منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   ❤*☆.If We Must Die.❤*☆¸. (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=4719)

صهباء محمد بندق 05-22-2011 02:01 PM

❤*☆.If We Must Die.❤*☆¸.
 
If we must die, let it not be like hogs
إذا لم يكن من الموتِ بُدٌ
فلا نموتنّ مٍيْتة الخنازير

Hunted and penned in an inglorious spot,
نُصادُ و نُلقى في الحظائر بلا كرامة

While round us bark the mad and hungry dogs,
ومن حولنا كلابُ مسعٌورةُ تنبح

Making their mock at our accursèd lot.
ساخرة من مصيرنا اللعين ؛ المُهين

If we must die, O let us nobly die,
إذا لم يكن من الموتِ بُدٌ
فلنمت أعزاء شُرفاء

So that our precious blood may not be shed
ولا تُراقن دماؤنا الغالية بلا ثمن

In vain; then even the monsters we defy
حينئذٍ ؛ حتى الوحوش الضارية التي نقف في وجوهها

Shall be constrained to honor us though dead!
ستُضطر إلى تكريمنا ونحن أموات

O kinsmen! we must meet the common foe!
أيها الرفاق ؛ يا أشقاء
علينا مواجهة العدو المشترك

Though far outnumbered let us show us brave,
وإن كنا أقل منه عددا وعُدة ؛ فلنتفوق عليه بالشجاعة

And for their thousand blows deal one death-blow!
وفي مقابل آلاف الطِعان التي يوجهونها إلينا
علينا أن نسدد إليه طعنة واحدة ؛ قاتلة

What though before us lies the open grave?
ما علينا إذا كان القبرٌ في انتظارنا غداً ؟

Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
سنواجه زُمرة القتلة الجُبناء ؛ رجالاً

Pressed to the wall, dying, but fighting back!
ظهورنا إلى الجُدران؛
لكننا نردُ الطعنة بالطعنة

❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.


Claude McKay
كلود مكاي
(ولد في العقد الأخير من القرن التاسع عشر ؛ وهو من شعراء الزنوج الذين سخروا شعرهم للتمرد على أبناء جنسه المسخرين لخدمة البيض)

عمر مسلط 05-22-2011 02:43 PM

... إضاءات جميلة .. تنتشي بحرية الحرف .. لشاعر كبير


أختي / صهباء

نقل رائع ... وترجمة متقنة .. للوحاتٍ مشرقة ...

أتمنى لك الخير

رقية صالح 05-27-2011 11:39 PM

سلام الله على الأديبة والمؤلفة
د.صهباء محمد بندق

مصافحة لحروفك الأولى في منبر الآداب
والجهد المبارك في الترجمة التي تستحق
ا ل ت ث ب ي ت
تحية رقيقة لتواجدك وشكر بحجم السماء
لهذا الحضور العابق تقاطر عذوبة وروعة
كل الحب والتقدير
دمتِ بألف خير

عبد الرحيم عيا 06-08-2011 10:57 AM

الأخت القديرة: صهباء
أحييك على هذه الترجمة للشعر بالشعر، فقلما ينجح مترجم في الحفاظ على الهوية الشعرية لقصيدة ما.
وأهنئك على اختيار جاء في زمانه، وذكرنا بشرف الطعنة في الصدر كما ورد في نصوصنا الجاهلية ، واعتبار الطعنة في الظهر دليل جبن وهروب وعار
تحيتي ومودتي وتقديري.


الساعة الآن 02:38 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team