![]() |
++ الغـرفــــــــــــــــة ++ للكاتب الأمريكي شيل سلفرشتاين
للكاتب الأمريكي شيل سلفرشتاين ++ الغـرفــــــــــــــــة ++ هذه الغرفـــــــــــــــة كائناً ماكان صاحبها فعليه أن يشــعر بالخجل فملابسه الداخلية معلقة على المصبـــــــــــــــاح معطفه الثقيل مرمي هنـــاك على كرسي متخم بالأشـياء والكرسي قد أصبح موحـلاً وعشــشــت فيـه الرطـوبـة مفكرته محشورة خلف النافذة رمى بســــترتـه فـوق الأرض وشـــــاحه مع فردة من حذاء التزلج كانــــا يقبعان تحت التلفــــــاز وبنطالــــه فعند النوم يعلقه بإهمال على الباب تكدست كتبه كلها في خزانة ضيقة كما تُركت ســـــترةٌ له عند المدخل تعودت سحلية أن تنام في ســــــــــــــــــريره وجواربه المتسخة قد علقها على الجدار عليـه فعــــلاً أن يخجـل من نفســــــــــه من هـــــــو ياترى ! ! هل الغرفة لدونالد !! أو روبرت !! أم تكون لويللي !! أم .... !! هاه ... !!!!! هل تقول أنها تعود لي !! هي غرفتي !! أتقول حقاً أنها غرفتي ! ! ياللمصيبة ! لقد تذكرت لقد تذكرت لقد شــعرت فعلاً بأنها مألوفة لدي وكأنني أعرفها من قبل نقل مع الترجمة بتصرف ( أحمد فؤاد صوفي ) Shel Silverstein – Messy Room Whosever room this is should be ashamed His underwear is hanging on the lamp His raincoat is there in the overstuffed chair And the chair is becoming quite mucky and damp His workbook is wedged in the window His sweater's been thrown on the floor His scarf and one ski are beneath the TV And his pants have been carelessly hung on the door His books are all jammed in the closet His vest has been left in the hall A lizard named Ed is asleep in his bed And his smelly old sock has been stuck to the wall Whosever room this is should be ashamed Donald or Robert or Willie or Huh? You say it's mine? Oh, dear I knew it looked familiar |
يـُعجبني في هذا الشاعر أنه متعدد المواهب
شاعر . ملحن . كاتب . يرسم كاريكاتير أيضـًا . ويكتب للأطفال وهذه القصيدة رائعة بالفعل واسمح لي أضيف بعض من قصائده : // Rain I opened my eyes And looked up at the rain, And it dripped in my head And flowed into my brain, And all that I hear as I lie in my bed Is the slishity-slosh of the rain in my head. I step very softly, I walk very slow, I can't do a handstand-- I might overflow, So pardon the wild crazy thing I just said-- I'm just not the same since there's rain in my head. // |
It's Dark in Here
I am writing these poems From inside a lion, And it's rather dark in here. So please excuse the handwriting Which may not be too clear. But this afternoon by the lion's cage I'm afraid I got too near. And I'm writing these lines From inside a lion, And it's rather dark in here. |
عـُذرًا إن سمحت لـ نفسي بالإضافة قبل الاستئذان أخي أحمد
شكرًا لك َ وجـُل ّ الاحترام يرافق ُ شكري ~ |
أيتها الأديبة . . الدار دارك . . تصرفي كيفما تريدين . . فأنت على الرحب والسعة دوماً . . تقبلي احترامي وودي دام يومك بهيجاً ** أحمد فؤاد صوفي ** |
السلام عليك
الأخ الفاضل أحمد فؤاد صوفي أشكرك على ترجمة هذا النص ...الكبير باختصاره ... والباذخ ببساطته ... لك كل المودة |
الأديب الكريم عبد السلام بركات زريق المحترم أنت على الرحب حيثما حللت . . شكراً لمرورك وتقريظك . . تقبل تحيتي وودي . . دمت بصحة وخير . . ** أحمد فؤاد صوفي ** |
لا تبدي القصيدة ظاهريا ما تحمله في عمقها و هذه جمالية لا تاح للكثيرين عندما يوقعوننا في شراك الظن أن النص بسيط ثم نحمله معنا عندما نغلق الكتاب أو المتصفح لنفكر به بشكل مستمر هذا ما فعله النص فعلا أ. أحمد فؤاد الصوفي شكرا لك أن عرفتنا النص الجميل من خلال ترجمتك له دمت بخير تحيتي لك |
الأديبة الكريمة ريم بدر الدين المحترمة
كثير من النصوص نمر بها مسرعين ونكون بذلك مخطئين . . إن الأديب ينقل لنا تجربته وفكره من خلال ما يكتب . . وبذلك فهو يستحق منا الوقوف ولو قليلاً . . أسعدني أنك قد أحببت النص وتلمست أهميته . . دمت بصحة وخير . . ** أحمد فؤاد صوفي ** |
نسخة منه الى المجلة مع التحية
http://www.mnaabr.com/articles.php?action=show&id=207 |
سلام الله على أخي المشرف أحمد صوفي قرأت كتاب بعنوان: النظم البريدية في العالم الإسلامي قبل العصر الحديث" لآدم ج. سيلفرشتاين، وترجمه عزيزصبحي جابر..والكتاب يقدِّم وصفاً رائعاً لأساليب الاتصال الرسمية التي وُظِّفت في الشرق الأدنى منذ عصور ما قبل الإسلام، وحتى العصر المملوكي. راق لي ما ترجمه قلمك للشاعر والكاتب والرسام سيلفرشتاين وكل الشكر للأستاذة ريم التي أرسلت نسخة منه لمجلة منابر الثقافية أسعدني تواجدك تقبل شكري وتقديري .. مودتي |
الأديبة الراقية رقية صالح المحترمة
أسعدني مرورك جداً . . والحقيقة هي أن الترجمة بتصرف هي إحدى هواياتي . . وهذه الهواية تحتاج إلى وقت طويل لا أملكه . . لذلك تكون مشاركاتي محدودة . . سلامي لك وتحيتي . . دمت بصحة وخير . . ** أحمد فؤاد صوفي ** |
الساعة الآن 09:52 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.