافيتين وازنتين أنجبتهما ألمانيا. لقد كان بول سيلان رهيفا، هشّا، موسوسا، يقيم وجوديا، مذ وعى، عند حافّة الموت، لذا فسوف ".. لن يتنازل لقوى الموت سوى عن جسده الذي خرّت قواه. و إذا كان قد تمنى، انطلاقا من ديوانه الأول، أن "يتم عدّه من بين حبّات اللّوز"، أي في عداد موتى اليهود، فإنه لن يذخر، بإزاء هذه الأمنية، وسعا في الإلحاح على لغته لكي تنجيه من مغبّة هذا المصير، أن تمتّعه بإقامة مجازية في رحابها، و ما هي إلاّ نهاية شهر أبريل من عام 1970 حتى غدا المجاز واقعا حرفيا، و الأمنية التي نهضت بها القصيدة الأخيرة من ديوان "الخشخاش و الذاكرة" حالفها التحقق. بول سيلان غدا إذن حبّة لوز" (ص 84)، منسحبا، عن سبق إصرار، من حفلة الوجود المضجرة، المزرية، إلى هناك.. إلى حيث يلقى حضن أمه الرؤوم، تلك المرأة التي لم تشأ أن تسبقه إلى الماوراء إلاّ و كانت قد ورّطته لمرتين اثنتين، أولاهما في غواية القافية الألمانية العذبة، الرخيمة.. قافية من سيصيرون إلى جلاّدي شعبه، و هو لمّا يزل صبيّا طريّ العود، أمّا الثانية، و كان أوانها قد عركته بأساء الزمن و ضرّاء التاريخ، ففي جرح مماتها النازف، المروّع.. و فيما يلي نخبة من القصائد التي يضمها الكتاب.

*********************
في الثناء على المتنائي
في ينبوع عينيك
تأخذ بأسباب حياتها شباكات صيادي بحر المتاه
في ينبوع عينيك ذاك
لن يخلف البحر وعده
هنا ألقي
بقلب يا ما أقام في ثنايا الأيام
بينما ثيابي تتنصّل مني و ألق قسم بالسماء لا يني يبزغ
في غمرة الأسود لا يلبث عرائي أن يفاقم سوادي
و بقدر ما أنا جاحد يمعن إيماني في الازدياد
أكون أنت حالما أكونني
في ينبوع عينيك
يحدث أن أزيغ عن السبل كلها حالما بشيء قابل للانتزاع
شباك يغنم آخر
ثم نغادر بعضنا متضامّين
في ينبوع عينيك
أرمق مدانا بالإعدام يخنق حبلا.

كورونا
بيديّ هاتين قضم الخريف ورقته: ها نحن إذن
بمثابة أصدقاء
ها نحن نجرد الزمن من قشرته و نطرحه خارج النّويات ملقّنين إياه
كيف يباشر ممشاه
و ها هو ذا يلج إلى القشرة
و لأن اليوم القابع في المرآة أحد الآحاد
تركنا لنفسنا أن نغطّ في سنة من حلم
و ألجمنا الفم عن أن ينطق بهتانا
عيناي تتدحرجان حتى جنس المحبوبة
فنحدّق في بعضنا البعض
نلهج بمفردات معتمة
نتعشّق بعضنا شبيه الخشخاش و الذاكرة
ريثما نخلد للنوم مثل خمرة في اللبّ من محارة
مثل البحر في سنا دم القمر
لكن مالهم ينظرون نحونا، أولئك، من الشارع و نحن متعانقان عند النافذة
لعله أوان أن نأخذ بالنا !
ميقات أن يذعن الحجر
للإزهار
أن يخفق قلب من فرط الهلع
أن يرتدي الوقت معنى الوقت
لعله ميقات و كفى.

عدّ حبّات اللّوز
صاح، عدّ ما كان مريرا و لا ينقطع عن شدّك إلى قبضة يد اليقظة
عدّني ضمن العدد
أنا من تحرّى عن عينيك ساعة انفتاحهما و حيث لم يفز أحد بعد
برؤيتك
و إذ أرخيت الحبل السري طويلا
حدّ النّداوة التي تسّاقط من بنات أفكارك
لم يلبث أن تزحلق جهة الأباريق
التي ستغيثها فقط حكمة ما وقعت على فؤاد امرئ ما
هل تراك ستستجلبه للاسم الذي هو لك
فتنال حظ تلك الخطوة الواثقة نحو ذاتك
ها المطارق ترنّ طليقة في برج
صمتك
في حين تلطمك كلمات مسبلة
يحبكك ما هو في عداد الميّتين
قبل أن تخوضوا ثلاثتكم في المسير
اجعلني إذن مريرا
عدّني من بين حبّات اللّوز.

ايوب صابر 01-17-2013 09:40 AM

في ينبوع عينيكِ مشنوقٌ يخنق الحبل
بول سيلان
ترجمة: جمانة حدّاد
لم أكن أتوقّع مجيئه في تلك الساعة المبكرة. فهو اعتاد أن يزورني، أنا الكائن غير الصباحي، في الوقت الذي نصير فيه نحن الإثنين صالحين للحياة، أي لحظة تصبح العتمة على مرمى حجرٍ من القلب. كان يحمل لي المساء تحت إبطه كلّ مساء، وينزلان عليّ معا. لا يقرع الباب، بل يحني جبينه على خشب السنديان فتنفتح له العتبة من تلقائها. يدخل من دون أن يحييني (هو يعرف أنه لم يغادر أصلا) ويروح يتلو لي قصيدة لسوبرفيال ترجمها، أو ثانية لرامبو كتبته، أو أخرى أحبّها لهنري ميشو، عشيقي المؤجّل الى الأمس. ثم يحدّثني عن الرومانية التي ولد منها والألمانية التي ولد لها والفرنسية التي ولدت فيه، وعن أميره الصغير فرنسوا الذي يمشّط له شعره رغم غيابه، وعن ظلّ جرحه المعلّق في الهواء أو عن يد الأعمى التي اجتازت كل الأسماء لتستقرّ عليه. لكنّه في ذلك اليوم النيساني من عام 1970 دخل من دون أن يقول شيئا. دخل كأنّه يخرج. كان النهار بعدُ في أوّله، ففهمت.
عندما وجدوا جثته التي لم تكن قد عبرت الخمسين شتاءً، طافية على نهر السين في وقت لاحق من اليوم نفسه، لم أقل لهم إنه لم ينتحر. هو كان يريدهم أن يصدّقوا، فأخفيتُ أنه لم يزل عندي، ملقياً رأسه على الباب الخشب إيّاه، أسقيه حليب الليل الأسود وينسج ذهب نجومه كالعنكبوت على سقف روحي.

في ينبوع عينيكِ
تعيش شباك صيّادي البحر الهاذي.
في ينبوع عينيكِ يفي البحر بوعوده.

أرمي فيه،
أنا القلب الذي أقام بين البشر،
الثياب التي كنتُ أرتديها وبريق عهدٍ:
أزداد سواداً في عمق السواد فأزداد عرياً.
لا أغدو مخلصا إلا عندما أصير مارقاً.
أكونكِ، عندما أكون نفسي.

في ينبوع عينيكِ
أهيم وأحلم بالنهب.
شبكةٌ علقت بين خرومها شبكة:
هكذا نفترق متعانقين.

في ينبوع عينيكِ
مشنوقٌ يخنق الحبل.

***
يدكِ ملأى بالساعات. هكذا جئتِ إليّ، فقلت:
شَعركِ ليس بنيّاً.
آنذاك رفعتِه ووضعتِه خفيفا على ميزان الألم: كان أثقل منّي...

يأتون إليكِ على متن سفن ويحمّلونه، شَعركِ، ثم يبيعونه في أسواق اللذة.
تبتسمين نحوي من الأعماق، أبكي نحوك من كفّة الميزان التي لا تنفكّ تظلّ خفيفة.

أبكي: شعركِ ليس بنيّاً. يمنح مياه البحر، وأنت تمنحينه التجعدات...
تهمسين: هم يملأون العالم كلّه بي وحدي، لكنّي لم أزل دربا ضيّقة في قلبك!
تقولين: إحمل معك أوراق السنين. لقد حان الوقت لكي تأتي وتقبّلني!

أوراق السنين بنيّة، أما شعركِ فلا.

***
لا تبحثي عن ثغركِ على شفتيّ
ولا عن الغريب أمام البوابة
ولا عن الدمعة في العين.

بعد سبع ليال تذهب الحمرة الى الحمرة
بعد سبعة قلوب تقرع اليد الباب
وبعد سبع ورود ينبجس النبع.

***
لتكن عينكِ في الغرفة شمعة،
نظرتكِ الفتيل،
ولأكنْ أعمى بما يكفي لأشعله.
لا.
ليكن شيء آخر.

تقدّمي أمام بيتكِ
أسرجي حلمكِ الثرثار
ودعي حافره يتكلّم
مع الثلج الذي سرقتِهِ من سقف روحي .

النهار الثقافي
الاثنين 3 أيار 2004

ايوب صابر 01-17-2013 09:58 AM


- من مواليد 1920 ابن عائلة يهودية. في اوكرانيا.
- سجن واليده في احد مراكز الاعتقال النازي عام 1942 وعمره 22 سنة لكنه نجى هو بنفسه.
- غير اسمه الى بول سيلان ربما لتجنب الاضطهاد النازي.
- قال ان اللغة هي الشي الوحيد الذي بقي له بعد الحرب العالمية الثانية وبعد فقدان والديه في مركز الاعتقال المذكور.
- اثر الحرب وفقدان والديه الافاكر الرئيسة التي يعالجها في اشعاره.
- انهى حياته منتحرا في عام 1970 وهو في سن الخمسين.
- كانت اولى قصائدة بعنوان عيد لام عام 1938 .
- عام 1934 وبنما كان في سن 14 كتب رسالة لعمته شكى فيها من التميز العنصري.
- درس في مدرسة داخلية من عام 1934 وحتى عام 1938.
- سجن في مراكز الاعتقال النازي حتى عام 1944.
- عمل في الاتحاد السوفيتي بعد اطلاق سراحه من قبل القوات السوفيتية ممرضا في مستشفى الامراض العقلية.
- كان يشعر بمرارة الذنب لانه انفصل عن والديه والذي حاول انقناعهم بالاختباء قبل اعتقالهم ثم موتهم.
هو حتما مأزوم والادلة كثرة واهمها انه انهى حياته منتحرا وهو في سن الخمسين، وهو يتيم اجتماعي بسبب انصاله عن والديه للدراسة، وعاش طفولة مأساوية بسبب التميز والحرب لكنه ايضا فاقد الاب والام في سن 22 وهو ما يجعله.
مازوم ويتيم اجتماعي ولطيم

ايوب صابر 01-17-2013 12:29 PM

by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881)
Demons (Russian: Бесы, transliteration: Bésy, "demons") is an 1872 novel by Fyodor Dostoyevsky. Though titled The Possessed in the initial English translation, Dostoyevsky scholars and later translations favour the titles The Devils or Demons.
An extremely political book, Demons is a testimonial of life in Imperial Russia in the late 19th century.
As the revolutionarydemocrats begin to rise in Russia, different ideologies begin to collide. Dostoyevsky casts a critical eye on both the left-wing idealists, portraying their ideas and ideological foundation as demonic,[1] and the conservative establishment's ineptitude in dealing with those ideas and their social consequences.
This form of intellectual conservativism tied to the Slavophile movement of Dostoyevsky's day, called Pochvennichestvo, is seen to have continued on into its modern manifestation in individuals like Aleksandr Solzhenitsyn.[2] Dostoyevsky's novels focus on the idea that utopias and positivist ideas, in being utilitarian, were unrealistic and unobtainable.[3]
The book has five primary ideological characters: Verkhovensky, Shatov, Stavrogin, Stepan Trofimovich, and Kirilov. Through their philosophies, Dostoyevsky describes the political chaos seen in 19th century Russia.
Alternative titles</SPAN>

The original Russian title uses a relatively rare word, besy (singular bes), from old Slavic mythology, which means "demons" or "evil spirits" and could be compared to The Beast, which may evoke similar associations, as in "possessed by the beast" or "possessed by demons". It conveys the idea of the gradual collapse of Russian Orthodoxy and the imperceptible spread of besy, "little beasts", "demons" or "evil spirits" symbolizing the oncoming nihilistic concepts of the first half of the 20th century, which gives the original title frightening connotations.
The title has been an ongoing source of confusion among readers unfamiliar with the work. There are at least three popular translations of the title: The Possessed, The Devils, and Demons. This is largely a result of Constance Garnett's earlier translation that popularized the novel and gained it notoriety as The Possessed among English speakers; however, Dostoyevsky scholars said the original translation was inaccurate. These scholars argued that The Possessed "points in the wrong direction" and interpreted the original Russian title Бесы (Besy; the plural of bies, "an evil spirit") as referring not to those who are "possessed" but rather to those who are doing the possessing as "The Possessors". Some insist that the difference is crucial to a full understanding of the novel:
It would be simpler if the title were indeed The Possessed, as it was first translated into English (and into French – a tradition to which Albert Camus contributed in his dramatization of the novel). This misrendering made it possible to speak of Dostoevsky's characters as demoniacs in some unexamined sense, which lends them a certain glamor and even exonerates them to a certain extent. We do see a number of people here behaving as if they were 'possessed.' The implications of the word are almost right, but it points in the wrong direction. And in any case it is not the title Dostoevsky gave his novel. Discovering that the Russian title Besy refers not to possessed but to possessors, we then apply this new term 'demons' to the same set of characters in the same unexamined way – a surprising turnabout, if one thinks of it.[4]
As a result, newer editions of the novel are, rarely if ever, rendered under Garnett's earliest title "The Possessed". A more precise rendering of the Demons (Бесы) as an event and turning point in Russian history would be "The Possessing" of Russia by the demonic ideas or "evil spirits" reflected in the novel's characters.
Plot introduction</SPAN>

The novel takes place in a provincial Russian setting, primarily on the estates of Stepan Trofimovich Verkhovensky and Varvara Stavrogina. Stepan Trofimovich's son, Pyotr Verkhovensky, is an aspiring revolutionary conspirator who attempts to organize a knot of revolutionaries in the area. He considers Varvara Stavrogina's son, Nikolai, central to his plot because he thinks Nikolai Stavrogin has no sympathy for mankind whatsoever.
Verkhovensky gathers conspirators like the philosophizing Shigalyov, suicidal Kirillov, and the former military man Virginsky, and he schemes to solidify their loyalty to him and each other by murdering Ivan Shatov, a fellow conspirator. Verkhovensky plans to have Kirillov, who was committed to killing himself, take credit for the murder in his suicide note. Kirillov complies and Verkhovensky murders Shatov, but his scheme falls apart. He escapes, but the remainder of his aspiring revolutionary crew is arrested. In the denouement of the novel, Nikolai Stavrogin kills himself, tortured by his own misdeeds

ايوب صابر 01-17-2013 12:30 PM

الشياطين : روح دستويفسكي الساخرة
" الخاطئ الكبير "

لو لم يحضر شقيق زوجة دستويفسكي "سنيتكين" إلىدردسن, ولو لم يحمل معه تفاصيل الحادثة التي فتحت أبواب الشياطين لدستويفسكي, لكانبالإمكان الآن أن نتحدث عن رواية: الخاطئ الكبير". أكبر عمل روائي كان مقدراً له أنيرى النور, وتفرق لعدة أعمال في السنوات اللاحقة لدستويفسكي.

بعد أن ظهرترواية الحرب والسلم لتولستوي بكامل مجلداتها تلقفها القراء والنقاد بكل حماس ولهفة. دستويفسكي أصابته روح المنافسه القائمة آنذاك, فهو يشعر بأن الجمهور لم يستقبل عمله "الأبلة" بمثل مااستقبلت به "الجريمة والعقاب", كبريائه وكرامته معرضتان للخطر, ويجب أن يجذب الإنتباه إليه من جديد. بعد أن شاهد نجاح عمل تولستوي الملحمي, أرادأن يكتب على غرار الحرب والسلم, رواية مؤلفة من خمس مجلدات تقريباً تتناول مسالةالخالق والخطيئة, والأهم : وجود الله وتقديم البراهين على ذلك.

هذا العمللا يستطيع أن يكتبه إلا متشكك كبير مر بتجربة روحية هائلة. من غير دستويفسكي يستطيعأن يكتب مثلها! هذا العمل مستسقى من تجربته العاصفه. حياة الغربة أيقظت فيه المشاعرالمسيحية العميقة والأفكار الدينية الصافية وخلصته من التعنت والمكابرة فجعلته أكثرطيبة وتسامحاً واستسلاماً، الأمر الذي تجلى بأفضل تعبير فى مؤلفاته. بطل القصةسيكون طوال حياته تارة ملحداً, وتارة مؤمنا, ومتعصباً, ومتزمتاً, ثم يعود للإلحادمرة أخرى, وفي الأخير سيختار الإيمان بالله والأرض الروسية.

فكرة العملتقوم على خمس مستويات, القصة الأولى مقدمة عن الفكر الثقافي الروسي بشكل عام, وطفولة ومراهقة البطل, ثم اشتراكة باقتراف جريمة من جرائم الحق العام. القصةالثانية تدرو في أحد الأديرة المسيحية حيث يقيم الأسقف تيخون زادونسكي, ويذهب البطلإلى هذا الدير بضغط من الأهل لطلب العلم والتربية, ثم يسقط هذا الفتى المثقلبالأفكار تحت نيران رجل الدين. فيتعرف على بوشكين وبيلنسكي وعلى أفكار الشبيبةالروسية. القصة الثالثة تحكي فتوة البطل, وسنوات دارسته واهتمامه بالفلسفةوالإلحاد, وهو يظهر الغطرسة والإحتقار العميق للبشرية. تبلغ الطبيعة الإجرامية فيهذا العمل حدها الأقصى. صورة هذا البطل مشابه بشكل كبير لشخصية بتشورين بطل روايةليرمنتوف بطل من هذا الزمان, الكسيح أخلاقياً والكاره للبشر. القصة الرابعة مخصصهللبحث عن أزمة البطل العميقة, ووصف حالة الترحال للبحث عن أجوبة لما يعتمر في عقلهمن أفكار. والجزء الأخير يتم الإعلان عن ولادة الآثم: متشكك روسي يختار بعد ترددطويل بين المدارس الدينية الإيمان بالله والأرض الروسية, ويصبح ودوداً ومحباًللجميع , ويعترف بجريمته.

بقيت هذه الأفكار مجرد خطوط رئيسية لعمل لا يمكنكتابته في الخارج لسبب واحد. تستلزم كتابة هذا العمل قراءة مكتبة كاملة حول الكتابالملحدين, والكتاب الكاثوليك والأرثوذكس, ويجب من أجل كتابة هذه الرواية أن يرجعدستويفسكي إلى الوطن, إلى روسيا. يجب عليه أن أن لا يرى الدير وحسب, بل أن يقيم فيهلبعض الوقت.

عند رسم دستويفسكي الخطوط العريضة لهذه الأفكار حدث الحادث الذيأجهز على الخاطئ, وحول هذا العمل إلى عدة أعمال نشرت في الشياطين, والمراهق, والأخوة كارامازوف. هذا الحادث هو الذي أشعل دستويفسكي ليكتب إحدى خوالده الخمس : الشياطين

ايوب صابر 01-17-2013 12:30 PM

ميخايلوفيتش دوستويفسكي
(11 نوفمبر 1821 - 9 فبراير 1881).
واحد من أكبر الكتاب الروس ومن أفضل الكتاب العالميين، وأعماله كان لها أثر عميق ودائم على أدب القرن العشرين.
شخصياته دائماً في أقصى حالات اليأس وعلى حافة الهاوية، ورواياته تحوي فهماً عميقاً للنفس البشرية كما تقدم تحليلاً ثاقباً للحالة السياسية والاجتماعية والروحية لروسيا في ذلك الوقت.
العديد من أعماله المعروفة تعد مصدر إلهام للفكر والأدب المعاصر، وفي بعض الأحيان يذكر أنه مؤسس مذهب الوجودية
سـيـرتـه</SPAN>

بداية حياته</SPAN>

يتمتع الكاتب الروسي فيودور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي (1821 - 1881) بشهرة عالمية واسعة. وقد ترجمت اعماله إلى العديد من اللغات وأصبحت افكارها وشخصياتها جزءا من تراث البشرية الروحي. ان اثمن ما في تراثه هو رواياته. وقد اشتهرت في العالم بصفة خاصة روايتا "الجريمة والعقاب" و"الاخوة كارامازوف" اللتان عبرتا باكمل صورة عن فلسفة الكاتب. بيد ان رواياته الأخرى "مذلون ومهانون" و"الابله" و"الشياطين" و"المراهق" على جانب كبير من الاهمية والطرافة.
كان دوستويفسكي إنسانا ابيا وعنيدا في الدفاع عن معتقداته، وقد ترك ذلك كل بصماته على اعماله. ولد فيدور دوستويفسكي في 11 نوفمبر/تشرين الثاني عام 1821 بموسكو في اسرة طبيب عسكري ينحدر من فئة رجال الدين منح لقاء استقامته في الخدمة لقب نبيل. وكانت امه تنتمي إلى فئة التجار. وكان أبوه رجلا صعب الطباع وعلاوة على ذلك كان مريضا بالصرع الذي انتقل بالوراثة إلى ابنه. اما امه فربت فيه المشاعر الدينية العميقة. ومنذ صباه ولع دوستويفسكي بميول التمرد وانبهر بالطموحات المثالية للكاتب الألماني شيلر، واحب روايات ديكنز الذي كان يجيد اثارة العطف على الناس المهانين. وكانت قريبة إلى نفسه تعرية التناقضات الاجتماعية في أعمال بلزاك الذي ترجم له فيودور دوستويفسكي رواية "أوجيني غراندي" قبل عامين من اصداره لاول عمل ادبي هو رواية "المساكين" عام 1846 التي نشرت في مجلة "سوفريمينيك "(المعاصر) واقبل عليه القراء بتهافت قوي.
كان فيودور دوستويفسكي يعيش آنذاك في بطرسبورغ حيث تخرج من كلية الهندسة، لكنه لم يلتحق بالوظيفة، إذ لمس في نفسه انه اديب بالفطرة. وتعرف فيدور دوستويفسكي عن قرب بالناقد الروسي البارز فيساريون بيلينسكي الذي كان يتزعم كوكبة من الادباء الشبان من انصار ما يسمى بـ "المدرسة الطبيعية" وهي التسمية التي اصطلح آنذاك على إطلاقها على ادباء الاتجاه الواقعي. ثم توالت بعد رواية "المساكين" اعمال الكاتب الأخرى "المثل"(أو الشبه) و" ربة المنزل"و"الليالي البيضاء" التي كشفت عن جوانب جديدة من موهبته لكنها لم تجلب له اهتمام الناس. ثم تعرف دوستويفسكي بالمثقف الروسي ميخائيل بيتراشيفسكي الذي تجمع حوله اولئك الذين اسرتهم أفكار الفيلوسوف الفرنسي شارل فورييه الاشتراكية ودعواته إلى تغيير المجتمع. وانضم فيودور دوستويفسكي إلى حلقة "زملاء بيتراشيفسكي" الذين اسسوا جماعة شبه سرية. وتمكنت الشرطة من تتبع الجماعة حتى القت القبض على اعضائها في ربيع عام 1849. وحكم على دوستويفسكي بالاعدام، لكنه في آخر لحظة وقبل تنفيذ حكم الاعدام بحقه صدر مرسوم قيصري يقضى باستبدال الاعدام باربعة اعوام من الاعمال الشاقة في مقاطعة اومسك بسيبيريا. وعايش دوستويفسكي عمليا وهو واقف على منصة الاعدام ويتدلى فوق رأسه حبل المشنقة، عايش طقوس تنفيذ حكم الاعدام التي ضلت تلازمه طوال حياته، وقد وصف هذا المشهد الرهيب في روايته "الابله".
وقد وصف حياته وهو يقضي حكم الاعمال الشاقة في كتابه "ذكريات من منزل الاموات". وعلاوة على ذلك التحق بالخدمة العسكرية جنديا في سيبيريا. ولم يتمكن الكاتب من العودة إلى الحياة الطبيعية وممارسة نشاطه الادبي بحرية الا بعد وفاة القيصر نيكولاي الأول. احيل دوستويفسكي عام 1859 إلى معاشالتقاعد لسوء صحته بعد أن ترقى إلى رتبة ملازم أول في الجيش القيصري. ونال ترخيصا بان يعيش في مدينة تفير في شمال غرب روسيا، وظل تحت رقابة الشرطة حتى عام 1870. وساعد دوستويفسكي شقيقه ميخائيل في اصدار مجلة اطلق عليها "الزمان". وبعد اغلاق تلك المجلة اعيد اصدارها تحت عنوان " العصر" ونشر دوستويفسكي بهاتين المجلتين مؤلفاته ""ذكريات من منزل الاموات" و" مذلون ومهانون" و"رسائل من القبو السري ". قام دوستويفسكي في مطلع ستينات القرن التاسع عشر بزيارة البلدان الغربية حيث اولع هناك بلعب القمار ،الامر الذي جعله يواجه دوماً حاجة ماسة إلى الاموال واضطره إلى عقد صفقات غير عادلة مع اصحاب النشر والطباعة لاصدار رواياته. وكاد يفقد حقوق المؤلف. وانقطع صدور مجلة "العصر" بعد وفاة اخيه ميخائيل عام 1865. ومن اجل الاسراع في كتابة روايته الشهيرة "الجريمة والعقاب" عقد دوستويفسكي اتفاقاً مع كاتبة اختزال شابة اسمها آنا سنيتكينا التي تزوجها فيما بعد. وقامت سنيتكينا بتسيير الامور المالية لزوجها ودافعت عن حقوقه لدى نشر روايته الجديدة مما ساعده في الحصول على مبلغ لا بأس به مقابل عمله الادبي. وتعهد دوستويفسكي مقابل ذلك لزوجته بان
الاخوة كارامازوف يتخلى عن القمار نهائيا. لكن هذا الموضوع ظهر مجددا على صفحات روايته الجديدة "المقامر" التي صدرت عام 1866.
عاش دوستويفسكي الاعوام الثمانية الأخيرة من حياته في مدينة ستارايا روزا بمحافظة نوفغورود بشمال غرب روسيا. وتعد هذه المرحلة مثمرة في نتاجه الادبي حين أبدع روايات "الشياطين" عام 1872 و"المراهق" عام 1875 و" الاخوة كارامازوف" عام 1880. وذاع صيته في روسيا كلها وخاصة بعد القائه كلمة مشهورة في مراسم افتتاح تمثال الشاعر الروسي العظيم الكسندر بوشكين في موسكو. لكن المجد الحقيقي واكليل الغار نزلا على دوستويفسكي بعد وفاته. واعترف الفيلوسوف الألماني المعروف فريدريك نيتشه ان دوستويفسكي كان بالنسبة له سيكولوجيا وحيدا جديرا بالتعلم منه.
يتصارع في عالم دوستويفسكي الفني الرحمن مع الشيطان والخير مع الشر والحقيقة مع الزيف. ومضمار هذا الصراع هو قلب الإنسان على حد تعبيراحدى شخصيات روايتة "الاخوة كارامازوف". توفي الكاتب الروسي الكبير فيودور دوستويفسكي في 11 فبراير/شباط عام 1881 ودفن في كاتدرائية ألكسندر نيفسكي في مدينة بطرسبورغ التي كانت انذاك عاصمة للامبراطورية الروسية.
يعتبر فيودور الطفل الثاني من سبعة اطفال ولدوا لـ ميخائيلوفيتش وماريا دوستويفسكي، حيث كان والده جراحاً متقاعداً مدمناً على الخمور سريع الانفعال، وحيث كان يعمل في مستشفى مريانسكي للفقراء في أحد أحياء موسكو. كانت المستشفى مقامة في أحد اسوأ احياء موسكو. حيث كان يحوي هذا الحي على مقبرة للمجرمين ،و محمية للمجانين، ودار ايتام للأطفال المتخلى عنهم من قبل اهاليهم. وقد كان لهذه المنطقة التأثيرا القوى على دوستويفسكي الصغير. الذي اثار شفقته وانتباهه اضطهاد وقلق الفقراء. مع منع اهله لذلك. فيودور كان يحب ان يتمشى في حديقة المستشفى، حيث كان المرضى يجلسون ليلمسوا لمحات من اشعة الشمس. فيودور كان يستمتع بالجلوس إلى هؤلاء المرضى والسماع لحكاياتهم.
هناك الكثير من الحكايات عن تحكم الأب ميخائيل الاستبدادي في التعامل مع ابنائه. عند عودته من العمل، كان يأخذ غفوة بينما يأمر ابناؤه ان يجلسوا بصمت مطلق، يقفون بجانب ابيهم النائم "نوما خفيفاً" في تناوب ليبعدوا الذباب الذي يقترب من وجهه. في كل الأحوال، من وجهة نظر يوسف فرانك، كاتب سيره لـ دوستويفسكي، ان شخصية الأب في رواية الإخوة كارامازوف ليست مبنيه على أساس شخصية الأب دوستويفسكي. الخطابات والحسابات البنكيه تبين انهم كانا يتمتعان بعلاقه حسنه ومتحابه.
بعد فترة وجيزه من موت امه بمرض السل في عام 1837، أُرسل دوستويفسكي واخيه إلى اكاديمية الهندسه الحربيه في سانت بترسبرغ. توفي والد فيادور في عام 1839. ومع انه لم يثبت ابدا الا انه من المعتقد انه قد تم قتله على يد رقيقه. بطريقه غير مباشره، غضبوا وسخطوا خلال واحده من انفجاراته العنيفه الناتجه عن الشراب، فكبلوه وقاموا بسكب شراب الفودكا في حلقه إلى ان اختنق. وفي أسطوره أخرى انه قد مات من أسباب طبيعيه، ولكن أحد الجيران اخترع قصة القتل ليشتري املاكه بمبلغ زهيد. صفة الأب المستبد اثرت بشكل كبير في كتابات دوستويفسكي. وكانت واضحه جدا في الشخصيه " فيادور بافلوفيك كرامازوف " المهرج العاطفي والشرير الأب للشخصيات الأربعة الرئيسيه في روايته لعام 1880 " الأخوة كرامازوف "
دوستويفسكي كان مصاب بالصرع، واول نوبه اصابته عندما كان عمره 9 سنوات. نوبات الصرع كانت تصيبه على فترات متفرقه في حياته، ويعتقد ان خبرات دوستويفسكي ادت إلى تشكيل ألأسس في وصفه لصرع الأمير " مايشكين " في روايته " الأبلة"، بالإضافه إلى آخرون.
في اكاديمية الهندسه الحربيه في سانت بترسبرغ، تعلم دوستويفسكي الرياضيات التي يحتقرها. في كل الأحوال تعلم أيضاً الأدب من " شكسبير، باسكال، فيكتور هوجو، وإي.تي.أيه هوفمان. بالرغم من انه ركز على مواد أخرى غير الرياضيات، تمكن من أي يحصل على درجات جيده في الاختبار وحصل على تكليف في 1841. السنه التي عرف انه كتب فيها مسرحيتان رومنسيتان، مستوحاة من الكاتب المسرحي والشاعر الرومانسي الألماني " فريدريك ستشيللر". كانت المسرحيتان، " ماري ستوارت" و" بوريس جودونوف، ". المسرحيتان لم تحفظا. مع ان دوستويفسكي كفتى، دراما تتحدث عن نفسها، وكان يبجل " ستشيللر"، الا انه في السنوات التي انتج فيها جل كتاباته وأفضل رواياته كان عادة يعبث ويهزل به.
بـدايـة مـهـنـة الـكــتـابـه</SPAN>

ترقى دوستويفسكي إلى ملازم أول عام 1842، وترك كلية الهندسة السنه التاليه. وقد اكمل ترجمة رواية " أوجيني غراندي لأونوريه دي بلزاك، "عام 1843، ولكنها لم تجلب له غير القليل من الاهتمام. قام دوستويفسكي بكتابة خياله الخاص في نهايات 1844 بعدما ترك الجيش. في عام 1845، كتابته الأولى، روايته القصير التي تتضمن رساله مهمه، " الفقراء "، نشرت في مجلة " المعاصرة " وتقبلها الناس بتهافت قوي. دخل مدير تحرير المجلة، الشاعر " نيكولاي نيكراسوف " إلى المكتب وأعلن " لقد ظهر جوجل جديد، يقصد نيقولاي غوغول (كاتب روسي مرموق) "، وقد ايده بلينسكي وأتباعه والكثير، بعدما اكتملت الروايه ونشرت في كتاب، ومن بداية اليوم التالي للنشر، أصبح دوستويفسكي من الأدباء المشاهير في الرابعة والعشرون من عمره.
في عام 1846، " بلينسكي " والكثير غيره لم يتحمسوا روايته " المـِـثِـل " عن دراسه نفسيه لموظف حكومي، يبدله غروره ويفقده حياته. بدأت شهرة دوستويفسكي تهدأ وتبرد. معظم أعماله بعد الفقراء قوبلت بأراء مختلفه، وبدا وقتها أن تنبؤات " بلينسكي " بأن دوستويفسكي سيصبح أحد أفضل كتاب روسيا، كانت خاطئه.
الـنـفـي الـى سـيـبـيـريـا</SPAN>

تم القبض على دوستويفسكي وزج به إلى السجن في 23 ابريل من عام 1849، لكونه أحد اعضاء جماعة التفكير المتحرر " جماعة دائرة بتراشيفيسكي، Petrashevsky Circle ". بعد الثوره في عام 1848 في أوروبا كان القيصر " تسار نيكولاس، Tsar Nicholas I " جاف وقاسي في التعامل مع اية جماعات تعمل في الخفاء، والتي احس انها من الممكن ان تهدد الحكم الفردي المتعامل به. في 16 نوفمبر من تلك السنه، كان دوستويفسكي ومعه باقي اعضاء " جماعة دائرة بتراشيفيسكي " قد حكم عليهم بالإعدام. بعد عملية اعدام زائفه، والتي خلالها وقف دوستويفسكي مع باقي الأعضاء في الخارج في اجواء متجمده منتظرين فرقة الإعدام لتقوم بالحكم. تغير حكم الإعدام على دوستويفسكي إلى اربع سنوات من النفي مع العمل الشاق - بالاضافة الي التجنيد اربع سنين ولكن بعد 8 أشهر شفع له بارون عند الامبراطور حتي رقي لظابط ثم الي ملازم ثان مستعيدا بذلك حقوق النبالة ولكن لم يسمح له بالذهاب الي العاصمتين سانت بطرسبرغ وموسكو - في سجن " كاتورجا، katorga " في مقاطعة " اومسك، بسيبيريا، Omsk, Siberia ". بعد سنين شرح دوستويفسكي إلى اخيه المعاناة التي تعرض لها عندما كان " يغلق عليه التابوت ". وصف له الثكنات العسكريه المتداعيه، والتي كما وصفها بكلماته عندما كتب " كان من المفترض ان تهدم منذ سنين ".
في الصيف، اجواء لا تطاق، في الشتاء برد لايحتمل. كل الأرضيات كانت متعفنه. القذاره على الأرض يصل ارتفاعها إلى بوصه (مايعادل 2.5 سنتمتر). من السهل أي ينزلق الشخص ويقع.... كنا محزومون كالسردين في برميل..... لم يكن المكان كافي لتستدير..... من المغرب إلى العشاء، كان من المستحيل ان لا نتصرف كالخنازير.... البراغيث، القمل الخنافس السوداء كانت متواجده بالمكيال..."
وفاته</SPAN>

فارق دوستويفسكي الحياة عام 1813, فمشى في جنازته ثلاثون ألف شخص تقريباً, وعم الحزن روسيا كلها.

ايوب صابر 01-17-2013 12:31 PM

من أعماله</SPAN>
  • الإخوة كارامازوف (Братья Карамазовы) وهي الرواية التي عرّبها الكاتب المصري محمود دياب ومثلت في فيلم مصري باسم (الأخوة الأعداء)و تعتبر هذه الرّواية من قبل الكثير قمّة عطاءات الكاتب، وهي الرّواية الأخيرة له حيث فارق الحياة بعدها.
  • الجريمة والعقاب (Преступление и наказание) (روايه طويله -1866)(روايه طويله - 1881)عربت ومثلت في فيلم مصري باسم (سونيا والمجنون)
  • مذلون مهانون (Униженные и оскорбленные) (روايه طويله - 1861)
  • المساكين (Бедные люди) (روايه طويله - 1846)
  • الشياطين (Бесы) (روايه طويله - 1872)
  • الأبله (Идиот) (روايه طويله - 1867-1869)
  • ذكريات من منزل الأموات (Записки из Мёртвого дома) (روايه - 1862)
  • في قبوى (Записки из подполья) (روايه طويله - 1864)
  • الليالى البيضاء (Белые ночи) (روايه قصيره - 1848)
  • المقامر (Игрок) (روايه طويله - 1867)
  • حلم العم (Дядюшкин сон) (روايه طويله - 1859)
  • الزوج الأبدى (Вечный муж) (روايه طويله - 1870)
  • التمساح (Крокодил) (قصه قصيره - 1865)
  • المثل (قصه قصيره)
  • قلب ضعيف (Слабое сердце) (قصه قصيره - 1848)
  • شجرة عيد الميلاد والزواج (Елка и свадьба) (قصه قصيره - 1848)
  • قصة أليمة (Скверный анекдот) (قصه قصيره - 1862)
  • زوجة آخر ورجل تحت السرير (قصه قصيره)
  • ذكريات شتاء عن مشاعر صيف (سرد قصصي - 1863)
  • مذكرات كاتب (Дневник писателя) (سرد قصصي - 1873–1881)

ايوب صابر 01-17-2013 12:31 PM

ليس إلا
«ديستوفسكي» عبقري القرن الماضي
صالح إبراهيم الطريقي
لم أحب روائيا مثل الروائي الروسي «ديستوفسكي» الذي أغضب أبو علم النفس «سيجمند فرويد»، ففرويد كان يقول: «كل مرة أنتهي من كتابة بحث عن حالة نفسية، أجد ديستوفسكي قد كتب عنها في رواياته».
ديستوفسكي الذي قال عنه عالم الفيزياء الأشهر «آينشتاين» حين سأله أحد الصحافيين عمن هو عبقري القرن الماضي، فأجاب بلا تردد: «الروائي ديستوفسكي».
مع أن الروائي الروسي العظيم تلستوي قال لصديقهما المشترك «غوركي»: «ديستوفسكي يزور الشخصيات ولا يكتبها، إنه يصنع الشخصيات».
وكان تلستوي يؤمن بأنه علينا تسجيل قصة الإنسان، لا صنع كائنات وهمية من خيالنا، فهو يقول: «حين تسقط امرأة مومس في الوحل فيما طفلها يبكي حزنا، سجل هذا يا غوركي، أعرف أنه مؤلم، ولكن لن يغفر لنا الطفل لو لم نسجل الحقيقة».
كنت ومنذ 25 عاما ومازلت أحب تلستوي، لكني أحببت أبطال ديستوفسكي أكثر، تعاطفت كثيرا مع بطل روايته «الجريمة والعقاب» راسكيلنكوف الذي كان يؤمن بأن قتل المرابية أمر سيئ، لكن أخذ أموالها ودعم الجمعيات والطلاب غير القاردين على التعليم عمل عظيم، وحين قتل المرابية اليهودية، لم يستطع فعل تلك الأعمال الجليلة التي ستنتج عن موتها، فتساوت الحياة والموت عنده.
تمنيت كثيرا أن تدرس هذه الرواية للطلاب في المتوسطة والثانوية، لأنها ليست قصة عابرة، إنها قصة تتحدث عما بعد الخطيئة، وكيف هي الجريمة في نهاية المطاف لن تؤدي بنا لحياة أفضل.
في روايته «الإخوة كرامازوف، أو الأعداء»، كان الأخ الأوسط «إيفان» يمثل الشيطان، والأصغر «أليوشا» الملاك، و«ميشا» الأخ الأكبر ــ الذي لا يشبه والدهم ــ هو الإنسان.. هو نحن.
فرغم خطاياه المشابهة لخطايانا تجده الأقرب لقلبك وأنت تقرأ الرواية، فهو لم يستطع أن يكون ملاكا رغم محاولاته المتكررة، ولا هي غرائزه أوصلته لمرحلة الشيطان «إيفان»، وكان الأخ الأكبر يمثل الخير والشر، الروح والجسد.
في روايته الأبله حاول أن يعيد شخصية «أليوشا» كإنسان، أو كما اتهم من الكنيسة بأنه يعيد المسيح لهذا القرن، وكان ديستوفسكي يريد فضح ما حدث من تشوه للإنسان، وأن هذا الزمن لم يعد يتحمل قديسين.
«رواية المراهق» والتي يعدها الكثير من النقاد أنها الأفضل، مع أني مازلت أصر على أن رواية «الإخوة كرامازوف»، يروي حكاية مراهق وقح جدا، لكنه يكشف لنا لماذا هذا المراهق وقح ويفكر بشكل سيئ، فهو وكما يقول بطل الرواية: «ما الذي تنتظرونه من شخص تطاردونه بكلمة لقيطة»؟
كان العبقري «ديستوفسكي» كما وصفه آينشتاين وفي كل رواياته يحفر في دواخل الإنسان لدرجة تجعل قارئه لا يعرف أي الروايات التي تستحق القراءة أكثر من الأخرى، فكل رواياته تتناول أو تضيء جانبا مظلما في الإنسان كما تقول إحدى شخصيات رواياته التي لم أعد أذكر في أية رواية تحدث: «هل تذكر حين كنا أطفالا وطلابا في المدرسة، كنا نشعر بمتعة حين يضرب المعلم صديقنا، مع أننا نحب ذاك الصديق، ومع هذا كنا نتمتع لألمه».
هل كان «ديستوفسكي» يريد أن يقول لنا: إن الإنسان حقير، ولديه قدرة على التمتع حتى في ألم من يحب؟
يخيل لي: أنه كان يريد كشف خبايا الإنسان، أو هو يريد اكتشاف كنه هذا الإنسان القادر على البناء والتدمير في نفس الوقت، وكأنه يريد أن يقول: أليس مؤلما أن نعيش ونموت، دون أن نعرف ما كنه هذا الإنسان، ومن هو، أعني من نحن؟
S_ alturigee@yahoo.com

==
هذا مقالٌ أكتبهُ لا لأتحدثَ عن حياةِ دوستويفسكي أو لأعرف به، وإنما لأتحدثَ عن تجربتي معَه، وكيفَ قرأتُ كتبهُ، ولماذا فُتِنتُ به.

ربما لا أبالغُ إذا ما قلتُ أنَّ دوستويفسكي هو الذي علمني الإنجليزية أكثر من أيّ شخصٍ أعرفه. حكايةُ ذلك أني كنتُ مولعاً بقراءةِ الروايات الكلاسيكية منذُ صباي، وكانَ أبي يعزز هذا الولعَ بشرائه إحدى روائع الأدب العالمي كل أسبوع. في الإبتدائية قرأتُ لهوجو و سرفانتس و دوما و همنجواي و جاك لندن و زولا وغيرهم وغيرهم.. ولكني كنتُ أقفُ متحسراً و عاجزاً كلما ذكر والدي دوستويفسكي، جاعلاً إياه مثالاً لأفضلِ أنواعِ الأدبِ وأكثرها عمقاً.

بحثتُ في المكتباتِ العربية عن اسمِ دوستويفسكي ولكني لم أجد روايةً واحدةً له بالعربية. كانَ المطافُ ينتهي بي دائماً إلى قسم الروايات الإنجليزية، حيثُ أقفُ أمامَ رواياتهِ العديدة التي يفصلني عنها حاجزٌ كاملٌ من لغةٍ لا أتقنها. أذكرُ أني كنتُ أقفُ في مكتبةِ جرير ساعاتٍ طويلة محاولاً أن أقرأَ صفحةً واحدة دونَ فائدة. بالأخير.. عقدتُ العزمَ على شراءِ روايةٍ له بالإنجليزية، رغم ضعفي اللغوي حينها.

لا أدري لماذا وقعَ اختياري حينَها على رواية ( الأبله ). كنتُ أعرفُ عن والدي وعن قرائاتي أنَّ أشهر رواياتِ دوستويفسكي هي ( الجريمة و العقاب ) و ( الأخوة كرامازوف )، رغمَ ذلك اشتريتُ روايةَ ( الأبله ) التي أصحبت أفضلَ روايةٍ قرأتها على الإطلاق.

تروي ( الأبله ) حكاية الأمير ميشكن، ذاكَ الرجلُ المصروع الذي تماثلَ للشفاء في سويسرا، ليرجعَ إلى وطنهِ الأم روسيا. يركبُ الأمير ميشكن القطار متوجهاً إلى وطنه، وعلى متنهِ يقابل بطل القصة الرئيسي الثاني روجزهن. يستطيع ميشكن في أولِ يومٍ له في بطرسبرغ أن يأسرَ قلب كل من يلتقي به، بطيبته الطفولية، وبساطته الآسرة. يحاولُ دوستويفسكي في هذه الرواية أن يرسمَ صورة الرجل المثالي، المسيح الروسي كما تصوره، الرجل الذي يجد في الألم تطهيراً له، ويحاولُ أن يحققَ السعادةَ لأعدائه وأصدقائه على حدٍ سواء. لكن هل يستطيع رجلٌ مثل هذا أن يعيشَ وسط شرور المجتمع؟ هذا ما تتحدثُ عنهُ هذه الرواية.

ولكن ليسَ هذا كل شئ. يخطئ من يظنُ أن روايات دوستويفسكي ممكنُ أن تُلخص وتختصر. ففي روايات دوستويفسكي تستمتعُ بالحوار قبلَ أن تستمتعَ بالأحداث. في رواياتِ دوستويفسكي يتكلمُ رجلُ الشارعِ الفلسفة، ويناقشُ الموظف ورجل الشرطة والعاهرة قضايا إنسانية عميقة كوجودِ الله، وأهمية الإيمان، و مشروعية الثورة، وارتباط الأخلاق بوجود الخالق. يعيبُ بعضُ النقاد على دوستويفسكي هذه النقطة التي تجعل رواياته أقرب للفانتازيا من الحقيقة، فلا يمكن أن يتحدثَ كل أعضاء المجتمع بلغةِ الفيلسوف العميق الثقافة الثاقب النظرة، ومن المعروف في الأدب أن مناقشة القضايا الفلسفية والفكرية قد يفسد سير الأحداث الدرامية في الرواية. ولكن هذا الانتقاد لا يصحّ مع دوستويفسكي، فأبطال دوستويفسكي هي الأفكار قبل أن تكونَ الشخصيات، وهو إلى ذلك يجعل الأفكار تتلبسَ أصحابها وتعذبهم وتلحُ عليهم إلى درجةٍ تجعلهم يستسلمون لها بطريقةٍ تعطي الأحداثَ زخماً درامياً رائعاً.

ثمَّ إنّ دوستويفسكي يلجأ إلى طريقةٍ أخرى لشدّ انتباه القارئ، و تسخين الأحداث الدرامية في الرواية، ألا وهيَ بناء الفضائح. يحبُ دوستويفسكي أن يبني مشاهدَ فضائحٍ في رواياته، تجعلُ القارئ ينتقلُ من فكرةٍ إلى أخرى بنفسٍ لاهث، متقبلاً أفكار شخصياتٍ دوستويفسكي المجنونة، رغمَ مخالفتها للواقع والحقيقة.

خاصية أخرى أضافت إلى رواية ( الأبله ) زخماً درامياً هيَ تسخيرُ دوستويوفسكي لأحداث حياته الخاصة للاستفادة منها في رواياته. في رواية ( الأبله ) يصفُ دوستويفسكي نوبةَ الصرع بما يسبقها من مشاهد وهذيان بطريقةٍ عجيبة. لا يستغربُ القارئ هذا إذا ما عرفَ أن دوستويفسكي كان مصاباً بالصرع ويعاني منه الأمريّن. رافق الصرع دوستويفسكي في أكثر من روايه، فالخادم سميردياكوف كان مصروعاً في رواية دوستويفسكي الأخيرة ( الأخوة كرامازوف ). تجربة أخرى وصفها دوستويفسكي في الأبله بشكلٍ رائع كانت تجربة الإعدام. الكلُ يعرف أنَّ دوستويفسكي وقعَ ضحية نزعته الثورية إبانَ شبابه، حيث أودع في السجن، ثُمَّ ساقوه مع رفاقه إلى ساحة الإعدام، حيث غطيت عيناه، وربطت يداه، وأخذ ينتظر سماعَ صوتِ الرصاصةِ التي سوفَ تنهي حياته. في اللحظة الأخيرة صدر أمرٌ بالعفو من القيصر، في مشهد هزليّ مبكي، يُراد به تأديب الثوار الشباب وإرعابهم. سيقَ دوستيوفسكي مع بقية رفاقه إلى سيبيريا، حيثُ قضى سنيناً عديدة في السجن، تركت في نفسِه أثراً عميقاً غيّر أفكاره عن الدين وعن الثورة إلى الأبد.

لا أبالغ إن قلتُ أن نهاية رواية ( الأبله ) كانت أفضل نهاية قرأتها على الإطلاق. أنهيتُ هذه الرواية بعدَ أن تركتْ أثراً عميقاً في نفسي، جعلني أحاولُ أن أنظرَ إلى جميع الناس كأشخاصٍ صالحين، مهما أخطأوا أو جنحوا إلى الكرهِ والظلم. بعدَ أن أنهيتُ رواية ( الأبله )، قررتُ أن أقرأَ جميع روايات دوستويفسكي مهما كان الثمن.

الرواية الثانية التي اخترتها كانت ( الجريمة و العقاب )، أكثر روايات دوستويفسكي شهرةً بين الناس. تتحدثُ هذه الرائعة عن الفكرة وخطورتها، عن الفكرة إذا تحولت سلاحاً خطيراً يستطيعُ أن يقتلَ ويهدم. هل نستطيعُ أن نقتلَ شخصاً حقيراً من أجل المصلحة العامة؟ لا أعرفُ روايةً يمكن أن تستخدم كمثالٍ على فلسفة كانط الأخلاقية أفضل من رواية دوستويفسكي هذه.

راسكلنيكوف.. الطالب الفقير المُعدم، والمعجب بنابليون وطموحاته حتى الثمالة، يقررُ أن يقتلَ المرابية العجوز لأنَّ في موتها تحقيق للمصلحة العامة. من هنا تبدأ هذه الرواية الدرامية المذهلة، والمليئة بالأسئلة والأجوبة الفلسفية العميقة.

أذكرُ أني أنهيتُ هذه الرواية على مقاعدِ الكلية في الصباح، إذ لم أستطع أن أنهيَها وسط الليل رغم قرائتي المحمومة، فأخذتها معي وأخذتُ ألتهم صفحاتها حتى انتهيتُ منها. بعدَ أن انتهيت، أغلقت الكتاب وأخذتُ أفكر و أفكر بلا نهاية، وليسَ هناك روائي يستطيع أن يجعلكَ تفكر أفضل من دوستويفسكي.

الرواية الثالثة التي قرأتها له كانت ( الشياطين )، أو كما يسميها البعض ( الممسوسون ). هذه الرواية من أكثر الروايات طموحاً على الإطلاق، لم تترك شيئاً إلا تحدثت عنه. ليسَ هناك من روايةٍ تصوّر تفكير المجموعات الثورية أفضل من هذه الرواية. إنها رواية تهاجم التفكير الثوري والشيوعي، وتدين التغيير الذي لا يحدثُ إلا بسفكِ الدم وإحراق المنازل. إنها نبؤة كتبها دوسويفسكي متحدثاً عن شرور الثورة البلشفية قبلَ وقوعها، ولهذا مُنعت هذه الرواية وصودرت في أيام الاتحاد السوفيتي.

استفاد دوستويفسكي في تسميته للرواية من قصيدة بوشكين الجميلة ( الشياطين )، تلك القصيدة التي تصورُ رجلاً على عربة ثلجية يصرخ في السائق كي يمضي رغمَ الشياطين التي تظهر في الطريق. الشياطين في رواية دوستويفسكي هم قادة الثورة، الذين يتحكمون بالرجال البسطاء والرُعاع لأجل تحقيق أغراضهم الخاصة. شرّح دوستويفسكي تكوين هذه الجماعات الثورية، فأشار إلى الشخصية الكاريزمية التي يتوجب وجودها لاستقطاب الأعضاء والثوار للإلتحاق بالثورة. الشخصية الكاريزمية التي يحوّلها رئيس الثورة الفعليّ المختبئ وراء الظلال إلى نبيٍ أو شبه نبي. كأني بدوستويفسكي وهو يتحدث عن لينين وستالين في روايته، عن جيفارا و كاسترو، عن أسامة بن لادن و الظواهري، وغيرهم المئات من قيادات المجموعات الثورية: الشخصية الكاريزمية ومحركها الخفيّ.

لا أستطيع أن أنسَ شخصيات هذه الرواية الغريبة، وبالأخص أحد أبطالها الفرعيين والمدعو كيريليوف. كيريليوف ذاكَ الشاب الملحد الذي رجع من أمريكا، ليعتزلَ الناس لاحقاً، وليخططَ للإنتحار بنية التحوّل إلى إله. كيريليوف يرى أن سرَّ عبودية الإنسان تكمن في خوفه، وأنه إذا تمكن من التخلص من هذا الخوف، إذا استطاع أن ينتحر دونَ أن يخشَ الألم، حينَها سيتحول مباشرةً إلى إله.

عندما أنهيت قراءة هذه الروايات الثلاثة، قررتُ أن أقرأ رواية دوستويفسكي الأخيرة، الرواية الأكثر عمقاً: ( الأخوة كرامازوف ). هؤلاء الأخوة الثلاثة المتحدرون من نسل أبٍ شهواني وأنانيّ: ديمتري الشهواني، إيفان الملحد، وإليوشا المتدين. رغمَ أنّ هذه الرواية هي الوحيدة التي حُوِّلت إلى فيلم هوليوودي بسببِ شهرتها الطاغية، إلا أني أعتبرها الأضعف درامياً وحبكةً بين الروايات الثلاث السابقة. رغمَ ذلك.. تظل رواية مهمة وممتعة حتى الثمالة، بسبب المواضيع الفلسفية العميقة التي تعالجها هذه الرواية.

من يستطيع أن ينسَ تلك الفصول التي تصوّر حوار الأخ إيفان الملحد، مع أخيه الأصغر إليوشا المتدين. من يستطيع أن ينسَ فصليّ ( تمرد ) و ( المفتش العام )، عندما عرض إيفان على أخيه إليوشا احتجاجه الشهير على عدالةٍ إلهية لا تقوم إلا بالتضحية بالفرد. عندما أخذَ إيفان يعذّب أخاه إليوشا بوصفهِ الدقيق للماراسات الوحشية التي يرتكبها بعض الأشخاص ضد الأطفال ( تلكَ الكائنات التي لم تُعطى فرصة الإختيار بعد ليتم التضحية بها )، لماذا قدّر الله عذابات وموت هؤلاء الأطفال؟ عندما يورد إليوشا مثال المسيح كإجابةٍ على تساؤل إيفان، يبدأ إيفان قراءة قصيدته النثرية التي سماها ( المفتش العام ) والتي ينتقد بها الدين الكاثوليكي الكنيسي.

فصل آخر لا أستطيع أن أنساه من رواية ( الأخوة كرامازوف ) هو ذاك الفصل الذي يصف هذيان إيفان، وحواره المضحك والعميق في نفس الوقت مع إبليس. يسخرُ إبليس من إلحاد إيفان، ويروي له كيفَ ركب على فأسٍ وطار في الفضاء، ولكنه تعلق في دورانه حول كوكب، ساخراً بذلك من علمية إيفان المفرطة.

رغمَ سحر وجمال ( الأخوة كرامازوف )، إلا أني لا أستطيع أن أكتم خيبتي من نهايتها التي لم تكن بزخم أحداث القصة، وبالأخص مشاهد المحاكمة المملة، والتي أنهت الأحداث بطريقة مبتورة، وكأن دوستويفسكي كان ينوي كتابة جزءٍ ثاني قبل وفاته.

بعد رواية ( الأخوة كرامازوف ) قرأتُ ( المراهق )، الرواية الخامسة المعدودة من بين روايات دوستويفسكي الضخمة، وإن كانت أقلهنّ شهرة. تحكي الرواية قصة مراهقٍ شباب لا ينتمي إلى أبٍ شرعي، وكيف يتم الصراع بين الجيل القديم والجميل الجديد بفكره العدميّ الخطير. يطرحُ دوستويفسكي في هذه الرواية الرائعة عبارته الشهيرة - والتي تنسب بالأصح لغيره وإن كان دوستويفسكي اشتهر بها أكثر - : "إذا لم يوجد إله، لصحَّ فعل أيّ شئ." هذه الرواية كانت الأكثر فضائحية ودرامية بين الروايات الخمسة، حتى ليُخيّل لكَ أن جميع أبطال القصة مجانين.

تحدثَ الكثير من النقاد عن هذه النقطة، وكيفَ أن أبطال دوستويفسكي هم شخصيات سايكوباثية أكثر من كونهم أشخاص عاديين. يقلل محبو دوستويفسكي من شأن هذا الانتقاد، مشيرين إلى حقيقة أن أبطال دوستويفسكي هي أفكاره قبل أن يصبحوا شخصياته.

قرأتُ إلى جانبِ هذه الروايات أعمال دوستويفسكي القصيرة مثل: ( ملاحظات تحت الأرض )، ( الليالي البيضاء )، ( ناس فقراء )، ( حلم شخصٍ تافه )، ( مخلوقة رقيقة )، ( بيت رجلٍ ميت )، و بقي الكثير من أعماله لم أقرأه بعد مثل ( المراهن ) و ( الشبيه ) و غيرها.

سأتوقفُ هنا لأني ألاحظُ أني أطلتُ الحديث، وربما أعودُ لأتحدثَ أكثر عن أسلوب وأفكار دوستويفكسي، وعن بقية أعماله.


علي الزيبق

ايوب صابر 01-17-2013 12:32 PM

جاء قراري بقراءة دوستوفيسكي عبر نصيحة مدوية في إحدى الكتب . صُبت تلك الصفحة في إذني صبا وظننت أنني المعني بها وحدي . كان الكاتب الكبير يقول: اقرؤوا الأصول والأعمال الكبيرة .. اقرؤوا الحرب والسلام .. اقرؤوا الجريمة والعقاب ...
وغني عن القول أن تلك الروايتين وغيرها مما ورد في نصيحة الكاتب كانت غير مفسوحة من قبل وزارة الإعلام .
لم أكن مثلك أخي علي ، كنت بحاجة إلى قدر ضروري للانطلاق في قراءة رواية باللغة الإنجليزية . كنت أقلب رائعة دويستوفسكي وأتأملها متحسرا بطبعتها الإنجليزية في مكتبة جرير . رسمة البطريق الصغير على الغلاف وملمس الورق السميك الأصفر الناشف .. لازلت إلى اليوم اختزل اللغة الانجليزية وآدابها والحضارة الغربية بأسرها في شعار الناشر الشهير البنغوين .

وجُلبت لي الجريمة والعقاب من مصر . لمّا شرفتي بالوصول التهمتها في إسبوع . لياقة القراءة كانت في أوجها وظلت عيناي تدفع الثمن إلى اليوم .

قريبا من اليوم أعرت الجريمة والعقاب لصديق ، حين انتهى منها أرجعها قبل يومين فقال:
" كان من المفترض أن يسميها صاحبك الجريمة وشوية كلام عن العقاب !".. "رواية مملّة يا شيخ !".. " لا أشك في أن الرواية الحديثة تجاوزتها وعند مستوى الاستغناء عنها !" وطبيعي أن أبديت دهشتي من كلامه فقال : " لم لا تقل إنك أعرتنيها لأنشغل عنك ؟!"
لو لم أكن أحب صديقي لكنت خبطته بهذا الكتاب السميك لسوء حظه !
لكن ما أدهشني حقا هو أنني لم استطع أن أدافع عنها بشيء سوى ما يتعلق بذكرياتي معها .. لقد اكتشفت أنني نسيت الرواية تماما رغم ولعي بدوستوفيسكي واقتنائي مؤخرا للأخوة كرامازوف .


مكرر لطيم

ايوب صابر 01-17-2013 12:34 PM

by Jane Austen, England, (1775-1817)
One of the greatest love stories ever told, beautifully repackaged for a modern teen audience Loved TWILIGHT?Then you'll adore Pride and Prejudice...Love isn't always at first sight. When Elizabeth Bennet meets Mr Darcy, it's fair to say he doesn't make the best first impression. Arrogant, condescending and aloof, he is everything the spirited and clever Elizbeth despises - and that's before he breaks her sister's heart. But why, then, do her thoughts turn to him again and again? Slowly, Elizabeth starts to realise that her first impression may have been wrong. But by then, it might just be too late...
==
Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage in the society of the landed gentry of early 19th-century England. Elizabeth is the second of five daughters of a country gentleman living near the fictional town of Meryton in Hertfordshire, near London.
Though the story is set at the turn of the 19th century, it retains a fascination for modern readers, continuing near the top of lists of 'most loved books' such as The Big Read.[1] It has become one of the most popular novels in English literature and receives considerable attention from literary scholars. Modern interest in the book has resulted in a number of dramatic adaptations and an abundance of novels and stories imitating Austen's memorable characters or themes. To date, the book has sold some 20 million copies worldwide.[2]
As Anna Quindlen wrote, "Pride and Prejudice is also about that thing that all great novels consider, the search for self. And it is the first great novel to teach us that that search is as surely undertaken in the drawing room making small talk as in the pursuit of a great white whale or the public punishment of adultery."[3]
Plot summary</SPAN>

The novel centers on the Bennet family, consisting of the bookish Mr Bennet, his wife, a woman somewhat lacking in social graces and primarily concerned with her family's fortunes, and their five daughters. The youngest, Lydia, most takes after Mrs Bennet; the eldest, Jane, is kind-hearted and proper; and the narrator, Elizabeth Bennet, is the second-eldest and most takes after her father, sharing his keen wit and occasionally sarcastic outlook.
The narrative opens with Mr Bingley, a wealthy, charismatic and social young bachelor, moving into Netherfield Park in the neighbourhood of the Bennet family. Mr Bingley is soon well received, while his friend Mr Darcy makes a less favorable first impression by appearing proud and condescending at a ball that they attend (he detests dancing and is not much for light conversation). Mr Bingley singles out Jane for particular attention, and it soon becomes apparent that they have formed an attachment to each other, though Jane does not alter her conduct for him, confessing her great happiness only to Lizzie. By contrast, Darcy slights Elizabeth, who overhears and jokes about it despite feeling a budding resentment.
On paying a visit to Mr Bingley's sister, Caroline, Jane is caught in a heavy downpour, catches cold, and is forced to stay at Netherfield for several days. Elizabeth arrives to nurse her sister and is thrown into frequent company with Mr Darcy, who begins to act marginally less coldly towards her.
Mr Collins, a clergyman, pays a visit to the Bennets. Mr Bennet and Elizabeth are much amused by his obsequious veneration of his employer, the noble Lady Catherine de Bourgh, as well as by his self-important and pedantic nature. It soon becomes apparent that Mr Collins has come to Longbourn to choose a wife from among the Bennet sisters (his cousins) and Elizabeth has been singled out. At the same time, Elizabeth forms an acquaintance with Mr Wickham, a militia officer who claims to have been very seriously mistreated by Mr Darcy, despite having been a ward of Mr Darcy's father. This tale, and Elizabeth's attraction to Mr Wickham, fuels her dislike of Mr Darcy.
At a ball given by Mr Bingley at Netherfield, Mr Darcy becomes aware of a general expectation that Mr Bingley and Jane will marry, and the Bennet family, with the exception of Jane and Elizabeth, make a public display of poor manners and decorum. The following morning, Mr Collins proposes marriage to Elizabeth, who refuses him, much to her mother's distress. Mr Collins recovers and promptly becomes engaged to Elizabeth's close friend Charlotte, a homely woman with few prospects. Mr Bingley abruptly quits Netherfield and returns to London, devastating Jane, and Elizabeth becomes convinced that Mr Darcy and Caroline Bingley have colluded to separate him from Jane.
In the spring, Elizabeth visits Charlotte and Mr Collins in Kent. Elizabeth and her hosts are frequently invited to Rosings Park, home of Lady Catherine de Bourgh, Darcy's aunt; coincidentally, Darcy also arrives to visit. Elizabeth meets Darcy's cousin, Colonel Fitzwilliam, who vouches for Darcy's loyalty, using as an example how Darcy had recently stepped in on behalf of a friend, who had formed an attachment to a woman against whom "there were some very strong objections." Elizabeth is astonished to discover that said friend was none other than Mr Bingley, and her dislike of Darcy hardens further. Thus she is of no mood to accept when Darcy arrives and, quite unexpectedly, confesses love for her and begs her hand in marriage. Elizabeth rebukes him, and a heated discussion follows; she charges him with destroying her sister's happiness, with treating Mr Wickham disgracefully, and with having conducted himself towards her in an arrogant, ungentleman-like manner. Mr Darcy, shocked, ultimately responds with a letter giving a good account of (most of) his actions: Wickham had exchanged his legacies for a cash payment, only to return after gambling away the money to reclaim the forfeited inheritance; he then attempted to elope with Darcy's young sister Georgiana, thereby to capture her fortune. Regarding Jane, Darcy claims he had observed no reciprocal interest in Jane for Bingley, and had assumed her not to be in love with him. In addition to this, he cites the "want of propriety" in the behaviour of Mrs Bennet and her three younger daughters. Elizabeth, who had previously despaired over these very behaviors, is forced to admit the truth of Mr Darcy's observations, and begins to wonder whether she has misjudged him.
Elizabeth tells her father that Darcy was responsible for uniting Lydia and Wickham. This is one of the two earliest illustrations of Pride and Prejudice.[4] The clothing styles reflect the time the illustration was engraved (the 1830s), not the time the novel was written or set.
Some months later, Elizabeth and her Aunt and Uncle Gardiner visit Pemberley, Darcy's estate, believing he will be absent for the day. He returns unexpectedly, and though surprised, he is gracious and welcoming. He treats the Gardiners with great civility. Darcy introduces Elizabeth to his sister, and Elizabeth begins to realize her attraction to him. Their reacquaintance is cut short, however, by the news that Lydia has run away with Mr Wickham. Elizabeth and the Gardiners return to Longbourn, where Elizabeth grieves that her renewed acquaintance with Mr Darcy will end as a result of her sister's disgrace.
Lydia and Wickham are soon found, then married by the clergy; they visit Longbourn, where Lydia lets slip that Mr Darcy was in attendance at her wedding but that this was to have been a secret. Elizabeth is able to discover, from her Aunt Mrs. Gardiner, that in fact Mr. Darcy was responsible for finding the couple and negotiating their marriage, at great personal and monetary expense. Elizabeth is shocked but is unable to dwell further on the topic due to Mr Bingley's return and subsequent proposal to Jane, who immediately accepts.
Lady Catherine de Bourgh later bursts in on Longbourn; intending to thwart local rumour, she warns Elizabeth against marrying Mr Darcy. Elizabeth refuses her demands. Disgusted, Lady Catherine leaves and drops by to inform her nephew on Elizabeth's abominable behaviour. However, this lends hope to Darcy that Elizabeth's opinion of him may have changed. He travels to Longbourn and proposes again, and this time, his pride and her prejudice done away with, Elizabeth accepts

ايوب صابر 01-17-2013 12:34 PM

الكبرياء والتحيزأو الكبرياء والتحامل
[1] (بالإنجليزية: Pride and Prejudice) نشرت لاول مرة في 28 كانون الثاني / يناير 1813، هي الأكثر شهرة من روايات جين اوستن واحدة من أولى الروايات الكوميديه الرومانسيه في تاريخ الروايه.
افتتاحية خط واحد من الأكثر شهرة في الادب الإنكليزي - " حقيقة اعترف بها عالميا ،وهي كل قلب رجل يحمل حظا سعيدا ،يجب أن يريد زوجه".
كتبت اولا كبرياء والتحيز بين 1796 و 1797، في البداية دعتها جين اوستن الانطباعات الأولى، ولكن لم تنشر ابدا تحت هذا العنوان، فقد نشرت التنقيحات التالية لاول مرة في 28 كانون الثاني / يناير 1813.. مثل كل سابقاتها، والاحساس والشعور، ونورثانغير الكنيسة، فقد كتب في ستيفينتون، هامبشاير، حيث كانت تعيش اوستن في منزل كاهن الابرشيه.
كبرياء والتحيز هي قصة عاطفية عن الامراة الذكية إليزابيث بينيت والرجل الغني والمعجب بنفسه فيتزويليام دارسي. مع ان هذه الرواية تتكلم عن الحب ففي نفس الوقت تتكلم أيضا عن النظرية المعروفة، المنزلة الاجتماعية.
رواية كبرياء وتحامل من أفضل أعمال وهي الأكثر شهرة من روايات جين اوستن، وقد تحدثت فيها عن القرى الإنجليزية الصغيرة مثل تلك القرى التي عاشت فيها الكاتبة نفسها. وكان موضوع روايتها: الفرح والحزن، الأمل والخوف، النجاح والفشل في الحياة اليومية للناس مثل أولئك الناس الذين تعرفهم جين. فعائلة السيد بينيت في هذه الرواية تشبه عائلة جين اوستن نفسها في الكثير من المواضيع. وجين أوستن تشبه شخصية إليزابيث بينيت إلى حدّ كبير.[2]
تحولت هذه الرواية سينمائيا وتلفزيونيا مرات عديدة جدا عبر افلام سينمائية وافلام تلفزيونية ومسلسلات قصيرة ومسرحيات أيضا ابتدأت منذ ثلاثينات القرن الماضي وما زالت حتى آخر فيلم تم إنتاجه عام 2005 وهو الفيلم البريطاني الذي اخرجه جو وايت في تجربته السينمائية الأولى، ومن تمثيل الممثلة البريطانية كيرا نايتلي التي رشحت عن قيامها بدور شخصية اليزابيث بينيت لاوسكار أفضل ممثلة والممثل الكبير دونالد ساوثرلاند بدور الاب. والفيلم حقق بجانب الاعجاب النقدي والجماهيري اربعة ترشيحات اوسكار وستة في البافتا البريطانية وغيرها من المهرجانات والجوائز السينمائية، وربما يكون هو أفضل الأفلام التي قدمت هذه الرواية بجانب الفيلم الاميركي الذي انتج عام 1940 من إخراج روبيرت زد ليونارد مخرج فلمThe Great Ziegfeld والمرشح لاوسكارين في الإخراج في الثلاثينات، وهو من تمثيل غرير غارسون نجمة الاربعينات والممثل النجم لورانس اوليفييه [3]

==


كبرياء و تحامل:


رواية تدور حول قضية كانت بالسابق مهمة بالمجتمع , وهي " الإرث دائما يكون لـ أقرب قريب ذكر "


ولهذا كان على السيدة بينيت ان تفكر بطرق سريعة حتى تتمكن من تزويج بناتها الشابات الـ خمس
قبل وفاة والدهن .
ولحسن حظهن , تقدم شاب من عائلة ثرية يدعى السيد بينغلي , والذي كان قد أعجب بالابنة الكبرى جاين
لجمالها وحٌسن خلقها , لكن صديقه السيد دارسي لم يكن سعد بتلك العلاقة المكونة بينهما , لرفاعة مكانة
صديقه وإنحطاط مكانة جاين.
لكن إليزابيث كانت له بالمرصاد , فهي لن تسمح لاي مخلوق بالإساءة لشقيقتهآ
وبكبرياء ٍ رفضته و لم تتقرب منه .
وهكذا رحلا السيد دارسي برفقة السيد بينغلي من البلدة
مخلفين ورائهم قلوب ٍ و آهات و أحقآد ..
لكن الحظ يقرع باب عائلة بينيت مرة أخرى بعريسين جديدن هذهِ المرة
هما السيد كولينز القريب الذكر الوحيد للعائلة , و قد حضر لإختيار إحدى قريباته ِ ليتزوجهآ
بناءا ً على طلب سيدتهِ ليدي كاثرين.
و السيد ويكهآم , ضابط وسيم المظهر , ذو ماض ٍ حزين
ايهما ياترى ستقبل اليزابيث بالزواج ؟؟
وماذا عن عودة السيد دارسي
و طلبهِ الزواج منهآ ؟؟
هل ستقبل؟؟

ام ان الكبرياء سيكون الجوآب؟

==
:عقل وعاطفة:
مشردات بلا مكان او مأوى , هن فتيات عائلة داشوود

بعد وفاة والدهن , تركهن أخوهن الغير شقيق بلا أي قرش
لكنهن حاربن الصعاب وعثرن على مأوى
و حضر الحٌب ليكمل الجلسة
حين وقعت الشقيقة الوسطى ماريان بالحٌب , وسرحت برومنسية
نحو أحلام ٍ لعلها لن تتحقق .
بينما إلينور ,كانت تعسة , تحاول نسيان حٌبها الوحيد
لشخصٍ لعله لن يبادلها الشعور ذاته .
لكن للقدر يد بالامور , فقد هٌجرت ماريان وتٌركت تحاول تضميد جراحها
بينما إلينور لم تدري على أي حال ٍ تبكي
أتبكي على شقيقتها التي اختار الشخص الخطئ ؟
ام تبكي على حبها الذي ضاع , فها هو إدوارد يعلن خطوبته ٌ
على إمراءة أخرى ..
ياترى هل سيحضر الحٌب مرة أخرى؟
أم ستبقى الشقيقات يضمدن جراح الزمان ؟

ايوب صابر 01-17-2013 12:36 PM

Jane Austen (16 December 1775 – 18 July 1817) was an Englishnovelist whose works of romantic fiction, set among the landed gentry, earned her a place as one of the most widely read writers in English literature. Her realism and biting social commentary have gained her historical importance among scholars and critics.[1]
Austen lived her entire life as part of a close-knit family located on the lower fringes of the English landed gentry.[2] She was educated primarily by her father and older brothers as well as through her own reading. The steadfast support of her family was critical to her development as a professional writer.[3] Her artistic apprenticeship lasted from her teenage years into her thirties. During this period, she experimented with various literary forms, including the epistolary novel which she then abandoned, and wrote and extensively revised three major novels and began a fourth.[B] From 1811 until 1816, with the release of Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814) and Emma (1816), she achieved success as a published writer. She wrote two additional novels, Northanger Abbey and Persuasion, both published posthumously in 1818, and began a third, which was eventually titled Sanditon, but died before completing it.
Austen's works critique the novels of sensibility of the second half of the 18th century and are part of the transition to 19th-century realism.[4][C] Her plots, though fundamentally comic,[5] highlight the dependence of women on marriage to secure social standing and economic security.[6] Her work brought her little personal fame and only a few positive reviews during her lifetime, but the publication in 1869 of her nephew's A Memoir of Jane Austen introduced her to a wider public, and by the 1940s she had become widely accepted in academia as a great English writer. The second half of the 20th century saw a proliferation of Austen scholarship and the emergence of a Janeite fan culture.
Biographical information concerning Jane Austen is "famously scarce", according to one biographer.[7] Only some personal and family letters remain (by one estimate only 160 out of Austen's 3,000 letters are extant),[8] and her sister Cassandra (to whom most of the letters were originally addressed) burned "the greater part" of the ones she kept and censored those she did not destroy.[9] Other letters were destroyed by the heirs of Admiral Francis Austen, Jane's brother.[10] Most of the biographical material produced for fifty years after Austen's death was written by her relatives and reflects the family's biases in favour of "good quiet Aunt Jane". Scholars have unearthed little information since.[7]
Life and career

Further information: Timeline of Jane Austen
Family

Austen's parents, George Austen (1731–1805), and his wife Cassandra (1739–1827), were members of substantial gentry families. George was descended from a family of woollen manufacturers, which had risen through the professions to the lower ranks of the landed gentry.[12] Cassandra was a member of the prominent Leigh family; they married on 26 April 1764 at Walcot Church in Bath.[13] From 1765 until 1801, that is, for much of Jane's life, George Austen served as the rector of the Anglican parishes at Steventon, Hampshire,[14] and a nearby village. From 1773 until 1796, he supplemented this income by farming and by teaching three or four boys at a time who boarded at his home.[15]
Austen's immediate family was large: six brothers — James (1765–1819), George (1766–1838), Edward (1768–1852), Henry Thomas (1771–1850), Francis William (Frank) (1774–1865), Charles John (1779–1852) — and one sister, Cassandra Elizabeth (Steventon, Hampshire, 9 January 1773 – 1845), who, like Jane, died unmarried.
Cassandra was Austen's closest friend and confidante throughout her life.[16]
Of her brothers, Austen felt closest to Henry, who became a banker and, after his bank failed, an Anglican clergyman. Henry was also his sister's literary agent. A memorial plaque on her brother’s former home at 10 Henrietta Street, was unveiled on 29 April 1999 by actress Amanda Root, accompanied by Jane Austen’s donkey cart from Chawton. It was while staying here that Jane Austen wrote most of her best letters.[17] His large circle of friends and acquaintances in London included bankers, merchants, publishers, painters, and actors: he provided Austen with a view of social worlds not normally visible from a small parish in rural Hampshire.[18]
- George was sent to live with a local family at a young age because, as Austen biographer Le Faye describes it, he was "mentally abnormal and subject to fits".
- He may also have been deaf and mute.[19] Charles and Frank served in the navy, both rising to the rank of admiral.
- Edward was adopted by his fourth cousin, Thomas Knight, inheriting Knight's estate and taking his name in 1812.

Early life and education

Austen was born on 16 December 1775 at Steventon rectory and publicly christened on 5 April 1776.
- After a few months at home, her mother placed Austen with Elizabeth Littlewood, a woman living nearby, who nursed and raised Austen for a year or eighteen months
- In 1783, according to family tradition, Jane and Cassandra were sent to Oxford to be educated by Mrs. Ann Cawley and they moved with her to Southampton later in the year.
- Both girls caught typhus and Jane nearly died.[ Austen was subsequently educated at home, until leaving for boarding school with her sister Cassandra early in 1785. The school curriculum probably included some French, spelling, needlework, dancing and music and, perhaps, drama.
- By December 1786, Jane and Cassandra had returned home because the Austens could not afford to send both of their daughters to school
- Jane and her sister caught typhus, with Jane nearly succumbing to the illness. After a short period of formal education cut short by financial constraints, they returned home and lived with the family from that time forward.
- In 1801 the Austens moved to Bath, where Mr. Austen died in 1805, leaving only Mrs. Austen, Jane and her sister Cassandra, to whom she was always deeply attached, to keep up the home; his sons were out in the world, the two in the navy, Francis William and Charles, subsequently rising to admiral's rank.
Austen acquired the remainder of her education by reading books, guided by her father and her brothers James and Henry. George Austen apparently gave his daughters unfettered access to his large and varied library, was tolerant of Austen's sometimes risqué experiments in writing, and provided both sisters with expensive paper and other materials for their writing and drawing. According to Park Honan, a biographer of Austen, life in the Austen home was lived in "an open, amused, easy intellectual atmosphere" where the ideas of those with whom the Austens might disagree politically or socially were considered and discussed.[28] After returning from school in 1786, Austen "never again lived anywhere beyond the bounds of her immediate family environment".[
Private theatricals were also a part of Austen's education. From when she was seven until she was thirteen, the family and close friends staged a series of plays, including Richard Sheridan's The Rivals (1775) and David Garrick's Bon Ton. While the details are unknown, Austen would certainly have joined in these activities, as a spectator at first and as a participant when she was older.[30] Most of the plays were comedies, which suggests one way in which Austen's comedic and satirical gifts were cultivated.
In 1788, her portrait may have been commissioned by her great uncle, Francis Austen.
Juvenilia

Perhaps as early as 1787, Austen began to write poems, stories, and plays for her own and her family's amusement.[32] Austen later compiled "fair copies" of 29 of these early works into three bound notebooks, now referred to as the Juvenilia, containing pieces originally written between 1787 and 1793.[33] There is manuscript evidence that Austen continued to work on these pieces as late as the period 1809–1811, and that her niece and nephew, Anna and James Edward Austen, made further additions as late as 1814.[34] Among these works are a satirical novel in letters titled Love and Freindship [sic], in which she mocked popular novels of sensibility,[35] and The History of England, a manuscript of 34 pages accompanied by 13 watercolour miniatures by her sister Cassandra.
Austen's History parodied popular historical writing, particularly Oliver Goldsmith's History of England (1764).[36] Austen wrote, for example: "Henry the 4th ascended the throne of England much to his own satisfaction in the year 1399, after having prevailed on his cousin & predecessor Richard the 2nd, to resign it to him, & to retire for the rest of his Life to Pomfret Castle, where he happened to be murdered."[37] Austen's Juvenilia are often, according to scholar Richard Jenkyns, "boisterous" and "anarchic"; he compares them to the work of 18th-century novelist Laurence Sterne and the 20th century comedy group Monty Python.[38]
Adulthood

As Austen grew into adulthood, she continued to live at her parents' home, carrying out those activities normal for women of her age and social standing: she practised the fortepiano, assisted her sister and mother with supervising servants, and attended female relatives during childbirth and older relatives on their deathbeds.[39] She sent short pieces of writing to her newborn nieces Fanny Catherine and Jane Anna Elizabeth.[40] Austen was particularly proud of her accomplishments as a seamstress.[41] She also attended church regularly, socialized frequently with friends and neighbours,[42] and read novels — often of her own composition — aloud with her family in the evenings. Socializing with the neighbours often meant dancing, either impromptu in someone's home after supper or at the balls held regularly at the assembly rooms in the town hall.[43] Her brother Henry later said that "Jane was fond of dancing, and excelled in it".[44]
In 1793, Austen began and then abandoned a short play, later entitled Sir Charles Grandison or the happy Man, a comedy in 6 acts, which she returned to and completed around 1800. This was a short parody of various school textbook abridgments of Austen's favourite contemporary novel, The History of Sir Charles Grandison (1753), by Samuel Richardson.[45] Honan speculates that at some point not long after writing Love and Freindship [sic] in 1789, Austen decided to "write for profit, to make stories her central effort", that is, to become a professional writer.[46] Beginning in about 1793, she began to write longer, more sophisticated works.[46]
Between 1793 and 1795, Austen wrote Lady Susan, a short epistolary novel, usually described as her most ambitious and sophisticated early work.[47] It is unlike any of Austen's other works. Austen biographer Claire Tomalin describes the heroine of the novella as a sexual predator who uses her intelligence and charm to manipulate, betray, and abuse her victims, whether lovers, friends or family. Tomalin writes: "Told in letters, it is as neatly plotted as a play, and as cynical in tone as any of the most outrageous of the Restoration dramatists who may have provided some of her inspiration ... It stands alone in Austen's work as a study of an adult woman whose intelligence and force of character are greater than those of anyone she encounters."
Illness and death


Early in 1816, Jane Austen began to feel unwell. She ignored her illness at first and continued to work and to participate in the usual round of family activities. By the middle of that year, her decline was unmistakable to Austen and to her family, and Austen's physical condition began a long, slow, and irregular deterioration culminating in her death the following year.[83] The majority of Austen biographers rely on Dr. Vincent Cope's tentative 1964 retrospective diagnosis and list her cause of death as Addison's disease. However, her final illness has also been described as Hodgkin's lymphoma.[H] Recent work by Katherine White of Britain's Addison’s Disease Self Help Group suggests that Austen probably died of bovine tuberculosis,[84] a disease (now) commonly associated with drinking unpasteurized milk. One contributing factor or cause of her death, discovered by Linda Robinson Walker and described in the Winter 2010 issue of Persuasions on-line, might be Brill–Zinsser disease, a recurrent form of typhus, which she had as a child. Brill–Zinsser disease is to typhus as shingles is to chicken pox; when a victim of typhus endures stress, malnutrition or another infection, typhus can recur as Brill–Zinsser disease.[85]
Austen continued to work in spite of her illness. She became dissatisfied with the ending of The Elliots and rewrote the final two chapters, finishing them on 6 August 1816. In January 1817, Austen began work on a new novel she called The Brothers, later titled Sanditon upon its first publication in 1925, and completed twelve chapters before stopping work in mid-March 1817, probably because her illness prevented her from continuing. Austen made light of her condition to others, describing it as "Bile" and rheumatism, but as her disease progressed she experienced increasing difficulty walking or finding the energy for other activities. By mid-April, Austen was confined to her bed. In May, Cassandra and Henry escorted Jane to Winchester for medical treatment. Austen died in Winchester on 18 July 1817, at the age of 41. Henry, through his clerical connections, arranged for his sister to be buried in the north aisle of the nave of Winchester Cathedral. The epitaph composed by her brother James praises Austen's personal qualities, expresses hope for her salvation, mentions the "extraordinary endowments of her mind", but does not explicitly mention her achievements as a writer.

ايوب صابر 01-17-2013 12:36 PM

جاين أوستن
(16 ديسمبر 1775 - 18 يوليو 1817) (بالإنجليزية: Jane Austen) روائية إنجليزية رواياتها من أفضل ما كتب في اللغة الإنجليزية.
ولدت جاين أوستن في ستيفنتن في بريطانيا عام 1775. والدها كان قسا قروياً لا يملك الكثير من المال، ومع ذلك فقد كانت طفولتها سعيدة. تعلمت جاين في المقام الأول على يدي والدها وإخوتها الأكبر سناً، كما تعلمت من قراءتها الخاصة. في عام 1801 انتقلت اسرتها إلى مدينة باث. لم تحب هذه المدينة وبعد وفاة والدها في عام 1805 انتقلت جين ووالدتها واختها إلى شوتون حيث اهتم بهن أخوها الغني وأعطاهن بيتاً.
قبلت الزواج من رجل ثري ولكن كانت خطوبة قصيره فقد نامت جين لتصحو في صباح مبكر وتهمس في اذن إحدى بنات اشقائها « كل شيء يمكن ان يحدث اي شيء يمكن أن يتحمله الإنسان إلا ان يتزوج بغير حب ».‏
في الفترة من عام 1811 وحتى عام 1816 حققت جين اوستن نجاحا هائلاً ككاتبة حيث نشرت العديد من روايتها مثل احاسيس ومعقولية 1811 وكبرياء وتحامل 1813، حديقة مانسفيلد 1814 Mansfield Park، إيما 1815. كما قامت بعد ذلك بكتابة روايتين هما : دير نورث آنجر Northanger Abbey واقناع اللتان تم نشرهما بعد وفاتها عام 1818. كانت جين أوستن قد بدأت في كتابة رواية أخرى ألا وهي سانديتون Sanditon ولكنها توفيت قبل أن تنتهى من كتابتها حيث كانت مريضة فسافرت مع عائلتها الي ونشستر باحثة عن الشفاء. وتوفيت وهي في الواحدة والأربعين من عمرها.
قال عنها «سومرست موم» لقد وجدت المرأة نفسها عندما ولدت جين وقال عنها المؤرخ الكبير «مالاي » انها أعظم أدباء إنجلترا بعد شكسبير وقال عنها «والترالن » أصبحت جين مقياساً ومرجعاً نعود اليهما كلما أردنا أن نقيم أعمال المؤلفين المحدثين.
عائلة جين أوستن</SPAN>

جورج اوستن (1731 - 1805) وزوجته كاساندرا (1739 - 1827) كانوا من عائلات نبيله وكبيره تزوجا في 26 أبريل 1764 في كنيسة Walcot.
كانت عائلة أوستن كبيره : ستة اشقاء، جيمس (1765 - 1819), جورج (1766 - 1838)، إدوارد (1767 - 1852)، هنري توماس (1771 - 1850)، فرانسيس وليم (فرانك) (1774 - 1865)، تشارلز جون (1779 - 1852) و أخت واحده : إليزابيث كاساندرا (1773 - 1845)
المرض والوفاة</SPAN>

في أوائل عام 1816، بدأت جين أوستن تشعر بأنها ليست على ما يرام، لكنها تجاهلت مرضها في البدايه، واستمرت في عملها.
واصلت جين عملها على الرغم من مرضها. وقالت أنها ليست راضيه عن انتهاء Elliots وبدأت في كتابة آخر فصلين والانتهاء منها في 6 أغسطس عام 1816. و في يناير 1817 بدأت جين العمل على رواية جديدة، وأكملت منها اتني عشر فصلا قبل أن تتوقف عن العمل في منتصف مارس عام 1817. و كلما تقدم المرض كان اشد فـ كانت تعاني من صعوبة في المشي، وبحلول منتصف أبريل اقتصرت جين إلى فراشها. في مايو رافق هنري جين إلى وينشستر لتلقي العلاج. توفيت جين في 18 جولاي عام 1817 عن عمر يناهز 41 عام.
روايات جين أوستن</SPAN>

مع أنها لم تتزوج في حياتها فإن هذا لم يمنعها من كتابة روايات عن الزواج والنساء اللواتي يبحثن عن أزواج. فقد كانت كل صديقاتها يردن الزواج ليرفعن من مكانتهن الاِجتماعية. في نهاية كل رواياتها كل الشخصيات يقعن في حب الرجل المناسب.
الروايات القصصية بقلم جاين أوستن مشهورة لأنها تسخر من القواعد الاجتماعية وتظهر الأسلوب البارع لدى الكاتبة.
بالرغم من أنها شهدت مدة من الحرب والثورة عدم الاستقرار الاجتماعي لم تكتب جين عن الحروب أو عن أحداث عظيمة أخرى.لم تشتبك شخصياتها في مشاكل الحياة الخطيرة، لكن انشغلت في نوع من المشاكل التي يواجهها أي شخص-أشياء تقلق كل شخص في حياته الخاصة وفي حياة الناس القريبين منه.
كان لدى جين إحساساً حاداً لمعرفة طبائع البشر. ورواياتها مليئة بصور الناس الذين يعتبرون أنفسهم أفضل مما هم عليه.[2]
أشهر روايتها هي كبرياء وتحامل (كبرياء والحكم المسبق) وهي قصة عاطفية عن الامراة الذكية إليزابيث بينيت والرجل الغني والمعجب بنفسه فيتزويليام دارسي. مع ان هذه الرواية تتكلم عن الحب ففي نفس الوقت تتكلم أيضا عن النظرية المعروفة، المنزلة الِاجتماعية.
هدية جين الي عالم الادب الغربي هي الرواية الحديثة الأولي بالانجليزية. رواياتها تتكلم عن الحياة اليومية والمشكلات اليومية للطبقة الوسطي. رواياتها كانت من أوائل الكتب التي ناقشت حياة النساء في أوائل القرن التاسع عشر.
الإقناع

ايوب صابر 01-17-2013 01:34 PM

جين اوستن:
- ولدت جين اوستن في عام 1775 وماتت في عام 1817 في سن 42.
- ولدت جاين أوستن في ستيفنتن في بريطانيا عام 1775. والدها كان قسا قروياً لا يملك الكثير من المال
- المعلومات عن سيرتها الذاتية قليلة.، حيث يبدو ان الاغلبية من رسائلها التي خلفتها احرقت ، والمعروف عنها كتب من قبل اقارب لها بعد 50 سنة من موتها، وهي معلومات تتحيز للكاتبة وطبيعة الحاية التي عاشتها.
- لم يتم العثور على اية معلومات اضافية بعد ذلك.
- المعروف ان والدها مات عام 1805 وهي في سن الثلاثين.
- كانت اختها كاسندرا اقرب الناس لها.
- اخوها جورج ارسل ليعش مع عائلة اخرى منذ طفولته لانه كان مرضي عقليا وربما كان اصم .
- الاخ الاخر ادورد تم تبنيه من قبل احد الاقارب.
- وضعت اوستن لدى مرضعة من الجوار لمدة عام وثمانية اشهر.
- ارسلت هي واختها الى مدرسة داخلية ( اكسفورد) منذ عام 1783 أي وهي في سن 8 سنوات.
- مرضتهي واختها بمرض التيفويد وكان جين ان تموت بسبب المرض، وعليه اكملت جين دراستها في المنزل. لكنها عادت الى مدرسة داخليه مرة اخرى بداية عام 1785.
- في عام 1786 عادت البنتان الى المنزل لان والدهما عجز عن دفع تكاليف المدرسة .
- في أوائل عام 1816، بدأت جين أوستن تشعر بأنها ليست على ما يرام، لكنها تجاهلت مرضها في البدايه، واستمرت في عملها.
- واصلت جين عملها على الرغم من مرضها. وقالت أنها ليست راضيه عن انتهاء Elliots وبدأت في كتابة آخر فصلين والانتهاء منها في 6 أغسطس عام 1816.
- و في يناير 1817 بدأت جين العمل على رواية جديدة، وأكملت منها اتني عشر فصلا قبل أن تتوقف عن العمل في منتصف مارس عام 1817.
- و كلما تقدم المرض كان اشد فـ كانت تعاني من صعوبة في المشي، وبحلول منتصف أبريل اقتصرت جين إلى فراشها. في مايو رافق هنري جين إلى وينشستر لتلقي العلاج. توفيت جين في 18 جولاي عام 1817 عن عمر يناهز 41 عام.
ربما ان هناك معلومات عنها فقدت مع الزمن لكن من واقع ما هو معروف طفولتها كانت مريرة بما فيها الكفاية لانعتبرها مأزومة خاصة بسبب المرض الذي كاد يقتلها وهي صغيرة ثم المدرسة الداخلية والفقر.

مأزومة.

ايوب صابر 01-17-2013 04:13 PM

The Ramayana


by Valmiki, India, (c 300 BC)

The Ramayana (Sanskrit: रामायण, Rāmāyaṇa, IPA: [rɑːˈmɑːjəɳə] ?) is an ancient Sanskritepic. It is ascribed to the Hindu sage Valmiki and forms an important part of the Hindu canon (smṛti), considered to be itihāsa.[1] The Ramayana is one of the two great epics of India, the other being the Mahabharata.[2] It depicts the duties of relationships, portraying ideal characters like the ideal father, ideal servant, the ideal brother, the ideal wife and the ideal king.The name Ramayana is a tatpurusha compound of Rāma and ayana ("going, advancing"), translating to "Rama's Journey". The Ramayana consists of 24,000 verses in seven books (kāṇḍas) and 500 cantos (sargas),[3] and tells the story of Rama (an avatar of the Hindu preserver-God Vishnu), whose wife Sita is abducted by the king of Sri Lanka, Ravana. Thematically, the Ramayana explores human values and the concept of dharma.[4]
Verses in the Ramayana are written in a 32-syllable meter called anustubh. The Ramayana was an important influence on later Sanskrit poetry and Indian life and culture. Like the Mahābhārata, the Ramayana is not just a story: it presents the teachings of ancient Hindu sages (Vedas) in narrative allegory, interspersing philosophical and devotional elements. The characters Rama, Sita, Lakshmana, Bharata, Hanuman and Ravana are all fundamental to the cultural consciousness of India, Nepal, and many South-East Asian countries such as Thailand and Indonesia.
There are other versions of the Ramayana, notably the Ramavataram in Tamil, Buddhist (Dasaratha Jataka No. 461) and Jain adaptations, and also Cambodian, Indonesian, Philippine, Thai, Lao, Burmese and Malay versions of the tale.

Textual history and structure</SPAN>

Traditionally, the Ramayana is attributed to Valmiki, regarded as India's first poet.[5] The Indian tradition is unanimous in its agreement that the poem is the work of a single poet, the sage Valmiki, a contemporary of Rama and a peripheral actor in the drama.[6] The story's original version in Sanskrit is known as Valmiki Ramayana, dating to approximately the 5th to 4th century B.C.[7][8] While it is often viewed as a primarily devotional text, the Vaishnava elements appear to be later accretions possibly dating to the 2nd century BC or later.[8] The main body of the narrative lacks statements of Rama's divinity, and identifications of Rama with Vishnu are rare and subdued even in the later parts of the text.[9]
According to Indian tradition, and according to the Ramayana itself, the Ramayana belongs to the genre of itihāsa, like the Mahabharata. The definition of itihāsa has varied over time, with one definition being that itihāsa is a narrative of past events (purāvṛtta) which includes teachings on the goals of human life.[1] According to Hindu tradition, the Ramayana takes place during a period of time known as Treta Yuga.[10]
In its extant form, Valmiki's Ramayana is an epic poem of some 50,000 lines. The text survives in several thousand partial and complete manuscripts, the oldest of which appears to date from the 11th century A.D.[11] The text has several regional renderings,[12] recensions and subrecensions. Textual scholar Robert P. Goldman differentiates two major regional recensions: the northern (N) and the southern (S).[11] Scholar Romesh Chunder Dutt writes that "the Ramayana, like the Mahabharata, is a growth of centuries, but the main story is more distinctly the creation of one mind."[13]
There has been discussion as to whether the first and the last chapters of Valmiki's Ramayana were composed by the original author. Some still believe they are integral parts of the book in spite of some style differences and narrative contradictions between these two chapters and the rest of the book.[14][15]
Famous retellings include the Ramayanam of Kamban in Tamil (ca. 11th–12th century), the Saptakanda Ramayana of Madhava Kandali in Assamese (ca. 14th century), Shri Rama Panchali or Krittivasi Ramayan by Krittibas Ojha in Bengali (ca. 15th Century), Bhavarth Ramayan by sant Eknath in Marathi which is Maharashtra (ca. 16th century) and Ramacharitamanas by Tulasidas in Awadhi which is an eastern form of Hindi (c. 16th century).[12] Adyatma Ramayanam Kilippattu By Thunjethu Ezhuthachan in (Malayalam language).
Period</SPAN>

Some cultural evidence (the presence of sati in the Mahabharata but not in the main body of the Ramayana) suggests that the Ramayana predates the Mahabharata.[16] However, the general cultural background of the Ramayana is one of the post-urbanization period of the eastern part of North India, while the Mahabharata reflects the Kuru areas west of this, from the Rigvedic to the late Vedic period.[17]
By tradition, the text belongs to the Treta Yuga, second of the four eons (yuga) of Hindu chronology. Rama is said to have been born in the Treta Yuga to King Daśaratha in the Ikshvaku vamsa (clan).[18] Maharishi Valmiki, the writer of Ramayana and a contemporary of lord Rama, has described in 3 shaloks [19] the positions of planets at the time of birth of Lord Rama. When the positioning of Planets is analysed with Planetarium Software, the birth date of Lord Rama comes to 10 January, 5114 BCE.[20]
The names of the characters (Rama, Sita, Dasharatha, Janaka, Vasishta, Vishwamitra) are all known in late Vedic literature, older than the Valmiki Ramayana.[21] However, nowhere in the surviving Vedic poetry is there a story similar to the Ramayana of Valmiki.[22] According to the modern academic view, Vishnu, who according to Bala Kanda was incarnated as Rama, first came into prominence with the epics themselves and further during the 'Puranic' period of the later 1st millennium CE. There is also a version of Ramayana, known as Ramopakhyana, found in the epic Mahabharata. This version is depicted as a narration to Yudhishtira.[23]
There is general consensus that books two to six form the oldest portion of the epic while the first book Bala Kanda and the last the Uttara Kanda are later additions.[24] The author or authors of Bala Kanda and Ayodhya Kanda appear to be familiar with the eastern Gangetic basin region of northern India and the Kosala and Magadha region during the period of the sixteen janapadas as the geographical and geopolitical data is in keeping with what is known about the region. However, when the story moves to the Aranya Kanda and beyond, it seems to turn abruptly into fantasy with its demon-slaying hero and fantastic creatures. The geography of central and South India is increasingly vaguely described. The knowledge of the location of the island of Lanka also lacks detail.[25] Basing his assumption on these features, the historian H.D. Sankalia has proposed a date of the 4th century BC for the composition of the text.[26] A. L. Basham, however, is of the opinion that Rama may have been a minor chief who lived in the 8th or the 7th century BC.[27]
[edit] The 7 Kandas or Books

The Epic is traditionally divided into several major kāṇḍas or books, that deal chronologically with the major events in the life of Rama—Bāla Kāṇḍa, Ayodhya Kāṇḍa, Araṇya Kāṇḍa, Kishkindha Kāṇḍa, Sundara Kāṇḍa, Yuddha Kāṇḍa, and Uttara Kāṇḍa.[12]
The division into 7 kāṇḍas, or books, is as follows:

Kanda/Book


Title


Contents

1
Bāla Kāṇḍa (book of childhood)
The origins and childhood of Rama, born to King Dasharatha of Ayodhya and destined to fight demons. Sita's swayamvara and subsequent wedding to Rama.[28]
2
Ayodhya Kāṇḍa (book of Ayodhya)
The preparations for Rama's coronation in the city of Ayodhya, his exile into the forest, and the regency of Bharata.[28]
3
Araṇya Kāṇḍa (book of the forest)
The forest life of Rama with Sita and Lakshmana, his constant companion. The kidnapping of Sita by the demon king Ravana.[28]
4
Kishkindha Kāṇḍa (book of the monkey kingdom)
Rama meets Hanuman and helps destroy the monkey people's king, Vali, making Vali's younger brother, Sugriva, king of Kishkindha instead.[28]
5
Sundara Kāṇḍa (book of beauty)
Detailed accounts of Hanuman's adventures, including his meeting with Sita. Traditionally read first when reading the Ramayana, this book's name derives from the fond name given Hanuman by his mother.[28]
6
Yuddha Kāṇḍa (book of war) also known as Lanka Kanda
The battle in Lanka between the monkey and the demon armies of Rama and Ravana, respectively. After Ravana is defeated, Sita undergoes the test of fire, completes exile with Rama, and they return to Ayodhya to reign over the Ideal State.[28]
7
Uttara Kāṇḍa (last book)
Rumors of impurity lead to Sita's banishment, during which she gives birth to and raises Lava and Kusha. Rama and Sita reconcile. The twin boys later ascend the throne of Ayodhya, after which Rama departs from the world.[28

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

Ramayana:
Summary


The Ramayana is one of the two great Indian epics,the other being the Mahabharata. The Ramayana tells about life in India around 1000 BCE and offers models in dharma. The hero, Rama, lived his whole life by the rules of dharma; in fact, that was why Indian consider him heroic. When Rama was a young boy, he was the perfect son. Later he was an ideal husband to his faithful wife, Sita, and a responsible ruler of Aydohya. "Be as Rama," young Indians have been taught for 2,000 years; "Be as Sita."
The original Ramayana was a 24,000 couplet-long epic poem attributed to the Sanskrit poet Valmiki. Oral versions of Rama's story circulated for centuries, and the epic was probably first written down sometime around the start of the Common Era. It has since been told, retold, translated and transcreated throughout South and Southeast Asia, and the Ramayana continues to be performed in dance, drama, puppet shows, songs and movies all across Asia.
From childhood most Indians learn the characters and incidents of these epics and they furnish the ideals and wisdom of common life. The epics help to bind together the many peoples of India, transcending caste, distance and language. Two all-Indian holidays celebrate events in the Ramayana. Dussehra, a fourteen-day festival in October, commemorates the siege of Lanka and Rama's victory over Ravana, the demon king of Lanka. Divali, the October-November festival of Lights, celebrates Rama and Sita's return home to their kingdom of Ayodhya
Prince Rama was the eldest of four sons and was to become king when his father retired from ruling. His stepmother, however, wanted to see her son Bharata, Rama's younger brother, become king. Remembering that the king had once promised to grant her any two wishes she desired, she demanded that Rama be banished and Bharata be crowned. The king had to keep his word to his wife and ordered Rama's banishment. Rama accepted the decree unquestioningly. "I gladly obey father's command," he said to his stepmother. "Why, I would go even if you ordered it."
When Sita, Rama's wife, heard Rama was to be banished, she begged to accompany him to his forest retreat. "As shadow to substance, so wife to husband," she reminded Rama. "Is not the wife's dharma to be at her husband's side? Let me walk ahead of you so that I may smooth the path for your feet," she pleaded. Rama agreed, and Rama, Sita and his brother Lakshmana all went to the forest.
When Bharata learned what his mother had done, he sought Rama in the forest. "The eldest must rule," he reminded Rama. "Please come back and claim your rightful place as king." Rama refused to go against his father's command, so Bharata took his brother's sandals and said, "I shall place these sandals on the throne as symbols of your authority. I shall rule only as regent in your place, and each day I shall put my offerings at the feet of my Lord. When the fourteen years of banishment are over, I shall joyously return the kingdom to you." Rama was very impressed with Bharata's selflessness. As Bharata left, Rama said to him, "I should have known that you would renounce gladly what most men work lifetimes to learn to give up."
Later in the story, Ravana, the evil King of Lanka, (what is probably present-day Sri Lanka) abducted Sita. Rama mustered the aid of a money army, built a causeway across to Lanka, released Sita and brought her safely back to Aydohya. In order to set a good example, however, Rama demanded that Sita prove her purity before he could take her back as his wife. Rama, Sita and Bharata are all examples of persons following their dharma.

This lesson focuses on how the Ramayana teaches Indians to perform their dharma. Encourage students to pick out examples of characters in the epic who were faithful to their dharma and those who violated their dharma. Mahatma Gandhi dreamed that one day modern India would become a Ram-rajya.
Main Characters of the Ramayana
Dasaratha -- King of Ayodhya (capital of Kosala), whose eldest son was Rama. Dasaratha had three wives and four sons -- Rama, Bharata, and the twins Lakshmana and Satrughna.
Rama -- Dasaratha's first-born son, and the upholder of Dharma (correct conduct and duty). Rama, along with his wife Sita, have served as role models for thousands of generations in India and elsewhere. Rama is regarded by many Hindus as an incarnation of the god Vishnu.
Sita -- Rama's wife, the adopted daughter of King Janak. Sita was found in the furrows of a sacred field, and was regarded by the people of Janak's kingdom as a blessed child.
Bharata -- Rama's brother by Queen Kaikeyi. When Bharata learned of his mother's scheme to banish Rama and place him on the throne, he put Rama's sandals on the throne and ruled Ayodhya in his name.
Hanuman -- A leader of the monkey tribe allied with Rama against Ravana. Hanuman has many magical powers because his father was the god of the wind. Hanuman's devotion to Rama, and his supernatural feats in the battle to recapture Sita, has made him one of the most popular characters in the Ramayana.
Ravana -- The 10-headed king of Lanka who abducted Sita.
Kaushlaya -- Dasaratha's first wife, and the mother of Rama.
Lakshmana -- Rama's younger brother by Dasaratha's third wife, Sumitra. When Rama and Sita were exiled to the forest, Lakshmana followed in order to serve.

Ramayana: A Summary

1. Dasharatha, King of Aydohya, has three wives and four sons. Rama is the eldest. His mother is Kaushalya. Bharata is the son of his second and favorite wife, Queen Kaikeyi. The other two are twins, Lakshman and Shatrughna. Rama and Bharata are blue, perhaps indicating they were dark skinned or originally south Indian deities.
2) A sage takes the boys out to train them in archery. Rama has hit an apple hanging from a string.
3) In a neighboring city the ruler's daughter is named Sita. When it was time for Sita to choose her bridegroom, at a ceremony called a swayamvara, the princes were asked to string a giant bow. No one else can even lift the bow, but as Rama bends it, he not only strings it but breaks it in two. Sita indicates she has chosen Rama as her husband by putting a garland around his neck. The disappointed suitors watch.
4) King Dasharatha, Rama's father, decides it is time to give his throne to his eldest son Rama and retire to the forest to seek moksha. Everyone seems pleased. This plan fulfills the rules of dharma because an eldest son should rule and, if a son can take over one's responsibilities, one's last years may be spent in a search for moksha. In addition, everyone loves Rama. However Rama's step-mother, the king's second wife, is not pleased. She wants her son, Bharata, to rule. Because of an oath Dasharatha had made to her years before, she gets the king to agree to banish Rama for fourteen years and to crown Bharata, even though the king, on bended knee, begs her not to demand such things. Broken-hearted, the devastated king cannot face Rama with the news and Kaikeyi must tell him.
5) Rama, always obedient, is as content to go into banishment in the forest as to be crowned king. Sita convinces Rama that she belongs at his side and his brother Lakshman also begs to accompany them. Rama, Sita and Lakshman set out for the forest.
Bharata, whose mother's evil plot has won him the throne, is very upset when he finds out what has happened. Not for a moment does he consider breaking the rules of dharma and becoming king in Rama's place. He goes to Rama's forest retreat and begs Rama to return and rule, but Rama refuses. "We must obey father," Rama says. Bharata then takes Rama's sandals saying, "I will put these on the throne, and every day I shall place the fruits of my work at the feet on my Lord." Embracing Rama, he takes the sandals and returns to Aydohya.
6) Years pass and Rama, Sita and Lakshman are very happy in the forest. Rama and Lakshman destroy the rakshasas (evil creatures) who disturb the sages in their meditations. One day a rakshasa princess tries to seduce Rama, and Lakshmana wounds her and drives her away. She returns to her brother Ravana, the ten-headed ruler of Lanka (Sri Lanka, formerly Ceylon), and tells her brother (who has a weakness for beautiful women) about lovely Sita.
Ravana devises a plan to abduct Sita. He sends a magical golden deer which Sita desires. Rama and Lakshman go off to hunt the deer, first drawing a protective circle around Sita and warning her she will be safe as long as she does not step outside the circle. As they go off, Ravana (who can change his shape) appears as a holy man begging alms. The moment Sita steps outside the circle to give him food, Ravana grabs her and carries her off the his kingdom in Lanka.
7) Rama is broken-hearted when he returns to the empty hut and cannot find Sita. A band of monkeys offer to help him find Sita.
Ravana has carried Sita to his palace in Lanka, but he cannot force her to be his wife so he puts her in a grove and alternately sweet-talks her and threatens her in an attempt to get her to agree to marry him. Sita will not even look at him but thinks only of her beloved Rama. Hanuman, the general of the monkey band can fly since his father is the wind, and Hanuman flies to Lanka and, finding Sita in the grove, comforts her and tells her Rama will soon come and save her.

8) Ravana's men capture Hanuman, and Ravana orders them to wrap Hanuman's tail in cloth and to set it on fire. With his tail burning, Hanuman hops from house-top to house-top, setting Lanka afire. He then flies back to Rama to tell him where Sita is.
9) Rama, Lakshman and the monkey army build a causeway from the tip of India to Lanka and cross over to Lanka. A might battle ensues. Rama kills several of Ravana's brothers and then
Rama confronts ten-headed Ravana. (Ravana is known for his wisdom as well as for his weakness for women which may explain why he is pictured as very brainy.) Rama finally kills Ravana.

10). Rama frees Sita. After Sita proves here purity, they return to Ayodhya and Rama becomes king. His rule, Ram-rajya, is an ideal time when everyone does his or her dharma and "fathers never have to light the funeral pyres for their sons

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

رامايانا
(دڤناگري: Rāmāyaṇa, रामायण) هي ملحمة شعرية هندية قديمة بالسنسكريتية تـُنسب إلى الشاعر ڤالميكي. وتعتبر من التراث الهندي وتكاد تكون نصا مقدسا وهي ملحمة لا يزيد طولها على ألف صفحة قوام الصفحة منها ثمانية وأربعون سطراً ؛ وعلى الرغم من أنها كذلك أخذت تزداد بالإضافات من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثاني بعد الميلاد ، فإن تلك الإضافات فيها أقل عدداً مما في الماهابهاراتا ، ولا تشوه الموضوع الأصلي كثيراً ؛ ويعزو الرواة هذه القصيدة إلى رجل يسمى "فالميكي" ، وهو كنظيره المؤلف المزعوم للملحمة الأخرى الأكبر منها ، يظهر في الحكاية شخصية من شخصياتها ولكن الأرجح أن القصيدة من إنشاء عدد كبير من المنشدين العابرين ، أمثال أولئك الذين لا يزالون ينشدون هاتين الملحمتين ، وقد يظلون يتابعون إنشادهما تسعين ليلة متعاقبة ، على مستمعين مأخوذين بما فيها من سحر. وكما أن "المهابهارتا" تشبه "الإلياذة" في كونها قصة حرب عظيمة أنشبتها الآلهة والناس ، وكان بعض أسبابها استلاب أمة لامرأة جميلة من أمة أخرى ؛ فكذلك تشبه "رامايانا" "الأوديسية" وتقصّ عما لاقاه أحد الأبطال من صعاب وأسفار ، وعن انتظار زوجته صابرة حتى يعود إليها فيلتئم شملها من جديد ، وترى في فاتحة الملحمة صورة لعصر ذهبي ، كان فيه "دازا- راذا" يحكم مملكته "كوسالا" (وهي ما يسمى الآن أودا) من عاصمته "أيوذيا":
مزداناً بما تزدان به الملوك من كرامة وبسالة، وزاخراً بترانيم الفيدا المقدسة
أخذ (دازا- راذا) يحكم ملكه في أيام الماضي السعيد...
إذ عاش الشعب التقيُّ مسالماً، كثير المال رفيع المقام
لا يأكل الحسد قلوبهم ؛ ولا يعرفون الكذب فيما ينطقون ؛
فالآباء بأسْراتهم السعيدة يملكون ما لديهم من ماشية وغلة وذهب
ولم يكن للفقر المدقع والمجاعة في (أيوديا) مقام.

==

ايوب صابر 01-17-2013 04:15 PM

الرامايانا الهندية - ملحمة الأله راما - أوديسة الهند
ترجمة دائرة المعارف الهندية
مراجعة وتقديم : د . محمد سعيد الطريحي .
.................................................. ...............
عرفت شعوب الشرق الأساطير منذ القدم وكانت الأساطير والملاحم الشعبية الهندوسية من بين تلك الأساطير التي لم تزل راسخة في قلوب الشعب. ولقد أتاحت " رامايانا "
Ramayana (تنطق راماين بتسكين النون) احدى الملحمتين العظيمتين - الأخرى هي "ماهبهارات" Mahabarata(تنطق مهابارت بتسكين التاء) - عبر الأجيال والقرون سيلاً لا ينضب من الأحداث والنوادر والمواقف الروائية المناسبة لأشكال درامية لا تقع تحت حصر .

وقد انبرى العلماء بترجمتها للغات عديدة كالهندية، والبنغالية والكشميرية والإنكليزية كي تصبح ميسرة للقراء، إلا أنه للأسف قلما نجد ترجمة عربية لهذه الملحمة العظيمة، حيث اننا توقفنا عند حدود "الالياذة" و"الاوديسة" الاغريقيتين وأهملنا ترجمة باقي الملاحم العالمية خاصة الشرقية والتي تعد اقرب الى ثقافتنا .

وتعد ملحمة "رامايانا" من أقدم وأروع الملاحم الهندية نظراً لكونها مادة نافعة ودسمة للمطالعة، إذ تحتوي على قصة جيدة مفعمة بالأحداث الهامة المسلية، كما تكشف أيضاً عن مضمون عقلية الشعوب التي خلقت وخلّدت هذه الأساطير. فهي ليست مجرد عمل أدبي، بل إنها تروي دون قصد غالباً ، الأسس الحقيقية التي نشأت عليها الهند، وتفسّر أصولها وتسجل تاريخها القديم، بل وتعرض شرحاً لذكريات الجنس البشري في فجر التاريخ . أما من الوجهة الإجتماعية ، فإن "رامايانا" تصف على الأرجح سيادة الجنس الآري على الهند ، الأمر الذي يفترض حدوثه في حوالي عام 5000 قبل الميلاد ، ذلك أن إنتصارات راما على الشياطين والقرود تمثل غزو القوقازيين القادمين من الشمال لبلاد الهند، وتغلبهم على سكان البلاد الأصليين الذين إندمجوا مع الغزاة فيما بعد .

كما أنها تحوي مغزى دينياً عميقاً، فالناس يعبدون "راما"
Rama وغيره على أنهم آلهة أكثر منهم آدميين أو شخصيات أسطورية تحولت إلى شخصيات دراميـة. و" راما " هي الكلمة التي يتمنى الهنود أن تنطق بها شفاهم في لحظات الموت (وكانت هي آخر كلمة نطق بها غاندي قبل أن يسلم روحه). أما الأطفال فيطلق عليهم أسماء " سيتا " و " لاكسمان " و " بهاراتا " وكذا أسماء بعض شخصيات الملحمة، بأمل أن يشب هؤلاء الأطفال على الفضائل التي يتحلى بها أصحاب هذه الأسماء. وتستخدم هذه الأسماء أيضاً كدعامة دينية، ويقال أن أي إنسان يحمل اسماً من أسماء الآلهة، سوف يتمتع بحماية وطمأنينة أكثر من أي إنسان آخر يحمل اسماً عادياً من أسماء البشر ، مثل الكاثوليكي الذي يتسمى عادة بإسم أحد القديسيين.

أما من الناحية السياسية فيعتبر " راما " مثالاً للملك العادل الذي ينبغي إتباع سياسته في الحكم لنشر الأمن والاستقرار والرخاء والازدهار في الدولة .

تكونت ملحمة "رامايانا" عبر قرون طويلة، إلا أنها صيغت صياغة نهائية من قبل الشاعر "فالمكي"
Valmiki الذي نظمها في نحو خمسين ألف سطر شعري وأربعة وعشرين ألف مقطع (دوبيت) في اللغة السنسكريتية فهي بذلك تعتبر الأقصر بين الملحمتين العظيمتين – الأخرى هي ماهبهاراتا
==

رامايانا (دڤناگري: Rāmāyaṇa، रामायण) هي ملحمة شعرية هندية قديمة بالسنسكريتية تـُنسب إلى الشاعر ڤالميكي. وتعتبر من التراث الهندي وتكاد تكون نصا مقدسا وهي ملحمة لا يزيد طولها على ألف صفحة قوام الصفحة منها ثمانية وأربعون سطراً؛ وعلى الرغم من أنها كذلك أخذت تزداد بالإضافات من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثاني بعد الميلاد، فإن تلك الإضافات فيها أقل عدداً مما في الماهابهاراتا، ولا تهوش الموضوع الأصلي كثيراً؛ ويعزو الرواة هذه القصيدة إلى رجل يسمى "فالميكي"، وهو كنظيره المؤلف المزعوم للملحمة الأخرى الأكبر منها ، يظهر في الحكاية شخصية من شخصياتها ولكن الأرجح أن القصيدة من إنشاء عدد كبير من المنشدين العابرين، أمثال أولئك الذين لا يزالون ينشدون هاتين الملحمتين، وقد يظلون يتابعون إنشادهما تسعين ليلة متعاقبة، على مستمعين مأخوذين بما فيها من سحر. وكما أن "المهابهارتا" تشبه "الإلياذة" في كونها قصة حرب عظيمة أنشبتها الآلهة والناس، وكان بعض أسبابها إستلاب أمة لامرأة جميلة من أمة أخرى؛ فكذلك تشبه "رامايانا" "الأوديسية" وتقصّ عما لاقاه أحد الأبطال من صعاب وأسفار، وعن إنتظار زوجته صابرة حتى يعود إليها فيلتئم شملها من جديد. وترى في فاتحة الملحمة صورة لعصر ذهبي، كان فيه "دازا- راذا" يحكم مملكته "كوسالا" (وهي ما يسمى الآن أودا) من عاصمته "أيوذيا":
مزداناً بما تزدان به الملوك من كرامة وبسالة، وزاخراً بترانيم الفيدا المقدسة
أخذ (دازا- راذا) يحكم ملكه في أيام الماضي السعيد...
إذ عاش الشعب التقيُّ مسالماً، كثير المال رفيع المقام
لا يأكل الحسد قلوبهم ؛ ولا يعرفون الكذب فيما ينطقون ؛
فالآباء بأسْراتهم السعيدة يملكون ما لديهم من ماشية وغلة وذهب
ولم يكن للفقر المدقع والمجاعة في (أيوديا) مقام.

ايوب صابر 01-17-2013 04:16 PM

Valmiki (Sanskrit: वाल्मीकि; In Diacritical Marks:Vālmīki; during Lord Śrī Rāma's time)[1] is celebrated as the harbinger-poet in Sanskrit literature. He is the author of the epic Rāmāyaṇa, based on the attribution in the text of the epic itself.[2] He is revered as the Ādi Kavi, which translates to First Poet, for he discovered the first śloka i.e. first verse, which set the base and defined the form to Sanskrit poetry.
Early life</SPAN>

Little is known about the exact childhood of Vālmīki, but as to how he came to be known by that name, there is the following account. It involves a younger Vālmīki(not known by that name, then) meeting the Sage Nārada.
How he became Vālmīki</SPAN>

One day Nārada Muni[3] was passing by that way when he ran into Ratnakara, who insisted him to give everything he owns, from his clothing to the shoes he was wearing. Nārada Muni asked Ratnākara if his family was part of this sin that he was committing and he told him to go ask his family that same question. Ratnākara tied Nārada to a tree to make him stay in that same spot until he was back. When Ratnākara asked his parents if they were with him on the sin that he was doing, they replied that it was his job to take care of them, and that only he was responsible for his own sins. His wife also said the same thing. Ratnākara then returned to Nārada Muni and fell to his feet. He told him that he alone was responsible for the sins and asked him to help him get rid of the sins he had committed.[4] Nārada told him to repeat Lord Śrī Rāma's name and that would assist him. However, having committed such great sins all his life thus far, Ratnākara could not even pronounce the holy name "Rāma". All he could think of and speak of was "marā" (death). So Nārada insisted that he keep repeating the word "marā" until he could say "rāma". Then, after Nārada left, Ratnākara went into a deep penance while reciting the Lord's name. Over time as he kept meditating, remaining motionless, an anthill grew around him. After a long penance, a divine light came upon him and said that he was free from all sins, and that he was to be called "Vālmīki" from then (Vālmīki meaning 'one who sits in an anthill' in Sanskrit).[3]
Writer of the Rāmāyaṇa</SPAN>


The Rāmāyaṇa, originally written by Vālmīki, consists of 24,000 ślokas[5] in seven cantos (some say six i.e. excluding the Uttara Rāmāyaṇa) (kāṇḍas). The Rāmāyaṇa tells the story of a prince, Rāma of Ayodhyā, whose wife Sītā is abducted by the Demon-King (Rākṣasa) of Laṅkā, Rāvaṇa. The Vālmīki's Rāmāyaṇa is dated variously from 500 BC to 100 BC, or about co-eval with early versions of the Mahābhārata.[6] As with many traditional epics, it has gone through a long process of interpolations and redactions, making it impossible to date accurately.
Notwithstanding the aforesaid, it is pertinent to note that Vālmīki is also quoted to be the contemporary of Śrī Rāma. Śrī Rāma met Vālmīki during his period of exile and had interacted with him. Vālmīki had Sītā in his hermitage where Kuśa and Lava were born to Sītā. Vālmīki taught Rāmāyaṇa to Kuśa and Lava, who later sang the divine story in Ayodhyā during the Aśvamedha yaj&ntilde;a congregation, to the pleasure of the audience, whereupon, King Śrī Rāma summoned them to his royal palace. Kuśa and Lava sang the story of Śrī Rāma there, and Śrī Rāma confirmed that whatever had been sung by these two children was entirely true.
The first śloka</SPAN>

Vālmīki was going to the river Ganges for his daily ablutions. A disciple by the name Bharadvāja was carrying his clothes. On the way, they came across the Tamasa Stream. Looking at the stream, Vālmīki said to his disciple, "Look, how clear is this water, like the mind of a good man! I will bathe here today." When he was looking for a suitable place to step into the stream, he saw a Crane (bird) couple mating. Vālmīki felt very pleased on seeing the happy birds. Suddenly, hit by an arrow; the male bird died on the spot. Filled by sorrow its mate screamed in agony and died of shock. Vālmīki 's heart melted at this pitiful sight. He looked around to find out who had shot the bird. He saw a hunter with a bow and arrows, nearby. Vālmīki became very angry. His lips opened and he uttered the following words:
mā niṣāda pratiṣṭhāṁ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ
yat krau&ntilde;camithunādekam avadhīḥ kāmamohitam[7]
You will find no rest for the long years of Eternity
For you killed a bird in love and unsuspecting[8]
Emerging spontaneously from his rage and grief, this was the first śloka in Sanskrit literature. Later Vālmīki Muni composed the entire Rāmāyaṇa with the blessings of Lord Brahmā in the same meter that issued forth from him as the śloka. Thus this śloka is revered as the "first śloka" in Hindu literature. Vālmīki Muni is revered as the first poet, or Ādi Kavi, and the Rāmāyaṇa, the first Kāvya.
His first disciples to whom he taught the Rāmāyaṇa were Kuśa and Lava, the sons of Śrī Rāma
==
About Valmiki
Maharishi (the great sage) claims the distinction of being the author of the holy epic 'Ramayana', consisting of 24,000 verses. He is also believed to be the author of Yoga Vasistha, a text that elaborates on a range of philosophical issues. There are different versions regarding the time period and life of Valmiki. The Valmiki Ramayana is believed to be dated variously from the period 500 BC to 100BC. But at the same time Valmiki is also said to be the contemporary of Lord Rama. Sita took refuge in her Ashram where Lava and Kusa were born. Against this backdrop, the period of Valmiki is likely to date back to thousand of years.

There is much controversy regarding the life of Maharishi Valmiki. There is a age old belief th;at before turning into a sage Valmiki was a highway robber called Ratnakara. This widely accepted story has been explained in detail below. But a judgement given by Justice Rajive Bhalla of the Punjab and Haryana High Court in the year 2010 could change an age-old belief about Maharsihi Valmiki. Justice Bhalla quoted the research done by the head of the Maharishi Valmiki Chair of the Punjabi University, Patiala, Manjula Sehdev, and said that,"actual facts appear to be lost in the mists of antiquity." The judge stated the salient features of the research, saying that "from Vedic literature up to 9th century AD, there is no reference as such that Maharishi Valmiki led a life of a dacoit or highwayman." It was also stated that in his own work 'Ramayana', Valmiki is called Bhagwan, Muni, Rishi and Maharishi and no reference of his highwaymanship is available there.

Early Life
Maharishi Valmiki was born as Ratnakara to sage Prachetasa. At a very young age, Ratnakara went into the forest and got lost. A hunter, who was passing by, saw Ratnakara and took him under his own care. Under the love and care of his foster parents, Ratnakara forgot his original parents. Under his father's guidance, Ratnakara turned out to be an excellent hunter. As he approached marriageable age, Ratnakara was married to a beautiful girl from hunter's family.

Turning into a Robber
As his family grew larger, Ratnakara found it next to impossible to feed them. As a result, he took to robbery and began looting people passing from one village to another.

Meeting with Narada and Transformation
One day, the great sage Narada, while passing through the jungle, was attacked by Ratnakara. As Narada played his Veena and sang praises of the Lord, he saw a transformation coming over Ratnakara. Then, he asked Ratnakara whether the family, for whom he was robbing others, will partake in his sins also. Ratnakara went to ask the same question to his family and on being refused by all his family members, he went back to sage Narada. Narada taught him the sacred name of 'Rama' and asked him to sit in meditation, chanting the name of Rama, till the time Narada came back.

Ratnakara followed the instructions and kept sitting in a meditative posture for years, during which his body got completely covered by an anthill. At last, Narada came to see him and removed all the anthills from his body. Then, he told Ratnakara that his tapasya (meditation) paid off and the God was pleased with him. Ratnakara was bestowed with the honor of a Brahmarshi and given the name of Valmiki, since he was reborn from the Valmika (the ant-hill). Sage Valmiki founded his ashram at the banks of River Ganga.

Receiving Lord Rama
One day, Valmiki had the fortuity of receiving Lord Rama, His wife Sita and brother Lakshman at his ashram. On Valmiki's suggestion, Lord Rama built his hut on Chitrakuta hill, near the ashram.

Writing Ramayana
Narada visited Maharishi Valmiki in his ashram once and there, he narrated the story of Lord Rama. Thereafter he received a vision from Brahma in which the Lord instructed him to write Ramayana in slokas, which the sage readily followed.

ايوب صابر 01-17-2013 04:19 PM



Birth Name
Ratnakara
Nickname
Adikavi
Mini Biography
Valmiki was the composer of the first Sanskrit poem (the Adikavya) known the world over as the epic Ramayana (Story of Lord Rama), hence he is called the Adikavi or First Poet - the Poet of Poets of India. He was born along the banks of the Ganges in ancient India to a sage by the name of Prachetasa. His birth name was Ratnakara. He apparently got lost in the jungles as a child and was found by a hunter who raised him as his own son. When he grew up he became a hunter like his foster father but also took to being a bandit to supplement his livelihood. Once it so happened he met the Maharishi Narada and tried to rob him. However Narada convinced him of the evil of his ways and converted him into a 'Brahmarishi' or religious scholar. He narrated the story of Rama (Ramayana) to him and asked him to write it down for posterity. Ratnakara did penance for many years and an ant-hill grew around him. Hence his new name 'Valmika' which in Sanskrit means an ant-hill. He came out of the anthill and penned the great epic sometime between the 4th and the 2nd century BC. "As long as there are rivers and mountains in the world, people will read the Ramayana

==

يُعرف فالميكي (Valmiki) (باللغة السنسكريتية:)،वाल्मीकि, vālmīki) (الذي عاش خلال عصر اللورد راما)[1] بالشاعر المُنذر في الأدب السنسكريتي. وهو مؤلف الملحة الشعرية رامايانا (Ramayana)، على أساس التوزيع في نص الملحمة نفسها.[2] تم تكريمه بإعطائه لقب آدي كافي، التي تعني الشاعر الأول، وذلك لأنه صاغ أول شلوكا (śloka) آي إي. أول بيت شعري ملحمي الذي يُعد حجر الأساس في تحديد شكل الشعر السنسكريتي.
مع بداية القرن الأول الميلادي، اشتهر فالميكي وذاع صيته كمؤسس الشعر السنسكريتي الكلاسيكي. كتب الشاعر والفليسوف الهندي آشفاجوشا (Ashvagosha) قصائده على طريقة اسلوب القصيدة الملحمية بودهاكاريتا: (Buddhacarita)
"صوت فالميكي وهو يُلقي الشعر لم يستطع العرّاب العظيم تشيافانا (Chyavana) تلحينه"
يظهر هذا البيت الشعري العلاقة الوثيقة بين فالميكي وتشيافانا، وينطبق ذلك أيضًا على الأبيات اللاحقة والتالية.[3][4]

فترة الطفولة</SPAN>

فالميكي هو ابن سومالي (Sumali). وُلد المعلم الروحاني، الشاعر الحكيم والعراب العظيممهاريشي (Maharishi) فالميكي في الأسرة التي تنتمي إلى قبيلة كولي/بهيلي (Koli/Bhil family). كان اسمه عند الولادة (الأصلي) راتناكارا (Ratnakara). لكن يظل عامل الثقة في مصادر هذه المعلومات موضع شك وتساؤل. عندما رحل الجميع إلى الجنوب أخد سومالي فالميكي وزوجته وانتقل بالقرب من ساحل نهر فيباسا (شمال الهند).[5] روى كتاب اوتارا كاندا (Uttara Khanda) قصة حياة فالميكي المبكرة ونشأته، كقاطع طُرق مجهول اعتاد سرقة الناس ثم قتلهم. كما ذكرته روايات ونصوص أخرى باسم فاليا مييت (Valya Meet).[6][7][8] كانت سرقة المَارة هي المصدر الوحيد لجني المال ووسيلته الوحيدة لكسب قوته وعيشه.[5]
كيف أصبح فالميكي الشهير</SPAN>

في يوم من الأيام، مر الشاعر الحكيم نارادا (Narada) موني[9] بجانب راتناكارا، حاول راتناكارا سرقته وطلب منه إعطاءه كل شئ يملكه حتى ملابسه وحذائه. أخبره ناراداميلي بأنه أيضًا يُعد جزءًا من الخطيئة التي يرتكبها وطلب منه الذهاب إلى عائلته ويسألهم السؤال نفسه. قيد راتناكارا نارادا في جذع شجرة حتى يتأكد من أنه لن يهرب حتى عودته. عندما سأل راتناكارا والديه إذا كانوا معه في الخطيئة التي ارتكابها، جاوبوه قائلين أن وظيفته الأولى هي رعايتهم والإهتمام بهم ولا شأن لهم فيما يخص خطاياه، وأنه الوحيد المسئول عن ذنوبه. وقالت زوجته الشئ ذاته. ومن ثم عاد راتناكارا إلى ناراد موني وسقط عند قدميه وأخبره أنه وحده المسئول عن خطاياه وطلب منه المساعده كي يتخلص من الذنوب التي ارتكبها.[5] أخبره نارادا أن تكرار اسم راما سيساعده على ذلك. وبعد مغادرة نارادا دخل راتناكارا في رحلة اعتكاف وتكفير طويلة وعميقة وهو يردد اسم راما. وسرعان ما بدأ في ارتداء عمامة حول رأسه تشبه كثيب النمل. وبعد رحلة التكفير عن خطاياه الطويلة، ظهر له نور إلهي وأخبره أنه تحرر أخيرًا من ذنوبه وتخلص من خطاياه ومنذ تلك اللحظة وهو يُعرف باسم فالميكي (تعني فالميكي "الشخص الجالس على كثيب النمل" باللغة السنسكريتية).[9]
مؤلف الملحمة الشعرية رامايانا</SPAN>

تتألف Rāmāyaṇa ملحمة فالميكي الشعرية رامايانا، من أربعة وعشرين ألف بيت مزدوج[10]، في سبعة فصول (يزعم البعض بأنهم ستة فصول فقط دون الخاتمة) (kāṇḍas). تصف الملحمة قصة البطل الأسطوري راما (Rama) من مدينةأيوديا (Ayodhya)، واختطاف زوجته سيتا (Sita) من قبل المُنتمي لقبيلة (راكشا) Rākshasa حاكم مملكة لانكا (Lanka) الشيطان رافَنا (Ravana). يتراوح تاريخ كتابة فالميكي للملحمة الشعرية رامايانا بين 500 عام إلى 100 عام قبل الميلاد وهو تقريبًا نفس الوقت الذي كُتبت فيه الصيغ الأولى من الملحمة الشعرية مهابهاراتا (Mahabhārata)‏.[11] كما أن شأنها شأن العديد من القصائد الملحمية التقليدية، حيث تكونت عبر قرون طويلة وعمليات من المراجعة والإضافة فأصبح من المستحيل معرفة تاريخ كتاباتها بالتحديد.
على الرغم مما سبق ذكره، عندما تُذكر ملحمة راما يُذكر فالميكي باعتباره مؤلفها الرئيسي لأنها صيغت صياغة نهائية على يده. التقى راما فالميكي عندما كان منفيًا ودار حوار بينهما. عاشت سيتا تحت رعاية الناسك فالميكي، وفي صومعته رزقت بابنين توأمين؛ كوشا (Kusa) ولافا (Lava). تتلمذ كلٍ من كوشا ولافا على يد فالميكي حيث قص عليهم ملحمة رامايانا ثم لاحقًا روا التوأمان القصيدة أثناء إقامة طقس التضحية بحصان، لتسلية الحضور ومِن ثَمّ دعاهم الحاكم راما إلى قصره الملكي. ومرة ثانية روى الطفلين قصة راما هناك، وأكد راما أن كل ما تغنى به هذان الطفلان صحيحًا.
الشلوكا الأولى</SPAN>

كان فالميكي في طريقه إلى نهر الغانج من أجل الاغتسال والوضوء اليومي. وكان برفقته تلميذه الذي يُعرف باسم بآرآدوجي (Bharadwaja) حاملاً ملابسه. وفي الطريق مروا بجانب ينبوع نهر تاماسا (Tamasa). نظر فالميكي بإتجاه الجدول، وقال لتلميذه، "انظر إلى صفاء الماء مثل ذهن الرجل الصالح! سوف اغتسل هنا اليوم." خلال بحثه عن بقعة مناسبة لينزل منها إلى الينبوع، رأى طائرا كركي (طائر) (Crane) يتزاوجا وشعر بسعادة بالغة عند رؤية الزوجين السعيدين. وفجأة، أُصيب الذكر بسهم ومات على الفور. ملء الحزن قرينته وصرخت صرخة ألم وماتت من الصدمة. وذاب قلب فالميكي حزنًا عند رؤيته لهذه الحادثة المؤلمة. ونظر حوله ليكتشف قاتل الطائر. فرأى على مسافة قريبة صيادًا برفقة قوسه وسهامه. ظهر الغضب على وجهه. وصاح قائلاً الكلمات التالية:
لن تجد الراحة مطلقًا في سنوات حياتك الأبدية الطويلة
لقتلك طائرا الحب والطمأنينة[13]
ومن هنا صيغت أول شلوكا في تاريخ الأدب السنسكريتي وكان تكوينها تلقائيًا عفويًا منبثقًا من جوف حزنه وغضبه. لاحقًا أكمل فالميكي باقي الملحمة، مع حصوله على مباركة براهما (Brahma)، وصاغها على نفس وزن الأبيات السابقة التى تم اعتبارها كأول شلوكا. ومن ثم تم اعتبار هذه الشلوكا "أول شلوكا" śloka في الأدب الهندوسي (Hindu). وفالميكي أول شاعر، أو آدى كافي (Adi Kavi)، وملحمة رامايانا، أول قافية (kavya).
أول من تعلم ملحمة رامايانا على يد فالميكي هما طفلي راما (Rama) كوشا ولافا.
العطلة الرسمية التي تم تحديدها تكريمًا لذكراه</SPAN>

قررت الحكومة الهندية بأن يكون يوم 29 أكتوبر من كل عام عطلة رسمية في جميع أنحاء البلاد.

مجهول الطفولة.

ايوب صابر 01-17-2013 04:22 PM

by Kalidasa, India, (c. 400)
KING Yes. I shall release you - SAKUNTALA When? KING When? When, like a bee, I kiss the bud of your unbruised lip And flood my thirsting mouth with nectar. Kalidasa's play about the love of King Dusyanta and Sakuntala, a hermitage girl, their separation by a curse, and eventual reunion, is the supreme work of Sanskrit drama by its greatest poet and playwright (c.4th century CE). Overwhelmingly erotic in tone, in peformance The Recognition of Sakuntala aimed to produce an experience of aesthetic rapture in the audience, akin to certain types of mystical experience. The pioneering English translation of Sakuntala in 1789 caused a sensation among European composers and writers (including Goethe), and it continues to be performed around the world. This vibrant new verse translation includes the famous version of the story from the Mahabharata, a poetic and dramatic text in its own right and a likely source for Kalidasa. The introduction discusses the play in the aesthetic and cultural context of ancient India. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe.Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
The Recognition of Sakuntala

The Recognition of Sakuntala is a play written in Sanskrit by the Indian poet Kalidasa. It tells the story of the Indian King, Dushyanta, and his marriage to the maiden Sakuntala. Here's a brief rundown.
According to the myth, Sakuntala is abandoned by her parents at birth and grows up in a small hermitage (sort of like a monastery) belonging to the sage Kanva. One day, while Kanva is away from the hermitage, King Dushyanta stumbles upon Sakuntala while hunting. Dushyanta falls immediately in love. He approaches Sakuntala, courts her, and then marries her. (Why waste time?)
The two are crazy happy and in love with each other, but Dushyanta has to return to the capital to fulfill his duty as king. He gives Sakuntala a ring to use as proof of their marriage when she comes to the palace to join him.
Dushyanta returns to the palace at Hastinapura. Meanwhile, an old sage stops at the hermitage where Sakuntala lives. Sakuntala is so caught up in thoughts of her new husband that she fails to offer the old man food. In retaliation, the old man curses her. (Stinky old men and their curses.) The man claims that he has caused Sakuntala's husband to forget her: the only way Dushyanta can be made to remember is if Sakuntala offers some token as proof.
Confident that she already has such a token—the ring—Sakuntala sets off for the palace. Along the way she is forced to cross a wide river. And wouldn't you know it, when she dips her hand into the water she loses the ring. She freaks out, but she presses on anyway. But true to the old man's word, Dushyanta no longer recognizes her. Sakuntala is thrown out of the palace, and her adopted father Kanva abandons her.
Sometime later a fisherman discovers the king's ring in the belly of a fish. The fisherman returns the ring to the palace, and when Dushyanta sees it, his memory of Sakuntala returns. Too late. Sakuntala is gone from the palace, and Dushyanta is engaged in war.
After Dushyanta defeats his enemies, he is offered a tour of the Hindu heavens that lasts several years. Only after his return to earth is he given the chance to reunite with Sakuntala who becomes his queen and bears him a son.
Obviously this isn't an exact copy of the Echo and Narcissus story—especially with the whole happy ending thing—but there some major similarities. The lovers meet in the forest, just like Echo and Narcissus. Dushyanta is hunting in the evening, just like Narcissus. Sure, they fall in love (not like Echo and Narcissus—at all). But after the curse is introduced Dushyanta rejects Sakuntala, just as Narcissus rejected Echo. Love and rejection go hand in hand in both of these myths. Parallel? Maybe not. Reminiscent? For sure.
==

ايوب صابر 01-17-2013 04:22 PM

Abhij&ntilde;ānashākuntala or Abhij&ntilde;ānaśākuntalam (Devanagari: अभिज्ञान शाकुन्तलम्), is a well-known Sanskrit play by Kālidāsa. It is considered to be the best of Kalidasa's works. Its date is uncertain, but Kalidasa is often placed in the period between the 1st century BCE and 4th century CE.
The Sanskrit title means "pertaining to token-recognized-Śakuntalā", so a literal translation could be Of Śakuntalā who is recognized by a token. The title is sometimes translated as The Recognition of Śakuntalā or The Sign of Śakuntalā.
Synopsis</SPAN>

Although Kalidasa makes some minor changes to the plot, the play elaborates upon an episode mentioned in the Mahabharata. The protagonist is Shakuntala, daughter of the sage Vishwamitra and the apsaraMenaka. Abandoned at birth by her parents, Shakuntala is reared in the secluded, sylvan hermitage of the sage Kanva, and grows up a comely but innocent maiden.
While Kanva and the other elders of the hermitage are away on a pilgrimage, Dushyanta, king of Hastinapura, comes hunting in the forest and chances upon the hermitage. He is captivated by Shakuntala, courts her in royal style, and marries her. He then has to leave to take care of affairs in the capital. She is given a ring by the king, to be presented to him when she appears in his court. She can then claim her place as queen.
The anger-prone sage Durvasa arrives when Shakuntala is lost in her fantasies, so that when she fails to attend to him, he curses her by bewitching Dushyanta into forgetting her existence. The only cure is for Shakuntala to show him the signet ring that he gave her.
She later travels to meet him, and has to cross a river. The ring is lost when it slips off her hand when she dips her hand in the water playfully. On arrival the king refuses to acknowledge her. Shakuntala is abandoned by her companions, who return to the hermitage.
Fortunately, the ring is discovered by a fisherman in the belly of a fish, and Dushyanta realises his mistake - too late. The newly wise Dushyanta defeats an army of Asuras, and is rewarded by Indra with a journey through the Hindu heaven. Returned to Earth years later, Dushyanta finds Shakuntala and their son by chance, and recognizes them.
Title</SPAN>

Manuscripts differ on what its exact title is. Usual variants are Abhij&ntilde;ānaśakuntalā, Abhij&ntilde;ānaśākuntala, Abhij&ntilde;ānaśakuntalam and the "grammatically indefensible" Abhij&ntilde;ānaśākuntalam.[2]
Reception</SPAN>

ايوب صابر 01-17-2013 04:23 PM

Kālidāsa (Devanāgarī: कालिदास "servant of Kali") was a renowned Classical Sanskrit writer, widely regarded as the greatest poet and dramatist in the Sanskrit language. His floruit cannot be dated with precision, but most likely falls within the 5th century CE.[1]
His plays and poetry are primarily based on the Hindu Puranas and Hindu philosophy.

Location</SPAN>

Scholars have speculated that Kālidāsa may have lived either near the Himalayas, in the vicinity of Ujjain, or in Kalinga. The three speculations are based respectively on Kālidāsa's detailed description of the Himalayas in his Kumārasambhava, the display of his love for Ujjain in Meghadūta, and his highly eulogistic descriptions of Kalingan emperor Hemāngada in Raghuvaṃśa (sixth sarga).

==


Kalidasa (Devanāgarī: कालिदास "servant of Kali") was a renowned Classical Sanskrit writer, widely regarded as the greatest poet and dramatist in the Sanskrit language. His floruit cannot be dated with precision, but most likely falls within 4th Century AD.



His plays and poetry are primarily based on Hindu Puranas and philosophy.



Life



Nothing apart from his works is known with certainty about the life of Kālidāsa, such as his period or where he lived. Little is known about Kālidāsa's life. According to legend, he was known for his beauty, which brought him to the attention of Princess Vidyottama and she married him. However, as legend has it, Kālidāsa had grown up without much education, and the princess was ashamed of his ignorance and coarseness. A devoted worshipper of Kali (by other accounts of Saraswati), Kālidāsa is said to have called upon his goddess for help when he was going to commit suicide in a well after he was humiliated by his wife, and was rewarded with a sudden and extraordinary gift of wit. He is then said to have become the most brilliant of the "nine gems" at the court of the king Vikramaditya of Ujjain. Legend also has it that he was murdered by a courtesan in Sri Lanka during the reign of Kumaradasa.



Date



A terminus ante quem is given by the Aihole Prashasti of 634 AD, which has a reference to his skills; and a terminus post quem can be presumed from his play Mālavikāgnimitra in as much as the hero, King Agnimitra of the Shunga dynasty, assumed the throne of Magadha in 152 BC. The linguistic features of the Prakrit dialects used by some of the minor characters in his plays have been adduced to suggest that he could not have lived before the 3rd century AD. There has been great ambiguity regarding the exact date of Kālidāsa but in 1986, Sanskrit scholar Ramchandra Tiwari of Bhopal claims to have conducted a thorough research on Kalidasa and after analysing 627 archaeological evidences which included 104 sculptures, 30 pictures and 493 scriptural words determined that Kalidasa lived in the period 370-450AD.



In his works, Kālidāsa did not mention any king as his patron, or any dynasty other than the Shunga dynasty, but several historians have credited the traditional account of Kālidāsa as one of the "nine gems" at the court of a king named Vikramāditya. There were, however, several kings in ancient India by that name. One among them was the emperor Vikramaditya of Ujjain who founded the Vikrama Samvat following his victory over the Sakas in 56 BCE. Scholars have noted other possible associations with the Gupta dynasty, which would put his date in the range of 300-470 AD:



* His play about a couple in Vedic Puranas, Pururavas and Urvashi, being titled Vikramorvashīya, with "Vikram" for "Pururavas", could be an indirect tribute to a patron possibly named Vikramāditya.



* Kumār Gupta I was the son of Chandragupta II Vikramāditya. The title of Kālidāsa's epic poem, Kumārasambhava, about the begetting of Kartikeya, the god of war who was the son of Siva and Pārvati, could be an indirect tribute to either of these royal patrons.



* The mention of Huns in his epic poem, Raghuvaṃśa, could be a veiled reference to the victory over them in 455 of Kumāragupta's son and successor, Skandagupta. Alternatively, the campaign of Raghu in this poem may have been modeled on the celebrated campaigns of Chandragupta II Vikramāditya's father, Samudragupta.



M R Kale in the introduction of his translation of Kumarasambhava and Saradaranjan Ray in his introduction to the translation of Abhijnana Sakunthalam places the date of Kalidasa to be about 56 BC or earlier. The main evidence comes from the works of philosopher-poet Aśvaghoṣa whose date is in 1st century AD. Aśvaghoṣa has used many passages similar to that of Kalidasa. Since Kalidasa was an original poet, it is extremely unlikely that he borrowed from Asvaghosha being a philosopher and mostly considered an artificial poet, and with a much more chance would have done so. Kale also adds that some aspects of language used by Asvaghosa seem to be later and the similarities in the styles suggest that their dates are not widely separated. Kale also gives much additional evidence that can be found internally from Kalidasa's works to substantiate his claims. These claims, together with the facts of king Vikrama, Kalidasa's love and knowledge of the city of Ujjain, suggests that Kalidasa was probably with Vikramaditya of 1st century BCE.



Location



Scholars have speculated that Kālidāsa may have lived either near the Himalayas or in the vicinity of Ujjain or in Kalinga. The three speculations are based respectively on Kālidāsa's detailed description of the Himalayas in his Kumārasambhava, the display of his love for Ujjain in Meghadūta and his highly eulogistic quotes for Kalingan emperor Hemāngada in Raghuvaṃśa (sixth sarga).



Works



Kālidāsa wrote three plays. Among them, Abhij&ntilde;ānaśākuntalam ("Of Shakuntala recognised by a token") is generally regarded as a masterpiece. It was among the first Sanskrit works to be translated into English, and has since been translated into many languages.



Mālavikāgnimitram ("Mālavikā and Agnimitra") tells the story of King Agnimitra, who falls in love with the picture of an exiled servant girl named Mālavikā. When the queen discovers her husband's passion for this girl, she becomes infuriated and has Mālavikā imprisoned, but as fate would have it, Mālavikā is in fact a true-born princess, thus legitimizing the affair.



Abhij&ntilde;ānaśākuntalam ("Of Shakuntala recognised by a token") tells the story of King Dushyanta who, while on a hunting trip, meets Shakuntalā, the adopted daughter of a sage, and marries her. A mishap befalls them when he is summoned back to court: Shakuntala, pregnant with their child, inadvertently offends a visiting sage and incurs a curse, by which Dushyanta will forget her completely until he sees the ring he has left with her. On her trip to Dushyanta's court in an advanced state of pregnancy, she loses the ring, and has to come away unrecognized. The ring is found by a fisherman who recognizes the royal seal and returns it to Dushyanta, who regains his memory of Shakuntala and sets out to find her. After more travails, they are finally reunited.



Vikramōrvaśīyam ("Pertaining to Vikrama and Urvashi") tells the story of mortal King Pururavas and celestial nymph Urvashi who fall in love. As an immortal, she has to return to the heavens, where an unfortunate accident causes her to be sent back to the earth as a mortal with the curse that she will die (and thus return to heaven) the moment her lover lays his eyes on the child which she will bear him. After a series of mishaps, including Urvashi's temporary transformation into a vine, the curse is lifted, and the lovers are allowed to remain together on the earth.



Kālidāsa is the author of two epic poems, Raghuvaṃśa ("Dynasty of Raghu") and Kumārasambhava ("Birth of Kumāra"). Among his lyric poems are Meghadūta ("Cloud Messenger") and Ṛtusaṃhāra ("The Exposition on the Seasons").



* Raghuvaṃśa is an epic poem about the kings of the Raghu dynasty.


* Kumārasambhava is an epic poem which narrates the birth of Kartikeya, Parvati being sent by her father to serve the meditating Siva, Manmadha attempting to create love in Siva for Parvati, Siva destroying Manmadha in his fury, Parvati's penance for Siva, Siva agreeing to marry Parvati, Siva and Parvati living in marital bliss, etc.


* Ṛtusaṃhāra describes the six seasons by narrating the experiences of two lovers in each of the seasons.


* Meghadūta or Meghasāndesa is the story of a Yaksha trying to send a message to his lover through a cloud. Kalidasa set this poem to the 'mandākrānta' meter known for its lyrical sweetness. It is one of Kalidasa's most popular poems and numerous commentaries on the work have been written.



Style



Kālidāsa's poetry is celebrated for its beautiful imagery and use of similes. The following are some specimen verses from his works.

ايوب صابر 01-17-2013 04:23 PM

The playwright and poet Kalidasa
Why did he call himself "Servant of Kali"?



The plays and poems of Kālidāsa (कालिदासः), "Servant of Kālī", are classics of Indian and world literature. His life is not well documented, but historians date his work around fifteen hundred years ago, and textual evidence suggests that he lived in the kingdom of Ujjayinī (Ujjain) in central India.

Kālidāsa is especially remembered for his play Abhij&ntilde;āna Śākuntala, which is a love story based on material from the Mahābhārata. Its central characters are Śakuntala, a young woman raised in a forest hermitage, and the king Duṣyanta, who meets her while he is hunting deer.

Kālidāsa also wrote Kumārasaṃbhava, about the courtship of Śiva and Pārvatī; Raghuvaṃśa, about Rāma and his kindred; and Meghadūta, in which a lonely male spirit (yakṣa) asks a raincloud to journey across India, bearing a message to his lady.
Opinions about what the name means…


As I suggested in Ferment several years ago, 1 Kālidāsa’s name says something about the way Kālī has been perceived in India. If a great creative writer declares himself to be Kālī’s servant, is it not natural to think of Kālī as a goddess of creative writers?

A twentieth century Indian scholar, Govinda Gopal Mukherjee, writes of "...the name of the great poet Kālidāsa, which clearly indicates that during his time Kālī must have assumed an honoured position in the Hindu pantheon, for otherwise he could not have been so named." 2 Thomas B. Coburn, author of a study of the Devī Māhātmya, is impressed by the fact that the author of the Kumārasaṃbhava "the peerless Kālidāsa, should call himself 'the slave of Kālī.' " 3 (The Devī Māhātmya is a Goddess-oriented work which modern scholars think was written around the time of Kālidāsa.)

A note of caution is sounded in a letter I received from Geoffrey Samuel of the University of Newcastle (Australia):

Kālidāsa’s name certainly implies that Kālī was a goddess one could be named for or dedicated to in his time, but it does not necessarily imply that she was a ‘mistress of the creative mind’ - unless one can establish that he specifically adopted this name in relation to his poetic activity. There is apparently a legend that he was ‘a dull and ignorant man who was given miraculous skill by the goddess Kālī’ and subsequently took the name Kālidāsa (I take this from Hank Heifetz’s intro to his translation of the Kumārasaṃbhava, p.3), but there is no reason to assume that this was historical - it could as well be a later attempt to explain his name. ‘Kālidāsa’ might simply have been a personal name given in childhood. It could even be compatible with the fierce destructive side of Kālī - i.e. it could have been a name given as a protection against Kālī for a sickly child or one where there seemed a threat of divine attack for some reason.4
What is said about Kālī and Kāla by Kālidāsa himself?


What does Kālidāsa himself tell us about his understanding of his name? One verse in Kumārasaṃbhava mentions a Kālī garlanded with skulls, whose appearance reminds the poet of a rain cloud with cranes flying in front of it. This Kālī is pictured as distinct from Pārvatī. She walks at the back of Śiva’s wedding procession, but the lightning of her radiance flashes far in front of her.5 Can we conclude from this verse, as David Kinsley does, that Kālī "was still quite a minor deity" at the time of Kālidāsa? 6

A fuller picture emerges when we remember that the name Kālī consists of two elements: the noun stem kāl (काल्) and the suffix ī (ई). The first of these has a double meaning: "blue-black"; or "time, destiny, death". The second denotes feminine gender.

Does Kālidāsa recognize ī (ई), the feminine principle, as an integral part of the divine? Consider the first verse of Raghuvaṃśa, which invokes Pārvatī and Parameśvara as the jagataḥ pitarau, Mother and Father of the world. They are said to be inseparably united like the word and its meaning, a unity the poet seeks to realize in his work. 7

What about kāl (काल्)? In Meghadūta we find a series of verses about the temple of Mahākāla in Ujjayinī. The name Mahākāla consists of mahā (महा) "great", kāl, (काल्) and the masculine suffix a (अ). The god worshipped in the temple is introduced as the master of the three worlds. He has a blue throat and a spear, implying that he is Śiva (though that name is not used). There is also a feminine power in the temple, named in one verse as Caṇḍī, and in another as Bhavānī. Fragrant gardens surround the temple. At sunset there is drumming, and courtesans (veśyā-s) dance. The master of the three worlds is a dancer too. He likes to wear an elephant’s hide wet with blood, but other red things also please him: hibiscus flowers, a cloud at twilight... 8

The sober lexicographer V.S.Apte describes the verses about Mahākāla's temple as "very beautiful". 9
What is said about Kālī and Kāla in other works of the same period or before?


Association between the words or names Kālī (feminine) and Kāla (masculine) is found in the Mahābhārata 10 (several centuries before Kālidāsa) and also in the Devī Māhātmya 11 (which is roughly contemporary with him). In the Devī Māhātmya there is the idea of a single world-pervading Goddess, who can also appear as multiple goddesses.
What conclusions can be drawn?


Perhaps the most likely reasons that the poet and playwright signed himself "Kālidāsa" are...
  • he meant what he says when at the beginning of Raghuvaṃśa he invokes the jagataḥ pitarau, the Mother and Father of the World, as the inspirers of literary creation,
  • he identified the Mother and Father of the World with the masculine and feminine deities worshipped at the Mahākāla temple in Ujjayinī.

ايوب صابر 01-17-2013 04:25 PM

كاليداسا
(375415 تقريباً) كاتب مسرحي وشاعر غنائي هندي من القرن 5، يعد من رواد الأدب السنسكريتي الكلاسيكي. شعره يمثل أسلوب كافيا. من أبرز أعماله الشعرية: "راغوفامسا" و"مغادوتا". لقب بـ "كافيكولاغورو" (معلم جميع الشعراء). لا يعرف عنه الكثير، ولكن شعره يدل على أنه كان براهماناً (كاهناً). عمله الدرامي السنسكريتي "تمييز شاكونتالا" يعتبر من أشهر الأعمال المسرحية في الأدب الهندي. عرف بعبادته لشيفا، وكانت أشعاره ومسرحياته تتحدث عن الميثولوجيا الهندوسية والفلسفة.
==
كالي‌داسا (دڤانگاري: कालिदास "خادم كالي375 – ح. 415) كاتب مسرحي وشاعر ملحمي غنائي هندي من القرن 5، يعد من رواد الأدب السنسكريتي الكلاسيكي. شعره يمثل أسلوب كافيا. من أبرز أعماله الشعرية: "راگوڤامسا" و "مگهادوتا". لقب بـ "كافيكولاگورو" (معلم جميع الشعراء). لا يعرف عنه الكثير، ولكن شعره يدل على أنه كان براهماناً (كاهناً). عمله الدراميالسنسكريتي "تمييز شاكونتالا" يعتبر من أشهر الأعمال المسرحية في الأدب الهندي. عرف بعبادته لشيفا، وكانت أشعاره ومسرحياته تتحدث عن الميثولوجياالهندوسيةوالفلسفة.
كاليداسا K&atilde;lid&atilde;sa، شاعر ملحمي وكاتب مسرحي بارز في أدب البلاط السنسكريتي (كاڤيا K&atilde;vya) في الهند القديمة في مرحلة حكم أسرة گوپتا (320ـ550م). لاتتوافر معلومات دقيقة حول حياته، إذ إنها محاطة بكثير من الحكايات الخرافية وهالات التبجيل، وما يستنتج منها هو أنه براهماني Brahman من أتباع عبادة الإله شيڤا Shiva، وأن مسقط رأسه هو مدينة أُجَّاييني Ujjayini. كان كاليداسا مشهوراً نحو عام 470م، وكان مطلعاً على علم التنجيم Astrology اليوناني الذي انتشر في الهند منذ 350م، ومن ثم يرجح أنه عاش نحو عام 400م في عهد الملك چاندراگوپتا الثاني.
مسرحياته


بسبب قامته الأدبية الفارعة وشهرته الواسعة، نُسب إليه كثير من الأعمال الأدبية، إلا أن التحليل الأسلوبي العلمي ميَّز بينها وبين أعماله الأصيلة. فإلى جانب بعض الملاحم والقصائد ترك كاليداسا ثلاث مسرحيات بلغت بالأدب السنسكريتي ذروة كماله، من حيث تبلور الشكل الفني وقوة التعبير اللغوي وعمق الأحاسيس ورهافة العلاقة بالطبيعة وسعة الخبرة الحياتية ومعرفة الطبائع البشرية. وقد أوصلها ذلك كله إلى مرتبة العالمية ولاسيما عبر ترجماتها المتعددة إلى معظم لغات العالم. ففي مسرحية «مَلاڤيكا وأگني‌ميترا» Malavik&atilde;gnimitra يقدم الكاتب حكاية الملك الذي يتولّه حباً براقصةٍ شابة تابعة لزوجته الرئيسية، فيصور الصراع بين الواجب والعاطفة، بين ضبط النفس واندفاع الأحاسيس، ويُظهر بدقةِ ملاحظته ورهافتها العلاقات المختلفة بين زوجات الملك المزواج. وما يلفت النظر هنا هو أن كالي‌داسا قد طوَّر دور المهرج التقليدي Vidusaka إلى شخصية تنبض بالحياة والفكاهة الحكيمة التي لاتعفي الملك من النقد الصريح. أما الخلفية السياسية للمسرحية فهي الصراع على السلطة في نطاق السلالة الحاكمة وحروبها.
تحمل المسرحية الثانية عنوان «بوروراڤَسْ وأُرڤاشي» Vikramorvasiya، وقد استقى الكاتب حكايتها من مصادر متعددة تعود إلى العصر الڤيدي (راجع ڤيدا) نحو 1000 ق.م، لكنه ركّز على صيغة شمالي الهند في «ماتسيا-پورانا» Matsya-Pur&atilde;na، وأعاد صياغتها على نحو معاصر شكلاً ومضموناً. فالملك الأرضي بوروراڤََس يعشق الحورية السماوية أُرْڤاشي التي تبادله المشاعر، مما يدفع رب الأرباب إندرا Indra للموافقة على زواجهما لكنه يشترط عودة الحورية إلى السماء ما إن تقع عينا الملك على طفله منها. بعد مدة من الزمن تدخل الحورية خطأً غابة صغيرة محرَّمة، فتتحول لتوها إلى نبتة متسلقة، فلا يهدأ للملك بال ولا يعرف ليله من نهاره باحثاً في كل مكان وسائلاً البشر والحيوانات والطيور عن حبيبته المختفية، حتى يعثر على الحجر الأسود السحري الذي يساعده على استعادة زوجته، التي تلد له طفلاً وتخفيه عن عينيه. إلا أن الأقدار تجمعه به، فلابد إذاً من النهاية الفاجعة. وفي اللحظات الحرجة يظهر الحكيم نارَدا N&atilde;rada حاملاً رسالة من إندرا تطلب من الملك أن يَنصر الآلهة في حربها ضد الشياطين، فيندفع الملك بكل قواه إلى المعركة وينجح في صد الشر العاتي، فيكافئه إندرا على إخلاصه الأرضي والسماوي باستمرار الحورية أُرْڤاشي إلى جانبه حتى نهاية العمر. تتألف المسرحية من خمسة فصول، جعل كاليداسا رابعها مسرحيةً موسيقية غنائية مصغّرة، محور موضوعها هو ضرورة الانسجام والتناغم بين الإلهي والأرضي كي يعمّ الخير والسعادة.
أما درة كالي‌داسا وإحدى لآلئ الأدب العالمي فهي بلاشك مسرحية «شاكونتَلا وخاتم التعارف» الشهيرة بالعنوان المختصر «شاكونتَلا» Sakuntala، وقد ذُكرت حكايتها في ملحمة الهند الكبرى «مهابهاراتا». بنى كالي‌داسا صيغته المسرحية في سبعة فصول، واسطةُ العقد فيها هو الفصل الرابع المتألق بين سحر الخيال وواقعية المشاعر. ففي أثناء رحلة صيد يدخل الملك الشاب دوشيانتا Dusyanta غابةً توجد فيها صومعة للناسك كانْڤا Kanva مع ربيبته شاكونتالا، وهي ابنة الحكيم ڤيشْڤاميترا Visv&atilde;mitra والحورية السماوية مينَكا Menak&atilde;. وعندما تنطلق شرارة الحب بين الصبية والملك يعقدان قرانهما ذاتياً اعتماداً على طقس غاندهارا Gandhara من دون شكليات اجتماعية أو دينية. وحالما يُضطر دوشيانتا إلى العودة إلى شؤون مملكته يترك لشاكونتَلا خاتمه، دليلاً على زواجهما. وفي غيابه يشرد ذهن شاكونتَلا عن الواقع محلقاً وراء الحبيب، فتسهو عن تقديم فروض التبجيل للناسك الضيف دورْڤاسَس Durv&atilde;sas الذي يلعنها بجعل الملك ينساها حتى يرى الخاتم. ومع ظهور بوادر الحمل تستأذن شاكونتَلا مربّيها وتتوجه نحو قصر الملك، لكنها تفقد خاتمها في النهر من دون أن تتنبه للأمر، مما يؤدي إلى عدم تعرف الملك عليها نتيجة لعنة الناسك الضيف. وفي هذه الحالة من الحزن والمهانة تنتشلها أمها مينَكا إلى السماء حيث تنجب ابن الملك. وبعد بضع سنوات يأتي صياد سمك إلى مليكه بالخاتم الثمين، وحالما يراه دوشيانتا يتذكر شاكونتَلا وزيارتها للقصر، ويبدأ البحث عنها في أثناء معارك عدة يخوضها دفاعاً عن مملكته في وجه الغزاة. وعلى طريق عودته يزور في الجبل المقدس هَماكوتا Hamakuta الناسك ماريتشا Marica، ويرى عنده صبياً يلاعب شبل أسد، ويعرف أنه ابنه، وتنتهي المسرحية بلمّ الشمل السعيد، بعد طول معاناة.
وفي هذه المسرحية الفريدة تجد إمكانات المسرح السنسكريتي الفنية بوتقة تآلفها المتناغم على صعيد العناصر الملحمية والغنائية والدرامية، عن طريق التبديل المتناوب في الحوار بين الشعر والنثر، والتجاور بين الخيال والواقع وبين المشهدية المؤسْلَبة تراثياً والأخرى الجديدة المعاصرة، وبتسخير البيئة الدرامية لخدمة الهدف الأعلى وهو تجليات الحب بأشكاله كافة. وفي الفصل الرابع الشهير يتوحد الإنسان مع الطبيعة في تعبير شعري بلغ من النقاء والجمال ما بوأه مكانة التاج في أدب البلاط السنسكريتي. وإلى جانب ذلك هناك المشاهد الشعبية وشخصية المهرج الظريف، بما يُغني العمل ويمنحه حيوية حياتية. لقد ترجمت هذه المسرحية إلى لغات كثيرة، بما فيها العربية، واقتُبست للباليه والأوبرا والسينما، بل حتى للعرض الإيمائي، ولاسيما في أوربا والأمريكتين، وشغلت المستشرقين منذ منتصف القرن الثامن عشر في دراسات لغوية وأدبية.
وعلى صعيد الملحمة الشعرية أبدع كاليداسا الملحمتين المتميزتين من حيث فنية الصيغة الشعرية، وهما «ولادة إله الحرب» Kum&atilde;rasambhava التي تتألف من سبعة عشر نشيداً، و«قبيلة راغهو» Raghuvamsa المؤلفة من تسعة عشر نشيداً. تحكي الملحمة الأولى قصة حب أُما Um&atilde; ابنة هيمالايا Himalaya للإله شيڤا، واستجابة شيڤا الزاهد لعاطفتها بعد تدخل إله الحب كاما Kama، وتتوج هذه الزيجة بولادة ابنهما قائد الجيوش وإله الحرب. أما الملحمة الثانية فقد خصصها الشاعر لسلالة الإله راما (انظر رامايانا) من قبلِه ومن بعدِه، حتى ظهور علامات انقراض السلالة بخروج آخر ملوكها عن التقاليد الأخلاقية وانغماسه في الملذات. وفي كلتا الملحمتين، كما في قصائده المطولة، يثبت كاليداسا كونه أمير اللغة السنسكريتية والسرد الفني بلا منازع.


مجهول الطفولة.

ايوب صابر 01-17-2013 04:33 PM

by Stendhal, France, (1783-1842)
Charting the rise and fall of an ambitious young social climber in a cruel, monarchical society, Stendhal's "The Red and the Black" is translated with an introduction and notes by Roger Gard in "Penguin Classics". Handsome, ambitious Julien Sorel is determined to rise above his humble provincial origins. Soon realizing that success can only be achieved by adopting the subtle code of hypocrisy by which society operates, he begins to achieve advancement through deceit and self-interest. His triumphant career takes him into the heart of glamorous Parisian society, along the way conquering the gentle, married Madame de Renal, and the haughty Mathilde. But then Julien commits an unexpected, devastating crime - and brings about his own downfall. "The Red and the Black" is a lively, satirical portrayal of French society after Waterloo, riddled with corruption, greed and ennui, and Julien - the cold exploiter whose Machiavellian campaign is undercut by his own emotions - is one of the most intriguing characters in European literature.Roger Gard's fine translation remains faithful to the natural, conversational tone of the original, while his introduction elucidates the complexities of Julien's character. This edition also contains a chronology, further reading and an appendix on Stendhal's use of epigraphs. Stendhal (1783-1842) was the pseudonym of Henri Marie Beyle, born and raised in Grenoble. Offered a post in the Ministry of War, from 1800 onwards he followed Napoleon's campaigns throughout Europe before retiring to Italy. Here, as 'Stendhal', he began writing on art, music and travel. Though not well-received during his lifetime, his work, including "The Red and the Black" (1830) and "The Charterhouse of Parma" (1839), now places him among the pioneers of nineteenth-century literary realism. If you enjoyed "The Red and the Black", you may like Guy de Maupassant's "Bel-Ami", also available in "Penguin Classics
==
Le Rouge et le Noir (French pronunciation: ​[lə.ʁuʒ.e.lə.nwaʁ] ; French for The Red and the Black), 1830, by Stendhal, is a historical psychological novel in two volumes,[1] chronicling a provincial young man’s attempts to rise socially beyond his modest upbringing with a combination of talent and hard work, deception and hypocrisy — yet who ultimately allows his passions to betray him.
The novel’s composite full title, Le Rouge et le Noir, Chronique du XIXe siècle (The Red and the Black: A Chronicle of the 19th Century),[2] indicates its two-fold literary purpose, a psychological portrait of the romantic protagonist, Julien Sorel, and an analytic, sociological satire of the French social order under the Bourbon Restoration (1814–30). In English, Le Rouge et le Noir is variously translated as Red and Black, Scarlet and Black, and The Red and the Black, without the sub-title.[3]
Plot</SPAN>

In two volumes, The Red and the Black: A Chronicle of the 19th Century tells the story of Julien Sorel’s life in a monarchic society of fixed social class.

ايوب صابر 01-17-2013 04:34 PM

الاحمر والاسود

نبذة النيل والفرات:
إن سعادة مرتقبة تنتظر قارئ هذا الكتاب. فقراءة ستاندال، أو إعادة قراءته، وقراءة "الحمر والأسود" أو إعادة قراءته، لمن هو مهيأ كفاية وناضح كفاية، على بعض براءة (بمعرفة تكفي لمجاراة الكاتب، ونضارة كافية لمجاراة نضارته)، عملية وعد بسويعات قراءة ليست تمضية وقت، بل سويعات يضيفها العبقري على ساعات حياتنا.
ولتحذر أن تتسلل منك هذه السعادة، كما كاد الكاتب يهرب من ستاندال نفسه قبل قرنين. فثمة أدباء، عصرئذ، كما ميريميه وبلزاك وغوته، أدركوا أن "الأحمر والأسود" رواية ناجحة. لكن معظم الباقين حاولوا طمسها.
أما ستاندال مؤلفها فأعلن أنها رواية تاريخية، من حين أنها حملت طابعاً سياسياً وذلك لما ترويه وتقدمه للقارئ من معلومات سياسية وتاريخية واجتماعية حملت سمات تلك الفترة من التاريخ وبالعودة لمضمون هذه القصة تجد أنها نروي قصة رجل من الشعب يبدد لا طاعته تحت مظاهر خبيثة من الطاعة، وتعذب حتى انتهى إلى التحدي مستحقاً الموت وساعياً إليه ، بتحديه ما يسميه الأغنياء المجتمع.
==
رواية * الأحمر والأسود* للكاتب: ستاندال

يعد الروائي الفرنسي ستاندال من أهم الأدباء الواقعيين في القرن التاسع عشر, فهو يستوحي مضامين رواياته من الأحداث الفعلية التي تحدث من حوله والتي تمثل الوسط الاجتماعي في زمنه. فنحن نجد في رواياته مشاهد متنوعة من المجتمع الفرنسي تظهر فيها العادات والتقاليد الاجتماعية التي كانت سائدة في أيامه، إن في العاصمة باريس، أو في المدن الصغيرة والريف. فهو عرف كيف يدخل في أعماق النفس البشرية وكيف يرسم ما تجيش به من لواعج وأهواء ومن طموحات وصراعات. كما استطاع أن يحلل المجتمع الفرنسي بكل ما يتضمنه من تناقضات وخلافات وتنازعات. فأتت شخصياته متنوعة بتنوع النفس البشرية، وجاءت تحليلاته لتعكس بدقتها وغناها واقع المجتمع الفرنسي. لدرجة أن أحد المفكرين قال عنه: لا يوجد من استطاع أن يعلمنا كيف نفتح عيوننا وننظر أفضل من ستاندال.

من أهم الروايات التي كتبها ستاندال رواية "الأحمر والأسود"، التي نشرت سنة 1830، وقد استوحى موضوعها من حادثة وقعت فعلاً في فرنسا. لذلك أعطاها عنواناً فرعياً هو: "وقائع عام 1830".

يعبّر عنوان الرواية، "الأحمر والأسود"، عن الصراع بين روح الثورة العسكرية (التي يرمز إليها اللون الأحمر) وروح التقوى الدينية (التي ترمز إليها اللون الأسود). يدعى بطل الرواية جوليان سورال، وهو ابن نشار، شاب نشأ في وسط فقير جداً ولكنه استطاع أن يفرض نفسه في الأوساط الاجتماعية العالية بفضل ذكائه وطموحه. يحاول الدخول في السلك الكهنوتي كما يحاول الدخول في الحياة العسكرية. يعمل كمرب للأولاد عند عائلات ميسرة، في الريف أولاً ثم في باريس، يقع في غرام زوجة رب المنزل في فيريار، ثم في غرام ابنة رب المنزل في باريس. وفي الحالة الثانية، يحقق طموحه بأن يصبح ضابطاً في الجيش ويعتزم الزواج، لكن أحلامه تتحطم على صخرة الغيرة والتآمر. فيفقد أعصابه ويطلق النار على حبيبته الأولى، فيحكم عليه بالموت.

ايوب صابر 01-17-2013 04:35 PM

ستندال
(1783-1842)روائي فرنسي. اسمه الحقيقي ماري هنري بيل Marie Henri Beyle يُعتبر أحد أبرز وجوه الأدب الفرنسي في القرن التاسع عشر. اتسمت آثاره، الرومانتيكية الطابع، بسخرية بارعة، وبنفاذ نادر إلى أعماق النفس البشرية، وبنزوع واضح إلى النقد الاجتماعي. أشهر رواياته «الأحمر والأسود» le Rouge et le noir (عام 1830)
ويعتبر علامة بارزة في الأدب الفرنسي في القرن التاسع عشر، قرن الثورة الصناعية والثقافية معاً، خاصة في روايتيه الشهيرتين "الأحمر والأسود" و "دير بارم" وتأتي أهمية أدب ستندال في التحليل النفسي الواقعي للشخصيات، وكانت علاقته بالثقافة الإيطالية مصدراً لإغناء تجربته، كما كان اهتمامه بالموسيقى مصدراً آخر لهذه التجربة، حيث كتب عن أهم العازفين في عصره: سيماروزا، موزار، روسيني، وربما كان هذا الاهتمام المشترك بالموسيقى بين ستندال والمؤلف على الشوك هو العنصر الأول في إنجاز هذا الكتاب.
==
ماري-هنري بيل Marie-Henri Beyle (عاش 23 يناير 178323 مارس 1842)، عُرِف بالتخلص ستندال Stendhal، كان كاتباً فرنسياً في القرن 19. اشتهر بتحليله الحاد لنفسيات شخصياته، ويعتبر أحد أوائل وأشهر فناني الواقعية في روايتيه Le Rouge et le Noir (الأحمر والأسود، 1830) وLa Chartreuse de Parme (دير پارما، 1839).
ستندال Stendhal، لقب اختاره الكاتب الفرنسي هنري بيل Henri Beyle الذي يعتبر إلى جانب الروائي بلزاك Balzac مؤسس الرواية الواقعية. وإن كان لقب «ستندال» قد طغى في شهرته، في ميدان الكتابة الروائية، على الاسم الأصلي للكاتب فإن هذا الأخير قد أخذ بالمقابل حظه الوافر من الشهرة في ميدان الكتابة الشخصية (المراسلات واليوميات والأبحاث والملاحظات). بل ثمة مصطلح أدبي: البيليّة Beylisme اشتق من هذا الاسم في نهاية القرن التاسع عشر، للدلالة على تيار نقدي يبحث في العمل الأدبي (روايات ستندال خاصة) عن تأكيدات ومتابعات لما كان المؤلف قد دوّنه في كتاباته.
السيرة

ولد ستندال في مدينة گرنوبل، وفقد أمه وهو في السابعة من عمره، وقد بقي هذا المصاب مؤثراً في مجمل حياته. ويجد النقد النفساني في روايات ستندال إرجاعات كثيرة إلى هذا الفقدان، وخاصة في الحنين المَرَضي إلى إيطاليا التي جاءت منها أمه، وإلى شجر البرتقال المزهر الذي يذكّر بالريف. انتقل ستندال وهو في السادسة عشرة إلى باريس ليدرس في مدرستها المركزية، لكنه سرعان ما تحول عنها إلى السلك العسكري، فانتسب إلى حامية إيطاليا في الجيش الفرنسي، وحصل على رتبة ملازم، وبدأ بكتابة اليوميات Le journal.
وثمة في هذه اليوميات، كما في رسائل ستندال المتكررة إلى حبيبته «بولين»، انتقاد لاذع للمجتمع الفرنسي الذي صار محافظاً، لأنه بقي مجتمعاً ملكياً، ولأن ثورة 1789 التي كان هدفها تغيير التقاليد البالية في المجتمع أخفقت في تحقيق مشروعها. وقد أفقد هذا النكوص الاجتماعي ستندال ثقته ودفعه نحو التطلع إلى أدب جديد قادر على تحليل ما آلت إليه الأوضاع، فوجد ضالته في المسرح، وهو الشكل الأدبي الأكثر رواجاً في ذاك الوقت. وإلى هذه المرحلة ينتسب عدد من محاولاته المسرحية مثل «الرجلان» Les deux hommes و«لوتيلييه» Letellier التي نسجها على منوال مسرحية «طرطوف» Tartuffe لموليير.
ترافق الوعي بإخفاق المشروع الثوري باضطراب وجودي عميق عانى منه الشاب ستندال، ونتج من التناقض بين الحب الذي كان يلقاه في عائلته مقترناً بالعفة والرغبات المقموعة وحب بنات الهوى الذي تتحول معه النساء إلى شيء مستحوذ عليه، فاقد لإنسانيته. وكاد هذا الاضطراب أن يكون ثابتاً لدى ستندال وتجلى في شخصية البطل النبيل، صاحب القيم التي كانت عاجزة دوماً عن تحقيق رغباتها، لكنها حافظت على تأجج عاطفتها، في حين اقترنت الشخصيات الانتهازية والأنانية بشخصيات نسائية أسيرة رغباتها وسهلة المنال.
انقطع ستندال بين عامي 1810 و1814 عن الكتابة، ليتفرغ للبحث عن مكانة اجتماعية، فسافر إلى ألمانيا موظفاً في البعثة العسكرية، وشارك من هناك في الحملة العسكرية على روسيا، كما سعى جاهداً للحصول على وظيفة مقرر في مجلس الدولة، ثم صار باروناً. وفي عام 1815 بدأ بالتوقيع باسم ستندال، و نشر في باريس عدداً من الكتب الناجحة مثل: «تاريخ التصوير في إيطاليا» Histoire de la peinture en Italie. ثم نشر عام 1822 دراسته الشهيرة «عن الحب» De l’amour التي أطلق فيها نظريته المعروفة باسم «البَلْوَرة» La Cristallisation، التي تعني تلك الحالة النفسية التي ينسب فيها المحب إلى محبوبه أفراحه وأحلامه وكأنها مصدر الكمال وغايته. وفي عام 1825، بعد أن أصدر كتابين عن «راسين» و«شكسبير»، كتب بحثاً بعنوان «حول مؤامرة جديدة ضد الصناعيين» D’un nouveau complot contre les industriels أطلق فيه مصطلح «الطبقة المفكّرة» La classe pensante عارض فيه الرأسمالية البرجوازية والأرستقراطية صاحبة الامتيازات. وتتميز كتاباته، في هذه المرحلة، بالانتقاد المتزايد لفرنسا التي فقدت أصالتها ولخلافها الدائم مع بلد أحلامه إيطاليا.
تحول ستندال نحو الكتابة الروائية، وكان ذلك قطيعة وقفزة نوعية في مسيرته الأدبية؛ إذ كان يعتبر الرواية جنساً أدبياً مبتذلاً وسهلاً تنقصه الأصالة. لكنه وجد أن بمقدور الرواية أن تظهر الفرادة والخصوصية، وهو ما لم تكن الكتابة النفسانية الطاغية على كتاباته الشخصية قادرة على الإحاطة به. فكتب روايته الأولى «آرمانس» (1827) Armance، ثم روايته الأشهر «الأحمر والأسود» (1830) Le rouge et le noir، لكنها لم تحظ بالنجاح المأمول لأن ستندال جعل من بطل روايته ثورياً يرفض المراءاة والانتهازية، مما لم يتفق والأخلاق السائدة آنذاك. وفي السنة نفسها عاد ستندال إلى إيطاليا موظفاً في السلك الدبلوماسي وبدأ كتابة «الحوليات الإيطالية» Les chroniques italiennes التي اعتمد فيها على مخطوطات قديمة، وبدأ كتابة روايته الثالثة «لوسيان لوفان» Lucien Leuwen التي لم تكتمل.
بين عامي 1836و1839 أقام ستندال في الريف الفرنسي الذي خصص لوصفه كتاباً كاملاً بعنوان «مذكرات سائح» Mémoires d‘un touriste، ثم أصدر عام 1839 روايته الثالثة والأخيرة «دير بارما» La Chartreuse de Parme. وفي عام 1842، إثر نوبة صرع حادة، توفي ستندال في باريس مجهولاً لا يكاد يعرفه أحد من مواطنيه.[1]
دير پارما

صحيح أن رواية تولستوي الكبيرة «الحرب والسلام»، وربما كذلك رواية ستندال الرائعة «دير بارما» التي سبقتها (1839) كانتا من أهم المؤثرات في خلق أدب نثري حديث يجعل من الحرب منطلقاً أو إطاراً لتراكيب قصصية عميقة الفعل في النفس تربط ما بين فداحة الأحداث وأعماق الشخصيات الإنسانية ضمن هيكل مجتمعي فسيح». هذه العبارات التي تقارب بين روايتين من أعظم ما كتب خلال القرن التاسع عشر في الآداب الأوروبية، أي بين «دير بارما» لستندال و «الحرب والسلام» لتولستوي، كتبها الناقد العربي الراحل جبرا ابراهيم جبرا، في معرض حديثه عن أدب الحرب العربي، حيث يوضح ان هذا النوع من الأدب ربما يكون كاشفاً للنفوس أكثر من أي أدب آخر. ولعل جبرا قد فاته في معرض حديثه هذا أن يتحدث عن فارق أساس بين العملين، اللذين يتحدثان تاريخياً عن الفترة نفسها تقريباً: فترة الحروب النابوليونية (في روسيا بالنسبة الى تولستوي، وفي إيطاليا ثم واترلو، بالنسبة الى ستندال)، وهذا الفارق هو التلقي. ففي حين استقبلت «دير بارما» بشيء من البرود أول ما صدرت، ولم يكتشفها جمهور القراء العريض إلا لاحقاً، استُقبلت «الحرب والسلام» بحماسة وإقبال شديدين منذ صدورها... واليوم، على رغم أن رواية تولستوي تعتبر أكثر شهرة، فإن الدراسات الأدبية الجادة عادت وأعطت «دير بارما» مكانة تفوق الى حد ما مكانة «الحرب والسلام»، خصوصاً من ناحية كون رواية ستندال، على عكس رواية تولستوي التي بقيت «برّانية»، أتت رواية «جوّانية» تشكل فاتحة ما، لأدب سبر أغوار الذات. فالحال ان القاسم المشترك بين فابريس (بطل «دير بارما») وجوليان سوريل (بطل «الأحمر والأسود» رواية ستندال الكبرى)، هو ان الاثنين يستخدمان لاختبار قوة الأحداث التاريخية والتبدلات المكانية على الفعل في نفسيهما. وفي شكل أكثر وضوحاً: ان الأحداث في الروايتين تبدو موصوفة لمجرد أن تدرس من خلال تأثيراتها مسالك الأبطال ونفسياتهم. ومن هنا اعتبر ستندال دائماً، الرائد الأول للرواية السيكولوجية. ومن هنا، أيضاً، لطالما انصبّت الدراسات التي تناولت عملي ستندال هذين، وغيرهما من أعماله، على التوقف عند جوّانية البطل، في تمهيد لما ستكون عليه، في مجال آخر، روايات تيار الوعي (جيمس جويس، مثلاً) في القرن العشرين.
في رواية «دير بارما» عدد كبير جداً من الأماكن، وفيها عدد كبير جداً من الأحداث. ولكن كذلك فيها عدد كبير جداً من المواضيع والأصناف الأدبية، ففيها: رواية المغامرة، والرواية العاطفية، ورواية الحرب، والدراما العائلية، ورواية مؤامرات القصور. فيها الحب والخيانة، وفيها الخيبة والموت والسعادة العابرة. ولكأن ستندال شاء أن يضع في هذا العمل الكبير، الذي أنجزه ونشره في آخر سنوات حياته، خلاصة فنه الروائي كله، بل فن الرواية في شكل عام. ولكن فيها أيضاً - خارج إطار البعد الروائي الخالص - فلسفة التنوير، والموقف السياسي، وتمزّق المثقف أمام الأحداث الكبرى، الحروب النابوليونية هنا. وفي هذا الإطار الأخير، تبدو الرواية رائدة في شكل خاص، إذ - وكما يقول نقاد دارسون لستندال - لم يفت هذا أن يعبّر في هذه الرواية المتأخرة، عن محدودية الأمل الذي يضعه في وحدة الشعب وقوته، انطلاقاً ربما من خيبة أمله بثورة1830، حيث رأى الشعب (أو الجماهير في تعبير أكثر حداثة) في الحال التي وصل إليها من الاحباط والوهن. وهو - حتى وإن كان لا يكنّ للشعب الازدراء نفسه الذي به ينظر فلوبير مثلاً، الى الشعب - إذ يقف مؤيداً الشعب حين يتحرك للقيام بفعل ما، سرعان ما يفقد إيمانه المبطّن بالشعب، وهو هنا مثل الكثير من مثقفي أزمان لاحقة «لا يشعر أن الأمل الذي وضع في الشعب قد اثبت انه أمل له ما يسوغه».
من هنا، إذا كانت رواية «دير بارما» تحكي لنا في مناخها الحدثي حياة ذلك الشاب الضائع فابريس ومغامراته - حتى من دون أن يدري - بين هوية ايطالية (ميراث عصر النهضة العظيم الذي آمن به ستندال وتبعه الى درجة انه أمضى جلّ سنوات حياته في إيطاليا وكرّس لها أعظم كتبه)، وبين انتماء فرنسي (يمثل الواقع المخيّب، عبر إجهاض الثورة والحروب النابوليونية، ولا سيما هزيمة نابوليون في واترلو التي شارك فيها فابريس متحمساً أولاً ثم متسائلاً ثانياً)، فإن الرواية في خلفيتها الفكرية التي تزداد دلالاتها مع مرور الأزمان ويزداد اكتشاف المؤرخين والباحثين لها، تبدو أكثر عصرية وخارج الزمان والمكان أصلاً. فبارما، في الرواية، لا تنتمي الى القرن التاسع عشر ولا الى حقبة مكياڤلي كما قال بعض النقاد، «بل هي تجريد في الزمان والمكان، وهي نموذج مصغّر لحكومة الطغيان» وفق الباحث أرفنغ هاو في كتابه «السياسة والرواية»، حيث يضيف: «هنا نجد السياسة تتخذ في وقت واحد شكل التعبير المباشر الذي تمتلكه الحكاية/ الأمثولة، وشكل التدفق المنتظم الأسلوب الذي للرواية».
في بارما التي نراها في خلفية علاقة فابريس بعمّته الفاتنة التي تحرك المجتمع من حولها وتحوك هي مؤامراتها من حوله، ومن خلال حبه لكليليا التي تنتهي الى الموت بعد أن يغدر بأبيها الطاغية كونتي على مذبح حبها لفابريس، في بارما هذه ليست هناك أحزاب حقيقية، والأفكار موضع شبهة، والناس خرس صامتون، أما الملك فإنه وإن لم يكن حاكماً مطلقاً، فلديه من السلطة ما يكفي لكي تشكل ثرواته ورغباته، محور الحياة اليومية لوزرائه وبلاطه. وهذا ما يتيح لستندال أن يدنو من معالجة مسألة السلطة في جانبها الأكثر حقارة ودناءة و «بصفتها سخافة ترعب، من جهة، أولئك الذين يمارسونها، ومن جهة ثانية تمثل تهديداً دائماً للناس الأذكياء، فيما من الجهة الثالثة تمثل إفساداً للناس الضعفاء». ومن هنا فإن السلطة - وفق ستندال في «دير بارما» - شيء يجب أن يتعلم المرء «كيف يتحاشاه ويهرب منه أو يهادنه». أما المشكلة العويصة في كل هذا، فإنها المشكلة التي ما فتئت تشغل بال ستندال خلال الفترة الأخيرة من حياته، الى درجة أن الأمر انتهى به الى إفراغها داخل هذه الرواية الكبيرة: كيف يمكن المرء أن يحتال على حكامه؟ والجواب هو بالتأكيد: لا يسع المرء أن يفعل هذا إن اهتم بأن يشغل مكانة رفيعة في الهرم الاجتماعي، يفعله فقط إن هو آثر أن يكون هامشياً. وللتعبير عن هذا يقدم لنا ستندال ثلاثة مواقف إزاء السلطة، من خلال الشخصيات الثلاث الرئيسة: الكونت موسكا يمارس السلطة، لكنه ينظر إليها على حدة على أنها مهزلة، والعمة سانسفرينا تمارسها وتحتملها لكنها مستعدة دائماً لمقاومتها، أما فابريس (البطل الأساس في الرواية) فهو ينحني لها انحناءة رجل البلاط أو رجل الدين، ولكنه يظل - جوهرياً - غير مبال بها أو بمتطلباتها.

ايوب صابر 01-17-2013 04:35 PM

Marie-Henri Beyle (23 January 1783 – 23 March 1842), better known by his pen name Stendhal, was a 19th-century French writer. Known for his acute analysis of his characters' psychology, he is considered one of the earliest and foremost practitioners of realism in his two novels Le Rouge et le Noir (The Red and the Black, 1830) and La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma, 1839).[citation needed]
Life</SPAN>

Born in Grenoble, Isère, he was an unhappy child, disliking his "unimaginative" father and mourning his mother, with whom he was passionately in love, and who died when he was seven.[citation needed] He spent "the happiest years of his life" at the Beyle country house in Claix near Grenoble.[citation needed] His closest friend was his younger sister, Pauline, with whom he maintained a steady correspondence throughout the first decade of the 19th century.[citation needed]
The military and theatrical worlds of the First French Empire were a revelation to Beyle.[citation needed] He was named an auditor with the Conseil d'&Eacute;tat on 3 August 1810, and thereafter took part in the French administration and in the Napoleonic wars in Italy.[citation needed] He travelled extensively in Germany and was part of Napoleon's army in the 1812 invasion of Russia.[citation needed]
After the 1814 Treaty of Fontainebleau, he left for Italy, where he settled in Milan.[citation needed] He formed a particular attachment to Italy, where he spent much of the remainder of his career, serving as French consul at Trieste and Civitavecchia.[citation needed] His novel The Charterhouse of Parma, written in 52 days, is set in Italy, which he considered a more sincere and passionate country than Restoration France.[citation needed] An aside in that novel, referring to a character who contemplates suicide after being jilted, speaks about his attitude towards his home country: "To make this course of action clear to my French readers, I must explain that in Italy, a country very far away from us, people are still driven to despair by love."
Beyle used the pseudonym "Stendhal" (and over 100 others), and scholars in general believe he borrowed this nom de plume from the German city of Stendal in homage to Johann Joachim Winckelmann.[citation needed]
Stendhal was a dandy and wit about town in Paris, as well as an inveterate womaniser who was obsessed with his sexual conquests.[citation needed] His genuine empathy towards women is evident in his books; Simone de Beauvoir spoke highly of him in The Second Sex. One of his early works is On Love, a rational analysis of romantic passion that was based on his unrequited love for Mathilde, Countess Dembowska, whom he met while living at Milan.[citation needed] This fusion of, and tension between, clear-headed analysis and romantic feeling is typical of Stendhal's great novels; he could be considered a Romantic realist.
Stendhal suffered miserable physical disabilities in his final years as he continued to produce some of his most famous work.[citation needed] As he noted in his journal, he was taking iodide of potassium and quicksilver to treat his syphilis, resulting in swollen armpits, difficulty swallowing, pains in his shrunken testicles, sleeplessness, giddiness, roaring in the ears, racing pulse and "tremors so bad he could scarcely hold a fork or a pen."[citation needed] Indeed, he dictated Charterhouse in this pitiable state.[citation needed] Modern medicine has shown that his health problems were more attributable to his treatment than to his syphilis.[citation needed]
Stendhal died on 22 March 1842, a few hours after collapsing with a seizure on the streets of Paris. He is interred in the Cimetière de Montmartre.[citation needed]
Works</SPAN>

Contemporary readers did not fully appreciate Stendhal's realistic style during the Romantic period in which he lived; he was not fully appreciated until the beginning of the 20th century.[citation needed] He dedicated his writing to "the Happy Few." This is often interpreted as a dedication to the few who could understand his writing,[citation needed] or as a sardonic reference to the happy few who are born into prosperity (the latter interpretation is supported by the likely source of the quotation, Canto 11 of Byron's Don Juan, a frequent reference in the novel,[citation needed] which refers to "the thousand happy few" who enjoy high society), or as a reference to those who lived without fear or hatred. It may also refer, given Stendhal's experience of the Napoleonic wars,[citation needed] to the "we few, we happy few, we band of brothers" line of Shakespeare's Henry V. He did have influence as a literary critic.[citation needed] In Racine and Shakespeare he championed the Romantic aesthetic, comparing the rules and strictures of Racine's classicism unfavorably to the freer verse and settings of Shakespeare, and supporting the writing of plays in prose.[citation needed] The German philosopher Friedrich Nietzsche acknowledged his personal debt to the French writer in the Twilight of the Idols (when referring to Dostoevsky as the only psychologist from whom he had something to learn), stating that encountering him (Dostoevsky) was "the most beautiful accident of my life, more so than even my discovery of Stendhal".[citation needed]
Today, Stendhal's works attract attention for their irony and psychological and historical dimensions.[citation needed] Stendhal was an avid fan of music, particularly the works of the composers Cimarosa, Mozart and Rossini.[citation needed] He wrote a biography of Rossini, Vie de Rossini (1824), now more valued for its wide-ranging musical criticism than for its historical content.[citation needed]
In his works, Stendhal "plagiarized", reprised, appropriated, excerpts from Giuseppe Carpani, Théophile Frédéric Winckler, Sismondi and others.[1][2][3][4]
Novels</SPAN>
Novellas</SPAN>


عاش طفولة بائسة. يتيم الام في سن السابعة.


ايوب صابر 01-17-2013 09:22 PM

by Marcel Proust, France, (1871-1922)

Remembrance of Things Past" looks back at the old social order while noting the rise of a different way of life. This boxed set contains all 12 volumes of "Remembrance of Things Past", as well as a biography of its author, Marcel Proust
==
In Search of Lost Time or Remembrance of Things Past (French: &Agrave; la recherche du temps perdu) is a novel in seven volumes by Marcel Proust. His most prominent work, it is known both for its length and its theme of involuntary memory, the most famous example being the "episode of the madeleine." It gained fame in English in translations by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin as Remembrance of Things Past, but the title In Search of Lost Time, a literal rendering of the French, has gained usage since D. J. Enright adopted it for his revised translation published in 1992.
The novel began to take shape in 1909. Proust continued to work on it until his final illness in the autumn of 1922 forced him to break off. Proust established the structure early on, but even after volumes were initially finished he kept adding new material, and edited one volume after another for publication. The last three of the seven volumes contain oversights and fragmentary or unpolished passages as they existed in draft form at the death of the author; the publication of these parts was overseen by his brother Robert.
The work was published in France between 1913 and 1927. Proust paid for the publication of the first volume (by the Grasset publishing house) after it had been turned down by leading editors who had been offered the manuscript in longhand. Many of its ideas, motifs and scenes appear in adumbrated form in Proust's unfinished novel, Jean Santeuil (1896–99), though the perspective and treatment there are different, and in his unfinished hybrid of philosophical essay and story, Contre Sainte-Beuve (1908–09). The novel had great influence on twentieth-century literature; some writers have sought to emulate it, others to parody it.
Synopsis</SPAN>

The novel recounts the experiences of the Narrator while growing up, participating in society, falling in love, and learning about art.
==

رواية * البحث عن الزمن المفقود * للكاتب: مارسيل بروست (ج2-3-4)

"البحث عن الزمن المفقود" رواية مطولة ضخمة من سبعة كتب ألفها الكاتب الفنرسي "مارسيل بروست"، يبتعث فيها السارد ماضيه بدقة تعطي للذكرى من الواقعية أكثر مما كان للأحداث نفسها. ألفه ما بين 1905 و1910.

أبصر "مارسيل بروست" النور في 10 يونيو 1871، وأعطته روايته الطويلة الموسومة بعنوان "بحثا عن الزمن الضائع" شهرة عالمية واسعة كونه أبدع فيها في تصوير الأحاسيس والمشاعر الإنسانية بدقة متناهية بحيث خلدت هذه الرواية مؤلفها بروست وجعلته في مصاف الأدباء الكبار في العالم. وتعد اليوم من أمهات الرواية الحديثة في أوربا لأنها ليست (رواية) بالمعنى الأكاديمي للاصطلاح الكلاسيكي لهذه الكلمة، وهي كذلك لا تدخل في أبجدية الاعترافات والمذكرات لأن راويها يسرد أحداثاً موضوعية تاريخية تكاد تكون معيشة وهي أيضاً لا تريد أن تكون معرضاً لكشف أسرار حياة مؤلفها، عبر قصّة لسيرته الشخصية ولذكرياته وفكره وذوقه، بل كانت معرضاً للعالم الخارجي الذي عاشه وعرفه بعمق ورسمه بقلم موغل في التحليل والتركيب. وهي ليست رواية التصوير الصادق لمجتمع من المجتمعات الباريسية قبيل الحرب العالمية الأولى وخلالها، بل على العكس هي أول رواية لم تصور (الواقع) بل صورت ضرباً من الحلم الواعي الدقيق في توصيفه، وانطوت على فترات من الزمن ينزلق بعضها في بعض ليختلط ويمتزج وينصهر في عالم الذكريات، لتقدم الرواية للقارئ نظرة جديدة للكون والوجود وتصوراً جديداً للحياة والإنسان بعد إتمام قراءتها.‏

ولقد جازف (مارسيل بروست) بحياته في سبيل تحرير هذه الرواية وأنفق على نشرها من أمواله الخاصة بعد أن رفضت دار (غاليمار) طبعها لما فيها من خروج على المألوف الروائي السائد في حينه، وكان (اندريه جيد) يومئذٍ على رأس إدارتها وهو من هو كاتباً روائياً كلاسيكياً. ويبدو أن ذلك الحدس الذي هجس بأن الرواية ستكون فناً (عالمياً) يهدف إلى أن يسيطر على الفنون الأدبية ويحسر ظلها باستعارته ميزاتها الأساسية وأدواتها التعبيرية في طريقه الآن إلى التصديق تأسيساً على القفزات الهائلة التي تطالعنا بها الرواية بشكل مستمر على خريطة الأدب العالمي بلغاته الحيَّة المنتشرة.‏

بدأ المترجم السوري إلياس بديوي، رحمه الله، ترجمة هذا العمل الروائي الكبير منذ ثمانينيات القرن الماضي، وأصدر منه ثلاثة مجلدات (الثاني والثالث والرابع)، وتوفاه الله قبل أن يتمها، وقد بدأ المشروع بدافع منه، وبدون دعم مالي من أحد، إلا الدعم المعنوي الذي قدمته الدكتورة نجاح العطار وزيرة الثقافة السورية السابقة، وبعض ممن تولوا مسئولية النشر فيها وفي مقدمتهم مثقفان كبيران، انطون مقدسي وأديب اللجمي رحمهما الله

ايوب صابر 01-17-2013 09:23 PM

Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (French pronunciation: ​[maʁsɛl pʁust]; 10 July 1871 – 18 November 1922) was a French novelist, critic, and essayist best known for his monumental &Agrave; la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time; earlier translated as Remembrance of Things Past). It was published in seven parts between 1913 and 1927.
Biography</SPAN>

Proust was born in Auteuil (the southern sector of Paris' then-rustic 16th arrondissement) at the home of his great-uncle, two months after the Treaty of Frankfurt formally ended the Franco-Prussian War.
His birth took place during the violence that surrounded the suppression of the Paris Commune, and his childhood corresponded with the consolidation of the French Third Republic. Much of In Search of Lost Time concerns the vast changes, most particularly the decline of the aristocracy and the rise of the middle classes that occurred in France during the Third Republic and the fin de siècle.
Proust's father, Achille Adrien Proust, was a prominent pathologist and epidemiologist, responsible for studying and attempting to remedy the causes and movements of cholera through Europe and Asia; he was the author of many articles and books on medicine and hygiene.
Proust's mother, Jeanne Clémence Weil, was the daughter of a rich and cultured Jewish family from Alsace.[2] She was literate and well-read; her letters demonstrate a well-developed sense of humour, and her command of English was sufficient for her to provide necessary assistance to her son's translations of John Ruskin.[3] Proust was raised in his father's Catholic faith.[4] He was baptized (on 5 August 1871, at the church of Saint-Louis d'Antin and later confirmed as a Catholic, but he never formally practiced that faith.
By the age of nine, Proust had his first serious asthma attack, and thereafter he was considered a sickly child.
Proust spent long holidays in the village of Illiers. This village, combined with recollections of his great-uncle's house in Auteuil, became the model for the fictional town of Combray, where some of the most important scenes of In Search of Lost Time take place. (Illiers was renamed Illiers-Combray on the occasion of the Proust centenary celebrations.)
In 1882, at the age of eleven, Proust became a pupil at the Lycée Condorcet, but his education was disrupted because of his illness.
Despite this he excelled in literature, receiving an award in his final year. It was through his classmates that he was able to gain access to some of the salons of the upper bourgeoisie, providing him with copious material for In Search of Lost Time.[5]
Despite his poor health, Proust served a year (1889–90) as an enlisted man in the French army, stationed at Coligny Barracks in Orléans, an experience that provided a lengthy episode in The Guermantes' Way, part three of his novel. As a young man, Proust was a dilettante and a social climber whose aspirations as a writer were hampered by his lack of discipline. His reputation from this period, as a snob and an amateur, contributed to his later troubles with getting Swann's Way, the first part of his large-scale novel, published in 1913. At this time, he attended the salons of Mme Straus, widow of Georges Bizet and mother of Proust's childhood friend Jacques Bizet, and of Mme Arman de Caillavet, one of the models of Madame Verdurin, and mother of his friend Gaston Arman de Caillavet, with whose fiancée (Jeanne Pouquet) he was in love. It is through Mme Arman de Caillavet that he made the acquaintance of Anatole France, her lover.
In an 1892 article published in Le Banquet entitled "L'Irréligion d'&Eacute;tat" and again in a 1904 Le Figaro article entitled "La mort des cathédrales", Proust argued against the separation of Church and State, declaring that socialism posed a greater threat to society than the Church and emphasizing the latter's role in sustaining a cultural and educational tradition.[6]
Proust had a close relationship with his mother. To appease his father, who insisted that he pursue a career, Proust obtained a volunteer position at the Bibliothèque Mazarine in the summer of 1896. After exerting considerable effort, he obtained a sick leave that extended for several years until he was considered to have resigned. He never worked at his job, and he did not move from his parents' apartment until after both were dead.[3]
Proust, who was a closetedhomosexual,[7] was one of the first European novelists to mention homosexuality openly and at length in the parts of &Agrave; la recherche du temps perdu which deal with the Baron de Charlus. Lucien Daudet and Reynaldo Hahn were noted to be his lovers.
His life and family circle changed considerably between 1900 and 1905. In February 1903, Proust's brother Robert married and left the family home. His father died in November of the same year.[8] Finally, and most crushingly, Proust's beloved mother died in September 1905. She left him a considerable inheritance. His health throughout this period continued to deteriorate.
Proust spent the last three years of his life mostly confined to his cork-lined bedroom, sleeping during the day and working at night to complete his novel.[9] He died of pneumonia and a pulmonary abscess in 1922. He was buried in the Père Lachaise Cemetery in Paris
==
French novelist, best known for &Agrave; la recherche du temps perdu (Remembrance of Things Past), his autobiographical novel told mostly in a stream-of-consciousness style. The work collected pieces from Proust's childhood, observations of aristocratic life-style, gossip, recollections of the closed world, where the author never found his place. The key scene is when a madeleine cake (a small, rich cookie-like pastry) enables the narrator to experience the past completely as a simultaneous part of his present existence:
"And suddenly the memory revealed itself: The taste was that of the little piece of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before mass), when I went to say good morning to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of tea or tisane." (from Remembrance of Things Past)
Marcel Proust was born in Auteuil, near Paris, the son of an eminent doctor, Adrien Proust, and his wife, Jeanne Weil, who was from a well-to-do Alsatian Jewish family. The village of Auteuil, where Proust spent his holidays as a child, was described in an 1855 guidebook as "out of a comic opera." Later Auteuil and Illiers became the Combray of Remembrance of Things Past. Proust was baptized as Catholic, but he never practiced the religion. From 1882 to 1889 Proust attended the Lycée Condorcet, where he felt isolated and misunderstood. "We were rough with him," recalled one of his classmates. In spite of his severe asthma, from which he had suffered since childhood, Proust did his one year military service at Orléans.
Proust studied law at the famous Sorbonne at the &Eacute;cole des Sciences Politiques. He contributed to Symbolist magazines and frequented the salons of the Faubourg Saint-Germain, the wealthy and aristocratic area of Paris. During the late summer of 1895 he started to write Jean Santeuil, which he later abandoned. In 1896 his first books appeared: Portraits de peintres and Les plaisirs et les jours, with drawings by Madeleine Lemaire. Proust's unpublished texts from this period, Jean Santeuil and Contre Sainte-Beuve, an attack on the biographical criticism of Sainte-Beuve, were discovered in the 1950s.
"It seems that the taste for books grows with intelligence, a little below it but on the same stem, as every passion is accomplished by a predilection for that which surrounds its object, which has an affinity for it, which in its absence still speaks of it. So, the great writers, during those hours when they are not in direct communication with their thought, delight in the society of books. Besides, is it not chiefly for them that they have been written; do they not disclose to them a thousand beauties, which remain hidden to the masses?" (Proust in Reading in Bed, selected and edited by Steven Gilbar, 1995)
From 1895 to 1899 Proust worked on an autobiographical novel that remained unfinished. In 1899 he started to translate the English art critic John Ruskin, without knowing much English. His earliest love affairs, which had been heterosexual, changed later into homosexual affairs. Among them was Alfred Agostelli, who was married and was killed in an air accident.
According to some sources, Proust frequented Le Cuziat's male brothel, but although these details have fascinated his biographers, they have shed little light on his on his literary accomplishments. To the age of 35 Proust lived the life of a snob and social climber in the salons. For a short time he worked as a lawyer and was active in the Dreyfuss affair, like &Eacute;mile Zola and other artists and intellectuals.
"A great part – perhaps the greatest – of Proust's writing is intended to show the havoc wrought in and round us by Time; and he succeeded amazingly not only in suggesting to the reader, but in making him actually feel, the universal decay invincibly creeping over everything and everybody with a kind of epic and horrible power." (Georges Lemaitre in Four French Novelists, 1938)
Throughout his life Proust suffered from asthma. He was looked after by his Jewish mother, to whom the writer was – neurotically – attached.
After the death of his father in 1903 and mother in 1905, Proust withdrew gradually from high-society circles.
Until 1919 Proust lived in a soundproof flat, at the 102 Boulevard Haussmann, where he devoted himself to writing and introspection. When James Joyce met Proust at a midnight supper in the fashionable Majestic Hotel in May 1922, the two great innovative writers did not speak more than a few words with each other. "Of course the situation was impossible," Joyce recalled later. "Proust's day was just beginning. Mine was at an end."
Proust was financially independent and free to start on his great novel, Remembrance of Things Past, which was influenced by the autobiographies of Johann Wolfgang von Goethe and François Chateaubriand. From 1910 he spent much time in his bedroom, often sleeping in the day and working at night. "For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say to myself: "I'm falling asleep. And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would make as if to put away the book which I imagined was still in my hands, and to blow out the light; I had gone on thinking, while I was asleep, about what I had just been reading, but these thoughts had taken a rather peculiar turn; it seemed to me that I myself was the immediate subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V."
In 1912 Proust produced the first volume of his seven-part major work, &Agrave; la Recherche du Temps Perdu (Remembrance of Things Past). The massive story of 3 000 pages occupied the last decade of his life. Its first volume, Du côté de chez Swann (Swann's Way), was printed at Proust's own expense in 1913, after Andre Gide advised the Gallimard publishing house to reject it. Swann's Way gained a modest success. Gide made later an offer to publish the subsequent volumes. Another famous writer, E.M. Forster, had his doubts about the whole work: "The book is chaotic, ill constructed, it has and will have no external shape; and yet it hangs together because it is stitched internally, because it contains rhythm." (from Aspects of the Novel, 1927) The second volume, which was delayed by the WW I, appeared in 1919, but the next parts made Proust finally internationally famous. He was still correcting the typescript on his deathbed, but did not manage to finish the final volumes before his death on November 18, 1922.
Remembrance of Things Past does not have a clear and continuous plot line. The first two sections can be – and often are – read separately. Marcel, the narrator is not Proust but resembles him in many ways. Marcel is initially ignorant – only slowly does he begin to grasp the essence of the hidden reality. Through a series of loves and disillusionments he finds his true vocation in life. At the end he is preparing to write a novel which is like the one just presented to the reader. Marcel's childhood memories start to flow when he tastes a madeleine cake dipped in linden tea such as he was given as a child.
"And as soon as I had recognised the taste of the piece of madeleine soaked in her decoction of lime-blossom which my aunt used to give me (although I did not yet know and must long postpone the discovery of why this memory made me so happy) immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like a stage set to attach itself to the little pavilion opening on to the garden which had been built out behind it for my parents (the isolated segment which until that moment had been all that I could see); and with the house the town, from morning to night and in all weathers, the Square where I used to be sent before lunch, the streets along which I used to run errands, the country roads we took when it was fine."
Memory takes the central role in the novel and apparently insignificant details prove to be the most important. The first part focuses on Marcel's childhood in Combray. Proust follows the lives of three families, Marcel's own, the aristocratic de Guermantes, and the family of the Jewish Bohemian dilettante Swann. Among the central characters are the faithless cocotte Odette, whom Swann marries, homosexual Baron de Charlus, partly modelled on Count Robert de Montesquiou-Ferensac (1855-1921), an art critic, poet, and essayist, Dutchess, Mme de Villeparisis, Robert Saint-Loup, and Marcel's great love Albertine, who is perhaps lesbian and who dies in a riding accident. The character was partly based on Alfred Agostinelli, Proust's chauffeur, secretary and live-in companion. Proust gradually deepens the portraits of his characters – Vinteuil, a modest piano teacher, turns out to be a great composer. In the climax of the novel the narrator fails to recognize many of his friends because they have changed so much physically during the years. Marcel realizes that his vocation as an artist is to capture the past still alive within us. And being was for Proust the complete past, "that past which already extended so far down and which I was bearing so painfully within me." In the narration past and present merge, reality appears in half-forgotten experiences, and parts of the past are felt differently at different times.
Proust is generally considered a pioneer of the modern novel. He made a clear distinction between man and work. The writer is a man of intuition. "A book is the product of a different self from the one we manifest in our habits, our social life and our vices," Proust wrote in his answer to the French critic Sainte-Beuve, who tried to understand writers by investigating their private life and environment.
Proust's work widely influenced authors in different countries, among them Virginia Woolf and James Joyce. His style of long sentences, some of which extend to several pages in length, paved the way for Claude Simon's narrative inventions. Proust later said that he had from the beginning a fixed structure for the whole novel. In the construction he used photographs; the author himself had a penchant for being photographed in uniform. One biographer mentions that Proust liked tight underwear.
Proust's literary criticism did not attract wide attention until 1954, when Contre Sainte-Beuve came out. He admired Vigny, Hugo, and Leconte de Lisle, but Baudelaire was for him the greatest poet of the nineteenth century. Proust denied Henri Bergson's influence on his work, although they both were much occupied with time and memory, emphasizing duration – time lived every day rather than clock time. The most famous of Proust's essays is that on Flaubert's style, in which he compares Flaubert's grammatical use of tenses to Kant's revolution in philosophy. A prolific writer, Proust also was an avid letter writer.

ايوب صابر 01-17-2013 09:24 PM

مارسيل بروست
(Marcel Proust؛ 10 يوليو 1871 - 18 نوفمبر 1922) روائي فرنسي عاش في أواخر القرن 19 وأوائل القرن 20 في باريس، من أبرز أعماله سلسلة روايات بحثا عن الزمن الضائع (بالفرنسية: &Agrave; la recherche du temps perdu) والتي تتألف من سبعة أجزاء نشرت بين عامي 1913 و1927، وهي اليوم تعتبر من أشهر الأعمال الأدبية الفرنسية. تستعرض كتاباته تأثير الماضي على الحاضر. كان بروست ناقداً ومترجماً واجتماعياً أيضاً.
ولد بروست بالقرب من باريس في عام 1871 لعائلة غنية، ودرس القانون والأدب. ارتباطاته الاجتماعية جعلته يرتاد غرف الضيوف الفخمة لدى النبلاء. قام بروست بكتابة عدد من المقالات للصحف الباريسية. نشر أيضاً القصص مثل "المتع والأيام" (1896). عانى من مرض الربو منذ طفولته، وأصبح مبتعداً عن المجتمع مع حلول العام 1897 بعدما ازدادت حالته الصحية سوء. كما أثرت وفاة والدته في العام 1905 على جعله أكثر انعزالاً. كان بروست نصف يهودي وأيد ألفرد دريفس كثيراً.
أهم اعماله : البحث عن الزمن الضائع بدأكتابتها في عام 1909 بالفرنسية، يتكون من سبعة مجلدات يبلغ مجموعها حوالي 3200 صفحة (حوالي 4300 في الترجمة المكتبة الحديثة). ودعا غراهام غرين بروست بالروائي الأعظم "في القرن 20"، وجورج سومرست موم يسمى رواية الخيال بالأكبر "حتى الآن". توفي بروست قبل أن يتمكن لاستكمال تنقيح مشاريعه والمجلدات الثلاثة الأخيرة التي نشرت بعد وفاته حررها شقيقه روبرت.
وقد ترجم الكتاب إلى اللغة الإنكليزية من قبل سكوت مونكريف كورونا، وظهرت تحت عنوان ذكرى الأشياء السابقة بين 1922 و 1931. ترجمة سكوت مونكريف من خلال ستة مجلدات واحدة من سبع مجلدات باسم الموت قبل الانتهاء من الماضي. وصدر هذا المجلد الأخير من قبل مترجمين آخرين في أوقات مختلفة. عندما تم تنقيح الترجمة في وقت لاحق سكوت مونكريف مع تغيير العنوان بترجمة أكثر حرفية وهو البحث عن الزمن الضائع.

==
-ولد بروست بالقرب من باريس في عام 1871 زمن ظهور الجمهورية الثالثة.
-عاش حياته مريضا من مرض الربو ووقعت له اول ازمة في سن التاسعة واعتبر بعد ذلك طفلا مريضا.
-قضى الكثير من العطل والاجازات في القرية بسبب المرض.
-درس في مدرسة داخلية من سن الحادية عشرة لكن دراستة انقطعت بسبب المرض.
-على الرغم من اعلاله خدم في الجيش الفرنسي لمدة عام وهو في سن 18 سنة.
-كان شاذ وكان من اوائل من تحدث عن شذوذه بشكل علني .
-مات ابوه عام 1903 وهو في سن 32 وماتت امه عام 1905 .
-بدأ اعتلال صحته يزداد بعد موت والديه.
-مات عام 1922 .
- أصبح مبتعداً عن المجتمع مع حلول العام 1897 بعدما ازدادت حالته الصحية سوء.
-كما أثرت وفاة والدته في العام 1905 على جعله أكثر انعزالاً.

مأزوم بسبب المرض الذي دفعه للعزلة وازداد عزلة بعد موت والديه وهو في سن 32 و35 .

مأزوم.

ايوب صابر 01-17-2013 09:51 PM

Season of Migration to the North


by Tayeb Salih, Sudan, (b. 1929)


"Season of Migration to the North" is an Arabian Nights in reverse, enclosing a pithy moral about international misconceptions and delusions. The brilliant student of an earlier generation returns to his Sudanese village; obsession with the mysterious West and a desire to bite the hand that has half-fed him, has led him to London and the beds of women with similar obsessions about the mysterious East. He kills them at the point of ecstasy and the Occident, in its turn, destroys him. Powerfully and poetically written and splendidly translated by Denys Johnson-Davies' - "Observer".

==

موسم الهجرة إلى الشمال رواية كتبها الطيب صالح ونشرت في البداية في مجلة حوار (ع 5-6, ص 5-87) في أيلول/سبتمبر عام 1966، ثم نشرت بعد ذلك في كتاب مستقل عن دار العودة في بيروت في نفس العام. في هذه الرواية يزور مصطفى سعيد، وهو طالب عربي، الغرب. مصطفى يصل من الجنوب، من إفريقيا، بعيدا عن الثقافة الغربية إلى الغرب بصفة طالب. يحصل على وظيفة كمحاضر في إحدى الجامعات البريطانية ويتبنى قيم المجتمع البريطاني. هناك يتعرف إلى زوجته، جين موريس، وهي امرأة بريطانية ترفض قبول املاءات زوجها. بعد سبعة أعوام يعود مصطفى إلى بلاده، حيث يلتقي هناك بصورة مفاجئة براوي القصة الذي عاش أيضا في بريطانيا. القصة نفسها تروى عن طريق قصص يرويها الراوي والبطل.

القيمة الأدبية</SPAN>

اختيرت رواية موسم الهجرة إلى الشمال كواحدة من أفضل مائة رواية في القرن العشرين على مستوى الوطن العربي، ونالت استحسانا وقبولاً عالميا وحولت إلى فلم سينمائي. إجمالاً تتناول الرواية في مضمونها مسألة العلاقة بين الشرق والغرب. وتعد "موسم الهجرة إلى الشمال" من الاعمال العربية الأولى التي تناولت لقاء الثقافات وتفاعلها وصورة الاخر الغربي بعيون الشرقي والغربي بعيون الاخر الشرقي الذي ينظر إليه كشخص قادم من عالم رومانسي يسوده السحر ويكتنفه الغموض.
وقد تطرق الطيب صالح في روايته إلى هذه العلاقة من خلال شخصية بطلها السوداني الذي يذهب ليدرس في العاصمة البريطانية لندن. وهناك يضيف إلى جانب تميزه وذكائه العقلي وتحصيله الجامعي العالي رصيداً كبيراً في إثبات فحولته مع نساء بريطانيا الذين احتلوا بلاده مع تقديم صورة ساحرة عن الحياة في المجتمع الريفي السوداني.

ايوب صابر 01-17-2013 09:52 PM

من هو مصطفى سعيد بطل «موسم الهجرة إلىالشمال»؟
شاهدة على زمن الرواية وأبطاله تستجمع خيوط القصة
الخرطوم: جريزلدا الطيب
كاتبة هذا المقال جريزلدا الطيب، هي فنانة بريطانية وباحثة في الأدب الأفريقي بلغت اليوم ثمانيناتها. كانت قد تزوجت من عبد الله الطيب، الكاتب السوداني الراحل المعروف، وعايشت الحقبة التي تستوحي منها رواية «موسم الهجرة إلى الشمال أحداثها وأبطالها» في السودان كما في لندن. وهذه الباحثة تكتب اليوم، مفككة الرواية، باحثة عن أصول أبطالها في واقع الطيب صالح، لا كدارسة أكاديمية فحسب، بل كشاهد حي على فترة، لم يبق منها الكثير من الشهود. انها قراءة مختلفة ومثيرة لرواية لا تزال تشغل النقاد...
جيل اليوم يعرف الطيب صالح من خلال كتاباته الروائية والمقالات، ومعلوماتهم عن حياته، تعتمد على مقولات وفرضيات، معظمها غير صحيح، تحيط بفلك هذا الكاتب المشهور وروايته ذائعة الصيت «موسم الهجرة إلى الشمال».
وهذه المقالة تغطي فجوة زمنية مهمة، تقع بين جيل قراء ومعجبي الطيب صالح الجدد وجيلنا نحن. فأنا أنتمي الى جيل قديم انطفأ عنه البريق، ولكنه عرف الطيب صالح شخصيا في شبابه، وكذلك عرفت الأشخاص والأحداث التي شكلت، على الأرجح، خلفية لـ«موسم الهجرة الى الشمال» لأنها كانت رابضة في وعي المؤلف. والدراسة هذه هي عملية تحليل لمعرفة مفاتيح رواية «موسم الهجرة الى الشمال» roman a_clef بدلا من الفكرة السائدة عنها في المحيط الأدبي كسيرة ذاتية للكاتب كما في دراسة سابقة للناقد رجاء النقاش الذي تعرّف على الطيب صالح في الخليج عندما كان الأخير يعمل هناك، وفي غيرها من الدراسات النقدية لنقاد تبنوا نفس التحليل رغم أن معظمهم لم يتعرّف على طبيعة الحياة في السودان أو في بريطانيا!
وندعي من طرفنا، أن مصطفى سعيد بطل رواية «موسم الهجرة الى الشمال» ليس هو الطيب صالح، ولا يستعير جانباً مهماً من سيرته؟ فمن يكون هذا البطل الروائي اذاً؟
هذا سؤال مثير ليس علينا أن نجفل من إجابته، ولكن دعونا أولاً نؤسس تحقيقنا على أن مصطفى سعيد ليس ولا يمكن أن يكون سيرة ذاتية للكاتب. الطيب صالح ذهب الى المملكة المتحدة عام 1952 لينضم الى فريق القسم العربي بالـ«بي بي سي» حيث ظل يعمل هناك على مدى 15 عاما، قام فيها بأعمال متميزة وبدأ وظيفته كمؤلف. ولكن الحقيقة أنه لم يدرس أبدا في أي جامعة في المملكة المتحدة، بينما مصطفى سعيد بطل الرواية يفترض أنه ذهب الى المملكة المتحدة في منتصف العشرينات، وحقق نتائج أكاديمية رفيعة ونجاحا باهرا. وفي الحقيقة أنه لا يوجد سوداني ذهب الى المملكة المتحدة في العشرينات، وهي واحدة من الأحداث المدهشة في الكتاب. ولكن في الثلاثينات ذهب الى المملكة المتحدة كل من الدرديري إسماعيل ويعقوب عثمان لدراسة القانون.
ما نود تحقيقه الآن هو أن مصطفى سعيد بطل متخيّل على عدة مستويات في ذهن المؤلف، مصطفى سعيد قد صنع من مزج عدة شخصيات التقاهم بالتأكيد الطيب صالح أو سمع بهم عندما ذهب لأول مرة إلى لندن عام 1952، ولكن قبل أن نمعن أو ننطلق في هذه الفرضية علينا أن ننظر الى شخصية البطل ونقسمها الى ثلاثة محاور:
مصطفى سعيد- الأكاديمي السوداني الذي يعيش في لندن.
مصطفى سعيد- «دون جوان لندن».
مصطفى سعيد - وعودته الى موطنه الأول.
يرجح ان مصطفى سعيد الأكاديمي هو شخصية «متكوّنة» من ثلاثة أعضاء في دفعة السودانيين النخبة الذين اختيروا بعناية، وأرسلوا بواسطة الحكومة السودانية عام 1945 لجامعات المملكة المتحدة، وكلهم يمثلون شخصيات بطولية في الوعي الوطني الباكر للسودانيين، أحدهم هو د. سعد الدين فوزي وهو أول سوداني يتخصص في الاقتصاد بجامعة أكسفورد، حيث تزوج فتاة هولندية محترمة ومخلصة وليست شبيهة بالفتيات في الرواية، وحصل على درجة الدكتوراة في العام 1953، وعاد الى السودان، حيث شغل منصبا أكاديميا رفيعا الى أن توفي بالسرطان عام 1959. ولكن قبل ذلك التاريخ في الخمسينات حصل عبدالله الطيب على درجة الدكتوراه من جامعة لندن في اللغة العربية وعيّن بعدها محاضرا في كلية الدراسات الأفريقية والشرقية بالجامعة نفسها، وقبلها بعامين تزوج من فتاة إنجليزية، ومرة أخرى ليست شبيهة بصور فتيات الرواية.
إذا هنا مزج الطيب صالح الشخصيات الثلاثة: سعد الدين وحصوله على شهادة بالاقتصاد من أكسفورد والدكتور عبدالله الطيب وتعيينه محاضرا في جامعة لندن. أما الشخص الأكاديمي السوداني الثالث الذي اقتبس الطيب صالح جزءاً من شخصيته لتمثل الصفة الثالثة عند مصطفى سعيد وهي «الدون جوان، الى حد ما، فهو الدكتور أحمد الطيب. هذا الرجل كان جذابا وشخصية معقدة ومفكرا رومانسيا، وكما حال الأكاديميين من جيله شغله الصراع النفسي بين حياته الحاضرة وإرثه القديم، كما كان مجروح العواطف ومهشما بالطموح السياسي ومنافسات الوظيفة لجيله. وكطالب يافع فإن أحمد الطيب كان معجبا جدا بـ د.هـ. لورنس وفكرة «الحب الحر»، ومن المحتمل أنه عند ذهابه الى إنجلترا كان يضع في ذهنه ونصب عينيه إمكانية إقامة علاقات رومانسية مع الفتيات الإنجليزيات. ولكن أول رحلة له للمملكة المتحدة كانت عام 1945-46 وهي فترة قصيرة، ولكن زيارته الثانية عام 1951-1954 أنجز فيها درجة الدكتوراه في الأدب العربي وتزوج من سيدة بريطانية. وقد فشل هذا الزواج والتقي أحمد بزوجة سودانية لطيفة والتي لحد ما تشابه حسنة- ولكن أحمد الطيب لم يستقر في زواجه، كما هو متوقع، وانتهت حياته في السودان فجأة وبطريقة غامضة ومأساوية. وهو بكل تأكيد معروف تماما الى الطيب صالح، وكان يعيش في لندن عندما ذهب إليها الكاتب لأول مرة.
وعامل آخر يجب أن يذكر في الربط بين الدكتور أحمد الطيب ومصطفى سعيد، هو أن أحمد الطيب كانت له علاقة وثيقة جدا بصحافي لامع شاب وهو بشير محمد سعيد، جاء من منطقة أو حياة قروية تشابه الى حد بعيد بيئة الراوي في «موسم الهجرة الى الشمال».
وإذا عدنا لشخصية الدون جوان عند مصطفى سعيد، فان الطيب صالح لم تكن لديه مبررات عظيمة أو مقنعه لإلقاء نفسه على أجساد النساء الإنجليزيات كانتقام من الإمبريالية لوطنه. أولا، ولنقل بأمانة أن الإمبريالية المذكورة في الرواية ليست بهذا السوء، فإذا كان البريطانيون قد احتلوا السودان وإذا ما كانت لديهم مغامرات في أجزاء من هذا البلد، فذلك لأن التركيب الاجتماعي في تلك المناطق يسمح بإقامة مثل هذه العلاقات بل وحتى يشجعها، ولكن الاستعماريين البريطانيين لم يؤذوا النساء في شمال السودان الإسلامي، لذا فإنه ليس هناك تبرير منطقي لهذا الإنتقام. وترينا الرواية ان الفتيات الإنجليزيات كن ينظرن الى الطلاب الأفارقة كظاهرة مثيرة جديدة تسبح في أفق حياتهن الجنسية والإجتماعية. وفي رأيي أن الكاتب النيجيري شينوا أكليشي تعامل مع هذا الوضع في روايتهNo longer at ease وبطلها «أوبي» بطريقة أكثر واقعية وقابلية للتصديق من رواية مصطفى سعيد، الذي تعامل مع الوضع العام كله وكأنه حقيقة إجتماعية في ذلك الزمان. ولذا علينا هنا توضيح الأمر. ففكرة أن إعجاب النساء البيض بالرجال الأفارقة تتبع لأسطورة الرجل الأفريقي القوي جنسيا، هذه الفكرة موجودة لدى العرب أنفسهم، ومؤكدة في بداية رواية ألف ليلة وليلة فشهرزاد مهددة بالموت من زوجها الملك شهريار الذي خانته زوجته الأولى مع عبد زنجي.
كما هناك توضيح آخر يجب أن يوضع في الإعتبار، أن ذلك الجيل من الفتيات والنساء البريطانيات اللواتي تعرّفن على الطلاب الأفارقة في بلادهن في تلك الفترة هن بنات لأمهات حاربن طويلا لأجل المساواة مع الرجل وتخلصن مما يسمى بـ«عقدة أو أسطورة الرجل القوي». ولكن بلا وعي منهن فإن هؤلاء الفتيات كن يبحثن عن الذكر «الجنتلمان»- أو الحمش باللهجة المصرية، وهو الرجل الذي يوافق أدبياتهن وما قرأنه في «روايات جين آير» و«مرتفعات ويزرنج» ونموذج الرجل الغريب الأسود، وهذا ما جعلهن يتوقعن أن يجدنها عند الرجال الأفارقة الذين يبدون واثقين من أنفسهم وقوتهم وشجاعتهم وحمايتهم للمرأة وقناعتهم الثابتة بأنها المخلوق الضعيف الذي يحتاج الى الحماية! وهذا ما فشل الطيب صالح في تصويره. كما أن الفتيات البريطانيات اللواتي أقمن علاقات مع الطلاب الأفارقة كن يعملن على مساعدة هؤلاء الطلاب في بحوثهم الجامعية وكتابتها باللغة الإنجليزية الرصينة. لذا فليس الشكل الخارجي الجذاب لمصطفى سعيد هو الذي قاد الفتيات الإنجليزيات لأن يقعن في غرامه من أول وهلة!
ولحسن الحظ أنه لم تكن هناك قضية جنائية لرجل سوداني قتل فيها سيدة بريطانية أو عشيقة، ولكن كانت هناك قصة مأساوية حدثت في الخمسينات تناقلتها الصحف بتغطية واسعة، كانت القصة بين فتاة بريطانية تدعى ناوومي بيدوك وفتاها السوداني عبدالرحمن آدم، كان الإثنان يدرسان بجامعة كمبريدج ونشأت بينهما علاقة عاطفية. وقام والد الفتى بزيارة مفاجئة الى إنجلترا وعارض هذه العلاقة والزواج المخطط له بين الشابين، مما أعقبه انتحار الفتى بالغاز، ومن ثم انتحار الفتاة ناوومي بعده بأيام وبنفس الوسيلة. وكان والدها العطوف المتسامح بروفسور دان بيدو قد ألقى كلمة حزينة في التحقيق، تعاطف فيها مع قصة حب ابنته وأنه كان يتمنى لها زواجا سعيدا. وهو خطاب يشبه في عاطفيته الذي ألقاه والد الفتاة التي قتلها مصطفى سعيد في روايته للمحكمة.
بل حتى مشهد المحاكمة نفسه نستطيع ان نجد له من مقابل، فقد حدثت في العام 1947 قضية مشهورة جدا حيث قام حارس مطعم سوداني يدعى محمد عباس ألقي عليه القبض لإطلاقه النار على رجل جامايكي، وقد حكم عليه بالقتل الخطأ. وهذه القضية أثارت حساسية لدى المجتمع السوداني بلندن حيث أن كل السودانيين كانوا معتادين الذهاب الى ذلك المطعم في إيست إند ليتناولوا فيه الأطباق السودانية المحببة. وهذه الحادثة كان قد سجلها عبدالله الطيب في صحيفة «الأيام» التي تصدر في الخرطوم عام 1954.
وفي الحقيقة كانت براعة من الطيب صالح أن يقوم بخلط كل تلك الشخصيات والأحداث وإخراج عمل فني رائع منها. أما أكثر الجوانب المثيرة، والمحيطة بمصطفى سعيد فهي عودته لبلده كمواطن غير سعيد، وظاهرة عدم الرضا، وعدم التوافق مع المجتمع الأصل، كان قد تناولها عدد من الكتاب الأفارقة. وهي مشاعر يمكن الإحساس بها في الروايات No Longer at Ease و The Beautiful one is not yet born و Morning yet in Creation و Not yet Uhuru. والقرية في الرواية شبيهة بقرية الطيب صالح التي قمت بزيارتها بمنطقة الشمالية، وهنا نجد السيرة الذاتية بالتأكيد قد دخلت في نسيج الرواية وتلاقي الأجيال هو حقيقي في القرى، إلا أن التعليقات التي قالتها المرأة العجوز في مجتمع محافظ كمجتمعات القرى يجعل المرء يتساءل من أين أتى الطيب صالح بهذه المرأة؟ وقصة حسنة وزواجها الثاني مناف للواقع حيث أن التقاليد القروية تمنح الأرامل الحرية في اختيار الزوج على عكس العذراوات.
وفي القرى حيث أن أي شخص له الحرية في التدخل في حياة الشخص الآخر وشؤونه وحيث الناس دائما في حالة إجتماع مع بعضهم البعض. ويمكننا تخيل مدى الفضول في قرية نائية تجاه كل جديد وافد. فمن الطبيعي أن شخصا مثقفا عائدا من أوروبا يريد أن تكون له مملكته الخاصة. وهذه الغرفة الخاصة بمصطفى سعيد شبيهة بغرفة كانت في حي العرب بأم درمان، وصاحبها هو المرحوم محمد صالح الشنقيطي. وهو شخصية سودانية لامعة ومن النخب المثقفة، وهو أيضا أول قاض وبرلماني ضليع تلقى تعليمه ببيروت، وقد جاء ذكره وذكر غرفته في رواية Black Vanguard للكاتب السوري إدوارد عطية التي صدرت في الأربعينات، والذي كان يعمل في مخابرات الجيش البريطاني في السودان. وبالطبع كانت هناك الزيارات العديدة الى منزل محمد صالح الشنقيطي بعد تناول الشاي وبعدها بالتأكيد يذهبون الى الغرفة المهيأة بالأثاث في «الديوان»-الاسم القديم للصالون، المحاط بالزهور. وهي غرفة تبدو عادية من الخارج يهتم بها الشنقيطي يغلقها ويفتحها بنفسه، والكتب بها مرصوصة من الأرض الى السقف ومفروشة بالسجاجيد الفارسية الثمينة والتحف الرومانية. وهذه المكتبة الخاصة تشابه بصورة دقيقة غرفة مصطفى سعيد حيث يسمح للراوي بإلقاء نظرة على الغرفة، وتم إهداء محتويات المكتبة الى جامعة الخرطوم في الذكرى السنوية لرحيله.
وبذا نكون قد حققنا تركيبة الشخصية المعقدة لمصطفى سعيد، في هذه الرواية الشهيرة «موسم الهجرة الى الشمال» ليس استناداً فقط إلى وثائق قرأناها، وإنما إلى حقبة كاملة سنحت الفرصة ان أكون شاهدة على أحداثها.

ايوب صابر 01-17-2013 09:55 PM

الطيب صالح
(1929 - 18 فبراير 2009)، أديب سوداني وأحد أشهر الأدباء العرب أطلق عليه النقاد لقب "عبقري الرواية العربية". عاش في بريطانيا وقطر وفرنسا [1].
سيرة حياته</SPAN>

الطيب صالح - أو "عبقري الرواية العربية" كما جرى بعض النقاد على تسميته- أديب عربي من السودان، اسمه الكامل الطيب محمد صالح أحمد. ولد عام (1348 هـ - 1929م) في إقليم مروي شمالي السودان بقرية كَرْمَكوْل بالقرب من قرية دبة الفقراء وهي إحدى قرى قبيلة الركابية التي ينتسب إليها، وتوفي في أحدي مستشفيات العاصمة البريطانية لندن التي أقام فيها في ليلة الأربعاء 18 شباط/فبراير 2009 الموافق 23 صفر 1430هـ. عاش مطلع حياته وطفولته في ذلك الإقليم، وفي شبابه انتقل إلى الخرطوم لإكمال دراسته فحصل من جامعتها على درجة البكالوريوس في العلوم. سافر إلى إنجلترا حيث واصل دراسته، وغيّر تخصصه إلى دراسة الشؤون الدولية السياسية.
حياته المهنية</SPAN>

تنقل الطيب صالح بين عدة مواقع مهنية فعدا عن خبرة قصيرة في إدارة مدرسة، عمل ----الطيب صالح لسنوات طويلة من حياته في القسم العربي لهيئة الإذاعة البريطانية, وترقى بها حتى وصل إلى منصب مدير قسم الدراما, وبعد استقالته من البي بي سي عاد إلى السودان وعمل لفترة في الإذاعة السودانية, ثم هاجر إلى دولة قطر وعمل في وزارة إعلامها وكيلاً ومشرفاً على أجهزتها. عمل بعد ذلك مديراً إقليمياً بمنظمة اليونيسكو في باريس, وعمل ممثلاً لهذه المنظمة في الخليج العربي. ويمكن القول أن حالة الترحال والتنقل بين الشرق والغرب والشمال والجنوب أكسبته خبرة واسعة بأحوال الحياة والعالم وأهم من ذلك أحوال أمته وقضاياها وهو ما وظفه في كتاباته وأعماله الروائية وخاصة روايته العالمية موسم الهجرة إلى الشمال.
كتابته تتطرق بصورة عامة إلى السياسة، والى مواضيع أخرى متعلقة بالاستعمار, والمجتمع العربي والعلاقة بينه وبين الغرب. في اعقاب سكنه لسنوات طويلة في بريطانيا فان كتابته تتطرق إلى الاختلافات بين الحضارتين الغربية والشرقية. الطيب صالح معروف كأحد أشهر الكتاب في يومنا هذا، لا سيما بسبب قصصه القصيرة، التي تقف في صف واحد مع جبران خليل جبران، طه حسين ونجيب محفوظ.
أدبه</SPAN>

الطيب صالح كتب العديد من الروايات التي ترجمت إلى أكثر من ثلاثين لغة وهي « موسم الهجرة إلى الشمال» و«عرس الزين» و«مريود» و«ضو البيت» و«دومة ود حامد» و«منسى». تعتبر روايته "موسم الهجرة إلى الشمال" واحدة من أفضل مائة رواية في العالم. وقد حصلت على العديد من الجوائز. وقد نشرت لأول مرة في اواخر الستينات من القرن العشرين في بيروت وتم تتويجه ك"عبقري الأدب العربي". في عام 2001 تم الاعتراف بكتابه من قبل الأكاديمية العربية في دمشق على أنه صاحب "الرواية العربية الأفضل في القرن العشرين.
أصدر الطيب صالح ثلاث روايات وعدة مجموعات قصصية قصيرة. روايته "عرس الزين" حولت إلى دراما في ليبيا ولفيلم سينمائي من إخراج المخرج الكويتي خالد صديق في أواخر السبعينات حيث فاز في مهرجان كان.
في مجال الصحافة، كتب الطيب صالح خلال عشرة أعوام عموداً أسبوعياً في صحيفة لندنية تصدر بالعربية تحت اسم "المجلة". خلال عمله في هيئة الإذاعة البريطانية تطرق الطيب صالح إلى مواضيع أدبية متنوعة. منذ عشرة أعوام يعيش في باريس حيث يتنقل بين مهن مختلفة، آخرها كان عمله كممثل اليونسكو لدول الخليج.
رواياته</SPAN>
  • موسم الهجرة إلى الشمال [2]
  • ضو البيت (بندر شاه): أحدوثة عن كون الأب ضحية لأبيه وإبنه
  • دومة ود حامد ويتناول فيها مشكلة الفقر وسوء التعاطي معه من قبل الفقراء أنفسهم من جهة، واستغلال الإقطاعيين الذين لا يهمهم سوى زيادة أموالهم دون رحمة من جهة أخرى.
  • عرس الزين
  • مريود
  • نخلة على الجدول
  • منسي إنسان نادر على طريقته
  • المضيؤون كالنجوم من اعلام العرب واتلفرنجة
  • للمدن تفرد وحديث -الشرق-
  • للمدن تفرد وحديث -الغرب-
  • في صحبة المتنبي ورفاقه
  • في رحاب الجنادرية واصيلة
  • وطني السودان
  • ذكريات المواسم
  • خواطر الترحال
  • مقدمات : وهو عبارة كتاب من القطع المتوسط جمعت فيه مقدمات كتبها الطيب صالح لمؤلفات ادبية.
ومن المفهوم أن رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" نالت شهرتها من كونها من أولى الروايات التي تناولت، بشكل فني راق، الصدام بين الحضارات وموقف إنسان العالم الثالث ـ النامي ورؤيته للعالم الأول المتقدم، ذلك الصدام الذي تجلى في الأعمال الوحشية دائماً، والرقيقة الشجية أحياناً، لبطل الرواية "مصطفى سعيد".
وآخر الدراسات الحديثة التي تناولت رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" ورواية "بندر شاه" للمؤلف نفسه، تلك الدراسة التي نشرت أخيراً في سلسلة حوليات كلية الآداب التي يصدرها مجلس النشر العلمي في جامعة الكويت بعنوان "رؤية الموت ودلالتها في عالم الطيب صالح الروائي، من خلال روايتي: موسم الهجرة إلى الشمال، وبندر شاه" للدكتور عبد الرحمن عبد الرؤوف الخانجي، الأستاذ في قسم اللغة العربية ـ كلية الآداب جامعة الملك سعود. تتناول الدراسة بالبحث والتحليل رؤية الموت ودلالتها في أدب الطيب صالح الروائي في عملين بارزين من أعماله هما: "موسم الهجرة إلى الشمال" و"بندر شاه"، وتنقسم الدراسة إلى قسمين كبيرين وخاتمة.
يعالج القسم الأول منهما محوري الموت الرئيسيين في هاتين الروايتين: محور موت الأنثى، وهو موت آثم يرتبط في أكثر معانيه بغريزة الجنس ولا يخلو من عنف أم خطيئة، وموت الرجل وهو موت نبيل يرتبط بالكبرياء والسمو ولا يخلو من تضحية ونكران ذات.
هذان العالمان المتمايزان يثير الروائي من خلالهما عدداً من القضايا السياسية والاجتماعية والفكرية والنفسية، توحي بأزمة الصراع المكثف بين حضارتي الشرق والغرب فكأن المقابلة بين الأنثى والرجل ووضعهما في إطارين متمايزين من خلال الموت... وهي مقابلة من صنع مؤلف الدراسة لا الروائي ـ تلك الرؤية الفنية ترمي إلى اختصار الصراع بين عالمين مختلفين حضارياً: شمال ـ جنوب، هي في النهاية المعادل الفني لأزلية الصراع بين الشر والخير ممثلين في الأنثى ـ الشر، الخير ـ الرجل، و: شمال ـ أنثى ـ شر، جنوب ـ رجل ـ خير، بما لذلك من مردود أسطوري في وعي وذاكرة الإنسان الشرقي، وهو ما لم تشر إليه الدراسة مكتفية بتتبع أنواع الموت وطرائقه التي تمارس من قبل الرجل في الروايتين.
فالمرأة في موسم الهجرة إلى الشمال ضحية لرجل ـ دائماً ـ بينما الرجل ضحية ـ أيضاً ـ لظروف مجتمعية ساهم في خلقها مجتمع الضحية الأنثى بشكل ما، فعلاقة مصطفى سعيد بالأنثى هي دائماً علاقة آخرها موت مدمر إذ إن "مصطفى" ـ كما يلاحظ المؤلف ـ ينتقم في شخص الأنثى الغربية لسنوات الذل والقهر والاستعمار لينتهي بها الأمر إلى قتل نفسها بنفسها. موت الرجل ـ وهو المحور الثاني من القسم الأول ـ فهو دائماً موت علوي تتجلى دلالاته في العودة إلى النيل مصدر الحياة "ذهب من حيث أتى من الماء إلى الماء" كما في بندر شاه.
ويتناول القسم الثاني من الدراسة الدلالات الفكرية المتصلة بعالمي الموت وكيف عبرت الروايتان عن هذه الدلالات في قوالب فنية منتهياً إلى أشكال الموت لدى الطيب صالح توزعت على أطر ثلاثة:
  • الموت ـ الوفاة
  • الموت ـ القتل
  • الموت ـ الانتحار
وكل إطار من هذه الأطر الثلاثة عن رؤى فكرية وفلسفية ونفسية اقتضتها طبيعة الأحداث والمواقف... لكن النمط الأكثر بروزاً من أنماط الموت الثلاثة السابقة هو النمط الثاني الذي يمثله: الموت ـ القتل، حين جعلته رواية "موسم الهجرة إلى الشمال" يفجر طاقات متباينة من الدلالات الفكرية ووظائفها الفنية، وظل الموت ـ القتل في صراع الشخصيات يتراوح بين السلب والإيجاب وبين الرفض والقبول وبين القوة والضعف وتتبع الدراسة التجليات المختلفة لهذا النوع من الموت عبر روايتي: "موسم الهجرة إلى الشمال" و"بندر شاه". وتخلص الدراسة ـ عبر خاتمتها ـ إلى أن للموت سلطاناً لا ينكر على عالم الطيب صالح الروائي فقد وفق الروائي من خلال بناء هذا العالم في تقديم عطيل جديد هو: مصطفى سعيد عطيل القرن العشرين الذي حاول عقله أن يستوعب حضارة الغرب لا يبالي ولا يهاب، له القدرة على الفعل والإنجاز، يحارب الغرب بأسلحة الغرب.
وبعد: سوف يبقى الطيب صالح وأعماله الروائية والقصصية ذخيرة لا تنضب لبحث الباحثين نقاداً كانوا أم مؤرخين، فهو عالم ثري مليء بقضايا إنسان العالم الثالث الذي آمن به الطيب صالح وعبر عن همومه وآلامه، أفراحه وإحباطاته.
وفاته</SPAN>

توفي في يوم الأربعاء 18 فبراير عام 2009 في لندن. شيع جثمانه يوم الجمعة 20 فبراير في السودان حيث حضر مراسم العزاء عدد كبير من الشخصيات البارزة والكتاب العرب والرئيس السوداني عمر البشير والسيد الصادق المهدي المفكر السوداني ورئيس الوزراء السابق، والسيد محمد عثمان الميرغني ،ولم يعلن التلفزيون السوداني ولا الاذاعات الحداد على الطيب صالح لكنها خصصت الكثير من النشرات الأخبارية والبرامج للحديث عنه.

بطل روايته يتيم وقد اتقن وصف ما يدور في خلد اليتيم وارجح انه اختبر اليتم شخصيا. طفولته مجهولة لكن يمكن لنا ان نتخيل كيف كانت عليه الظروف المعيشية في قرية سودانية في الثلاثنيات من القرن الماضي. لا بد انها كانت حياة شقاء وبؤس.

مجهول الطفولة.


الساعة الآن 02:34 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team