منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر القصص والروايات والمسرح . (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=8)
-   -   الجزء الثانى (متفكك) (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=25079)

ممدوح الرفاعي 05-28-2019 10:12 AM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
قصة ممتعة وسرد أمتع وإن غلبت عليه اللغة الذكورية
شكراً ابنتي امتنان

إمتنان محمود 05-28-2019 08:07 PM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ممدوح الرفاعي (المشاركة 233076)
قصة ممتعة وسرد أمتع وإن غلبت عليه اللغة الذكورية
شكراً ابنتي امتنان

شكرا لك, لكن ما هى اللغة الذكورية؟

ريم بدر الدين 06-09-2019 01:21 PM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
مساء الورد
أختي الكريمة امتنان محمود
إنه لجهد كبير أن تتصدي لترجمة رواية و هو عمل تشكرين عليه و يشكل نقطة بارزة في رصيدك الحياتي
غير أني و كمترجمة معتمدة أود أن أقدم لك بعض النصائح للاستفادة منها و ذلك اعتمادا على ما قرأت في الجزأين الأوليين من هذه الرواية
أولا يجب ذكر اسم العمل الأصلي و مؤلفه و سنة صدوره و دار النشر التي أصدرته
ثانيا العمل على تنقيح النص لغويا حيث أن هناك كماً هائلاً من الأخطاء اللغوية في النص
ثالثا ترجمة عمل أدبي لا تعني أن نترجمه بطريقة حرفية و إنما نستطيع أن نقدم و نؤخر و نحذف وفق دواعي الصياغة الأجمل و الأكثر انسيابية
رابعا لا تستخدمي مترجم جوجل الالكتروني مطلقا لأن المفردات التي يقترحها ربما لا تفي بالمعنى و أنصحك بشراء مترجم babylon فهو أفضل نسبيا و الأفضل هو البحث في القواميس التقليدية و اختيار اللفظ الأكثر تناسبا مع السياق الموجود في النص
أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي علما أن العمل شدني و فرغت نفسي اليوم لإتمام قراءته
أشكرك جدا للجهد المبذول و أتمنى لك التوفيق دوما
أختك ريم بدر الدين بزال

إمتنان محمود 06-09-2019 07:54 PM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين (المشاركة 233515)
مساء الورد
أختي الكريمة امتنان محمود
إنه لجهد كبير أن تتصدي لترجمة رواية و هو عمل تشكرين عليه و يشكل نقطة بارزة في رصيدك الحياتي
غير أني و كمترجمة معتمدة أود أن أقدم لك بعض النصائح للاستفادة منها و ذلك اعتمادا على ما قرأت في الجزأين الأوليين من هذه الرواية
أولا يجب ذكر اسم العمل الأصلي و مؤلفه و سنة صدوره و دار النشر التي أصدرته
ثانيا العمل على تنقيح النص لغويا حيث أن هناك كماً هائلاً من الأخطاء اللغوية في النص
ثالثا ترجمة عمل أدبي لا تعني أن نترجمه بطريقة حرفية و إنما نستطيع أن نقدم و نؤخر و نحذف وفق دواعي الصياغة الأجمل و الأكثر انسيابية
رابعا لا تستخدمي مترجم جوجل الالكتروني مطلقا لأن المفردات التي يقترحها ربما لا تفي بالمعنى و أنصحك بشراء مترجم babylon فهو أفضل نسبيا و الأفضل هو البحث في القواميس التقليدية و اختيار اللفظ الأكثر تناسبا مع السياق الموجود في النص
أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي علما أن العمل شدني و فرغت نفسي اليوم لإتمام قراءته
أشكرك جدا للجهد المبذول و أتمنى لك التوفيق دوما
أختك ريم بدر الدين بزال


أشكرك على ملاحظاتك القيمة و سأعمل على التجويد من الترجمه بإذن الله.
و فى انتظار آرائك فى بقيه الأجزاء. شكرا لك :Untitled-4:

ريم بدر الدين 06-09-2019 08:05 PM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إمتنان محمود (المشاركة 233546)

أشكرك على ملاحظاتك القيمة و سأعمل على التجويد من الترجمه بإذن الله.
و فى انتظار آرائك فى بقيه الأجزاء. شكرا لك :Untitled-4:

حقيقة وجدت لديك دأبا و مثابرة لانجاز عمل طويل و هذا بحد ذاته شيء رائع و لكن لا بأس ان نتبادل الخبرات للحصول على عمل متكامل
قرات بقية الاجزاء و ليست لدي اي ملاحظات سوى الاي ذكرتها لك في هذا الجزء
ممتنة لك لانني تعرفت على عمل جديد يمكنني اضافته الى دراستي عن رواية ما بعد الكارثة او الديستوببا. و بدات في قراءته منذ الظهيرة باللغة الانجليزية و تبقى بي في التاب الخامس صفحات قليلة و لك الشكر حقا
يمكنني ان اذكر اسم الكاتب و الكتاب بعد اذنك
المفككون ( نيل شيسترمان ) 258 صفحة
Unwind / Neal Shusterman

إمتنان محمود 06-09-2019 11:20 PM

رد: الجزء الثانى (متفكك)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين (المشاركة 233548)
حقيقة وجدت لديك دأبا و مثابرة لانجاز عمل طويل و هذا بحد ذاته شيء رائع و لكن لا بأس ان نتبادل الخبرات للحصول على عمل متكامل
قرات بقية الاجزاء و ليست لدي اي ملاحظات سوى الاي ذكرتها لك في هذا الجزء
ممتنة لك لانني تعرفت على عمل جديد يمكنني اضافته الى دراستي عن رواية ما بعد الكارثة او الديستوببا. و بدات في قراءته منذ الظهيرة باللغة الانجليزية و تبقى بي في التاب الخامس صفحات قليلة و لك الشكر حقا
يمكنني ان اذكر اسم الكاتب و الكتاب بعد اذنك
المفككون ( نيل شيسترمان ) 258 صفحة
Unwind / Neal Shusterman

سعيدة لكونى سبب فى انجذابك للقصة, شكرا لك أستاذة ريم.
مع العلم أنى أعمل حاليا على ترجمه كتاب إنكار الموت لإرنست بيكر, أكون ممنونه لو عرفت تقييم مترجم محترف مثلك حين أنتهى منه و شكرا لك :Untitled-5:


الساعة الآن 12:38 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team