![]() |
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
نبذة بسيطة عن الشاعر: (سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare) مسرحي وشاعر إنكليزي من رجال الأدب العالمي. ولد وليم شكسبير في بلدة ستراتفورد، القريبة من العاصمة البريطانية لندن في ابريل سنة 1564 وتلقى علومه الابتدائية والتكميلية فيها حتى بلوغه سن الثالثة عشرة. ألمّ ببعض مبادئ اللغتين الفرنسية والإيطالية، إلى جانب لغته الأم الإنكليزية. عاش في لندن معظم سنوات حياته، وكتب فيها معظم قصائده، التي تنوعت بين التاريخية والرومانسية والساخرة أحياناً والحزينة. وعمل في عدّة مهن ككتابة بعض النصوص المسرحية والتمثيل والتأليف المسرحي، إلى جانب كتابته القصائد. كتب(154) قصيدة، كمن كتب روايات عديدة، كان نصيب معظمها الشهرة العالمية. توفي شكسبير في بلدته ستراتفورد في 23 أبريل عام 1616 بعد أن أثرى المكتبة الأدبية – في بريطانيا والعالم - بقصائد وروايات خلّدت اسمه على مرّ الزّمن. إنّ من أعظم مميزات شكسبير تفهمه للنفس البشرية وتقصِّيه لخفاياها وتعمقه في تحليلها. وقد كان لفهمه الطبيعة الأنثوية أثر بالغ في خلود مسرحياته وشيوعها. فقد استطاع أن ينفذ إلى أعماق طبيعة المرأة، يصوّر خلجاتها ويسجل انفعالاتها إلى أبعد الحدود. ولا تقف خبرته عند نوع واحد من النساء دون الآخر، أو عند سن معينة دون الأخرى. فشخصياته النسائية تتفاوت بين ملكة وبائعة حليب، وبين فتيات لم يتجاوزن الخامسة عشرة من عمرهن إلى نساء اجتزن الخمسين. وإذا كانت بطلات شكسبير في ملاهيه يمتزن بالتفكير المتزن الصحيح وبالأنوثة الصارخة، وبالصراحة والعزم في مواجهة الحقائق وظروف الحياة، فبطلات الشاعر في مآسيه يختلفن في مزاياهن الإنسانية وخصائصهن النسوية. فمنهن فريق على جانب عظيم من البراءة والتواضع والصفاء مثل(جولييت) و(ديدمونة) في مسرحية(عطيل) ومنهن فريق يتسم بطابع الإرادة الحديدية الجبارة مثل (الليدي ماكبث) بطلة مسرحية(ماكبث) التي تعتبر من أروع مآسي شكسبير. يعتبر شكسبير واحداً من أهم كتاب المسرح في العالم، وأهم كاتبٍ باللغة الإنجليزية، يوصف بشاعر إنكلترا الوطني، وبأنه شاعر أفون، أو ببساطة الشاعر The Bard. تحتوي أعماله الناجية على ثمانية وثلاثين مسرحية، مائة وأربعة وخمسين سوناتا، وقصيدتين روائيتين طويلتين، تُرجمت مسرحياته إلى كافّة اللّغات الحيّة الرئيسيّة في العالم، ومُثّلت أكثر مما مثّلت مسرحيات أي مسرحي آخر. التراجيديات: روميو وجولييت - ماكبث - الملك لير - هاملت - عطيل - تيتوس أندرونيكوس - يوليوس قيصر - أنطونيو وكليوباترا - كريولانس - ترويلوس وكريسيدا - تيمون الأثيني. الكوميديات: حلم ليلة صيف - الأمور بخواتمها - كما تحبها- سيمبلين - الحب مجهود ضائع - تدبير بتدبير - تاجر البندقية - زوجات ويندسور البهيجات - جعجعة بلا طحن - بيرسيليس، أمير تير - ترويض النمرة - كوميديا الأخطاء- العاصفة - الليلة الثانية عشرة أو كما تشاء - السيدان الفيرونيان - القريبان النبيلان - حكاية الشتاء التاريخيات: الملك جون - ريتشارد الثاني - هنري الرابع، الجزء الأول - هنري الرابع، الجزء الثاني - هنري الخامس - هنري السادس، الجزء الأول - هنري السادس، الجزء الثاني - هنري السادس، الجزء الثالث - ريتشارد الثالث - هنري الثامن أشعار وسوناتات: السوناتات - فينوس وأدونيس- إغتصاب لوكيريس - الحاج المغرم - العنقاء والسلحفاة - تذمر حبيب كتابات شكسبير الضائعة: إدوارد الثالث - سير توماس مور - كاردينيو - الحب مجهود رابح المصدر: - (موسوعة المعارف العامّة – الأدب – ندى جميل اسماعيل) - المركز الثقافي اللبناني. www.Iccpublishers.tk\ - الموسوعة الشعرية للآداب العالمية 154 قصيدة: سأدرجها بالتدريج: |
سونيت1 نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات كيلا تموت وردة الجمال أبداً فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه .... أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك متناقصا من الوفرة الكامنة صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة .... ولأنك الآن زينة الوجود النضرة والبشير الرئيسي للربيع المزدان تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه .... فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك ترجمة: بدر توفيق I From fairest creatures we desire increase That thereby beauty's rose might never die But as the riper should by time decease His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel Making a famine where abundance lies Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be To eat the world's due, by the grave and thee سونيت2 عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد .... فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله وعن كل كنوز أيامك الشبِقة فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماق عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي .... أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي" ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك .... هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً ترجمة: بدر توفيق II When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a totter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies Where all the treasure of thy lusty days To say, within thine own deep sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise How much more praise deserv'd thy beauty's use If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st it cold |
سونيت3 اُُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة .... هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟ وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟ .... أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك .... فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك ترجمة: بدر توفيق III Look in thy glass and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another Whose fresh repair if now thou not renewest Thou dost beguile the world, unbless some mother For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass and she in thee Calls back the lovely April of her prime So thou through windows of thine age shalt see Despite of wrinkles this thy golden time But if thou live, remember'd not to be Die single and thine image dies with thee سونيت4 أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفاً حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟ الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء .... أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟ أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك .... هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة: فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟ .... الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا ترجمة: بدر توفيق IV Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thy self thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thy self alone Thou of thy self thy sweet self dost deceive: Then how when nature calls thee to be gone What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee Which, used, lives th' executor to be |
سونيت 5 تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه تلعب دوراً طاغياً في نفس الظروف وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل .... فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية لقد غطى الجليد الجمال تماماً، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة .... لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية لضاع منا الجمال شكلاً وأثراً ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه .... لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حياً عذباً ترجمة: بدر توفيق V Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass Beauty's effect with beauty were bereft Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet Leese but their show; their substance still lives sweet سونيت 6 لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك قبل أن تتحول أنت إلى قطرات كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه .... هذا الاستخدام ليس محظوراً كالربا الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة .... لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل تاركاً نفسك حياً في ذرية تخلفك؟ .... لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود ترجمة: بدر توفيق VI Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan That's for thy self to breed another thee Or ten times happier, be it ten for one Ten times thy self were happier than thou art If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir |
سونيت 7 اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى ترفع نظرة الإجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي .... لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء مثل شاب قويّ في منتصف العمر بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية .... ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر: .... هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولداً ترجمة: بدر توفيق VII Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight Serving with looks his sacred majesty And having climbed the steep-up heavenly hill Resembling strong youth in his middle age Yet mortal looks adore his beauty still Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car Like feeble age, he reeleth from the day The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon Unlooked on diest unless thou get a son سونيت 8 أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزيناً هكذا؟ الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح: فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟ .... لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً يؤذي سمعك بتزاوج وحداته فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معاً .... لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجاً عذباً للوتر الآخر يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل مثل الأب والطفل والأم السعيدة الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحداً، لحناً واحداً مفرحاً للغناء .... أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له" ترجمة: بدر توفيق VIII Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds By unions married, do offend thine ear They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear Mark how one string, sweet husband to another Strikes each in each by mutual ordering Resembling sire and child and happy mother Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none |
سونيت 9 أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟ آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيماً .... وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحداً بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها. .... أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار .... ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين ترجمة: بدر توفيق IX Is it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thy self in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die The world will wail thee like a makeless wife The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind When every private widow well may keep By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it But beauty's waste hath in the world an end And kept unused the user so destroys it No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits سونيت 10 يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حباً لأحد يا من لست حكيماً مع نفسك إلى هذا الحد من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحداً .... لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك باذلاً جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول .... فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟ فليكن جوهرك مثل مظهرك كريماً وعطوفاً أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد .... ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك حتى يظل الجمال دائماً حيّاً فيك وفيما تمتلك ترجمة: بدر توفيق X For shame deny that thou bear'st love to any Who for thy self art so unprovident Grant, if thou wilt, thou art beloved of many But that thou none lov'st is most evident: For thou art so possessed with murderous hate That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire O! change thy thought, that I may change my mind: Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self for love of me That beauty still may live in thine or thee |
سونيت 11 بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب .... ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم .... فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زاداً لها أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء .... لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة ترجمة: بدر توفيق XI As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st In one of thine, from that which thou departest And that fresh blood which youngly thou bestow'st Thou mayst call thine when thou from youth convertest Herein lives wisdom, beauty, and increase Without this folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away Let those whom nature hath not made for store Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: Look whom she best endow'd, she gave the more Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carv'd thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die سونيت 12 عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله .... عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر .... هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون .... لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن ترجمة: بدر توفيق XII When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night When I behold the violet past prime And sable curls, all silvered o'er with white When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence |
سونيت 13 آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر .... هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن ألا ينتهي أبداً فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل .... من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟ .... ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل ترجمة: بدر توفيق XIII O! that you were your self; but, love, you are No longer yours, than you your self here live Against this coming end you should prepare And your sweet semblance to some other give So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Yourself again, after yourself's decease When your sweet issue your sweet form should bear Who lets so fair a house fall to decay Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold O! none but unthrifts. Dear my love, you know You had a father: let your son say so سونيت 14 إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول .... كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة محدداً لكل حال عاصفته ومطره ورياحه أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء .... لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي حيث تزهر الحقيقة والجمال معا لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك .... وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال ترجمة: بدر توفيق XIV Not from the stars do I my judgement pluck And yet methinks I have Astronomy But not to tell of good or evil luck Of plagues, of dearths, or seasons' quality Nor can I fortune to brief minutes tell Pointing to each his thunder, rain and wind Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find But from thine eyes my knowledge I derive And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thyself, to store thou wouldst convert Or else of thee this I prognosticate Thy end is truth's and beauty's doom and date |
سونيت 15 عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت .... عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات .... ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب .... كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك ترجمة: بدر توفيق XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars in secret influence comment When I perceive that men as plants increase Cheered and checked even by the self-same sky Vaunt in their youthful sap, at height decrease And wear their brave state out of memory Then the conceit of this inconstant stay Sets you most rich in youth before my sight Where wasteful Time debateth with decay To change your day of youth to sullied night And all in war with Time for love of you As he takes from you, I engraft you new سونيت 16 لماذا لا تسلك سبيلاً أقوى وتشن حرباً على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟ فتحصن نفسك في زمن ذبولك بوسائل أكثر صوناً لك من شِعري العقيم؟ .... فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة .... هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة أن تجعلك حياً بنفسك في عيون الناس .... حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص ترجمة: بدر توفيق XVI But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time And fortify your self in your decay With means more blessed than my barren rhyme Now stand you on the top of happy hours And many maiden gardens, yet unset With virtuous wish would bear you living flowers Much liker than your painted counterfeit So should the lines of life that life repair Which this, Time's pencil, or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live your self in eyes of men To give away yourself, keeps yourself still And you must live, drawn by your own sweet skill |
سونيت 17 من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟ رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك .... لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية" .... هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة .... أما لو كان لك وقتئذٍ طفل على الأرض يسري فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري ترجمة: بدر توفيق XVII Who will believe my verse in time to come If it were fill'd with your most high deserts Though yet heaven knows it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces The age to come would say 'This poet lies Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers, yellow'd with their age Be scorn'd, like old men of less truth than tongue And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song But were some child of yours alive that time You should live twice, in it, and in my rhyme سونيت 18 هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟ أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة .... تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوماً ما بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام .... لكن صيفك الخالد لن يذوي أبداً أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة .... فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى سيبقى هذا الشعر حياً، وفيه لك حياة أخرى ترجمة: بدر توفيق XVIII Shall I compare thee to a summer's day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of May And summer's lease hath all too short a date Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed And every fair from fair sometime declines By chance, or nature's changing course untrimmed But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st Nor shall death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou grow'st So long as men can breathe, or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee |
سونيت 19 الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها .... يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعاً ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة .... لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع ولا ترسم عليه خطوطاً بقلمك القديم دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا .... ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك سيبقى حبي حياً في قصائدي، وشابّاً إلى الأبد ترجمة: بدر توفيق XIX Devouring Time, blunt thou the lion's paws And make the earth devour her own sweet brood Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws And burn the long-liv'd phoenix, in her blood Make glad and sorry seasons as thou fleet'st And do whate'er thou wilt, swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets But I forbid thee one most heinous crime O! carve not with thy hours my love's fair brow Nor draw no lines there with thine antique pen Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong My love shall in my verse ever live young سونيت 20 وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها يا مالك القلب ويا معشوقته لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات .... عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء .... لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حباً وأقامت بيننا ما حرمني منك حين أضافت لك عضواً واحداً لا أبتغيه .... لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك ترجمة: بدر توفيق XX A woman's face with nature's own hand painted Hast thou, the master mistress of my passion A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion An eye more bright than theirs, less false in rolling Gilding the object whereupon it gazeth A man in hue all hues in his controlling Which steals men's eyes and women's souls amazeth And for a woman wert thou first created Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting And by addition me of thee defeated By adding one thing to my purpose nothing But since she prick'd thee out for women's pleasure Mine be thy love and thy love's use their treasure |
سونيت 21 ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة .... صانعاً بذلك مزيجاً من المقارنة المتباهية مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة .... دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات .... دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات ترجمة: بدر توفيق XXI So is it not with me as with that Muse Stirred by a painted beauty to his verse Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare With sun and moon, with earth and sea's rich gems With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems O! let me, true in love, but truly write And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fixed in heaven's air Let them say more that like of hearsay well I will not praise that purpose not to sell سونيت 22 مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزاً مادام الشباب وأنت صنوين لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي .... ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمراً؟ .... لهذا، أيها الحبيب، كن حذراً وحريصاً على نفسك مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفاً عليه من المرض .... فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني ترجمة: بدر توفيق XXII My glass shall not persuade me I am old So long as youth and thou are of one date But when in thee time's furrows I behold Then look I death my days should expiate For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart Which in thy breast doth live, as thine in me How can I then be elder than thou art O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill Presume not on thy heart when mine is slain Thou gav'st me thine not to give back again |
سونيت 23 كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها .... هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي .... فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير- لتكون رسلاً صامتة لما يجيش به صدري الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير .... فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف ترجمة: بدر توفيق XXIII As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put beside his part Or some fierce thing replete with too much rage Whose strength's abundance weakens his own heart So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite And in mine own love's strength seem to decay O'ercharg'd with burthen of mine own love's might O! let my looks be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast Who plead for love, and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd O! learn to read what silent love hath writ To hear with eyes belongs to love's fine wit سونيت 24 لقد لعبت عيني دور الرسام فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي جسدي هو الإطار الذي يمسكها بداخله في أفضل منظور لفن ذلك الرسام .... فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية .... والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك نوافذاً لصدري، حيث الشمس من خلالها تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك .... لكنها وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب ترجمة: بدر توفيق XXIV Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd Thy beauty's form in table of my heart My body is the frame wherein 'tis held And perspective it is best painter's art For through the painter must you see his skill To find where your true image pictur'd lies Which in my bosom's shop is hanging still That hath his windows glazed with thine eyes Now see what good turns eyes for eyes have done Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee Yet eyes this cunning want to grace their art They draw but what they see, know not the heart |
سونيت 25 دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالاً كبيراً .... الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة مثل ورث القطيفة في عين الشمس بينما يرقد زهوها في ذاتها دفيناً لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها .... المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات فشُطب اسمه نهائياً من سجل الشرف وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله .... فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب حيث لا أمحو أحداً، ولا يمحوني أحد ترجمة: بدر توفيق XXV Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye And in themselves their pride lies buried For at a frown they in their glory die The painful warrior famoused for fight After a thousand victories once foiled Is from the book of honour razed quite And all the rest forgot for which he toiled Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed سونيت 26 يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعاً لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة لتكون شاهداً على الواجب، وليس لإظهار موهبتي الشعرية .... الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي قد تجعله يبدو عارياً في احتياجه للكلمات لإظهارها لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها .... حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة تكسو حبي البالي برداء مزدان لتظهرني جديراً باحترامك العزيز .... وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني ترجمة: بدر توفيق XXVI Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tottered loving To show me worthy of thy sweet respect Then may I dare to boast how I do love thee Till then, not show my head where thou mayst prove me |
سونيت 27 مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال عندئذ تبدأ رحلة في رأسي تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن .... لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى .... فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين كالدرة المعلقة في ليلة شبحية تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً .... هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي ترجمة: بدر توفيق XXVII Weary with toil, I haste me to my bed The dear repose for limbs with travel tired But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired For then my thoughts-from far where I abide Intend a zealous pilgrimage to thee And keep my drooping eyelids open wide Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view Which, like a jewel hung in ghastly night Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind For thee, and for myself, no quiet find سونيت 28 كيف أعود إذن إلى العهد السعيد بعدما حرمت من نعمة الراحة وغمُّ النهار لا يخففه الليل لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار .... وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر يصافح الآخر إجماعاً على تعذيبي أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟ .... أقول للنهار، كي أسعده، إنك وضّاءٌ بالبهجة وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة .... لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلاً والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعاً ترجمة: بدر توفيق XXVIII How can I then return in happy plight That am debarred the benefit of rest When day's oppression is not eas'd by night But day by night and night by day oppress'd And each, though enemies to either's reign Do in consent shake hands to torture me The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee I tell the day, to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's length seem stronger |
سونيت 29 حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي أنظر إلى نفسي وألعن مصيري .... متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني .... حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء .... يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي ترجمة: بدر توفيق XXIX When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself, and curse my fate Wishing me like to one more rich in hope Featured like him, like him with friends possessed Desiring this man's art, and that man's scope With what I most enjoy contented least Yet in these thoughts my self almost despising Haply I think on thee, and then my state Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings سونيت 30 حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى .... هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت .... وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل .... لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب ترجمة: بدر توفيق XXX When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past I sigh the lack of many a thing I sought And with old woes new wail my dear time's waste Then can I drown an eye, unused to flow For precious friends hid in death's dateless night And weep afresh love's long since cancell'd woe And moan the expense of many a vanish'd sight Then can I grieve at grievances foregone And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan Which I new pay as if not paid before But if the while I think on thee, dear friend All losses are restor'd and sorrows end |
سونيت 31 لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا .... كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به من أجل الموتى الذين يظهرون الآن مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك .... أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك .... إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي ترجمة: بدر توفيق XXXI Thy bosom is endeared with all hearts Which I by lacking have supposed dead And there reigns Love, and all Love's loving parts And all those friends which I thought buried How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things remov'd that hidden in thee lie Thou art the grave where buried love doth live Hung with the trophies of my lovers gone Who all their parts of me to thee did give That due of many now is thine alone Their images I lov'd, I view in thee And thou (all they) hast all the all of me سونيت 32 لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل .... قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً .... عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعداداً .... "لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه" ترجمة: بدر توفيق XXXII If thou survive my well-contented day When that churl Death my bones with dust shall cover And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover Compare them with the bett'ring of the time And though they be outstripped by every pen Reserve them for my love, not for their rhyme Exceeded by the height of happier men O! then vouchsafe me but this loving thought 'Had my friend's Muse grown with this growing age A dearer birth than this his love had brought To march in ranks of better equipage But since he died and poets better prove Theirs for their style I'll read, his for his love |
سونيت 33 كم من الإصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية .... لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع فتختفي بعيداً عن هذا العالم المجهور حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار .... هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر بكل جلال النصر فوق جبيني لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط ثم حجبها الآن عني قناع السحب .... ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء ترجمة: بدر توفيق XXXIII Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye Kissing with golden face the meadows green Gilding pale streams with heavenly alchemy Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow But out, alack, he was but one hour mine The region cloud hath mask'd him from me now Yet him for this my love no whit disdaineth Suns of the world may stain when heaven's sun staineth سونيت 34 لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن .... لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم .... حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسراً لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف .... أوّاه، إنها لآلئ تلك الدموع التي يذرفها حبك وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر ترجمة: بدر توفيق XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day And make me travel forth without my cloak To let base clouds o'ertake me in my way Hiding thy bravery in their rotten smoke 'Tis not enough that through the cloud thou break To dry the rain on my storm-beaten face For no man well of such a salve can speak That heals the wound, and cures not the disgrace Nor can thy shame give physic to my grief Though thou repent, yet I have still the loss The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross Ah! but those tears are pearl which thy love sheds And they are rich and ransom all ill deeds |
سونيت 35 لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم .... كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات مفسداً نفسي إذ ألتمس التبرير لإساءاتك وأَلْتَمِسُ الأعذار لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام .... أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الإدراك السليم يصير خصمك محاميك أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي .... فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه ترجمة: بدر توفيق XXXV No more be grieved at that which thou hast done Roses have thorns, and silver fountains mud Clouds and eclipses stain both moon and sun And loathsome canker lives in sweetest bud All men make faults, and even I in this Authorizing thy trespass with compare Myself corrupting, salving thy amiss Excusing thy sins more than thy sins are For to thy sensual fault I bring in sense Thy adverse party is thy advocate And 'gainst myself a lawful plea commence Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me ترجمة ثانية لا تُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقاءْ فالورد له شوك، والنبعُ الفضّيُ يخالطه الوحلْ والقَمرانِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكناء وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ .... ما من بشرٍ إلا وله هَفوَاتْ حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيهْ وبنفسي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليس يدانيهْ ولأّني جوّزتُ بهذا لك أن تأثمْ .... فالخصمُ الآن محامأيكْ وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنها أتظلَّمْ فتأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي لصاً حلواً يسلبُ ما يسلبه منّي ترجمة الشاعر رشيد ياسين |
سونيت 36 دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين رغم أن حبنا غير المقسم واحد حتى تبقى تلك العيوب معي أنا ودون عونك تولد وحدها عن طريقي .... ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب .... ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبداً كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك كي لا ينتقص التشريف من سمعتك .... لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة ترجمة: بدر توفيق XXXVI Let me confess that we two must be twain Although our undivided loves are one So shall those blots that do with me remain Without thy help, by me be borne alone In our two loves there is but one respect Though in our lives a separable spite Which though it alter not love's sole effect Yet doth it steal sweet hours from love's delight I may not evermore acknowledge thee Lest my bewailed guilt should do thee shame Nor thou with public kindness honour me Unless thou take that honour from thy name But do not so, I love thee in such sort As thou being mine, mine is thy good report سونيت 37 مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك .... سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز .... بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَراً طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة فأحيا بمشاركتك جزءاً من هذا المجد العميم .... كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها! ترجمة: بدر توفيق XXXVII As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth So I, made lame by Fortune's dearest spite Take all my comfort of thy worth and truth For whether beauty, birth, or wealth, or wit Or any of these all, or all, or more Entitled in thy parts, do crowned sit I make my love engrafted to this store So then I am not lame, poor, nor despis'd Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd And by a part of all thy glory live Look what is best, that best I wish in thee This wish I have; then ten times happy me |
سونيت 38 كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟ .... إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي يبدو لعينيك مستحقاً للثناء وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟ .... فلتكن أنت عروس الإلهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة من عرائس الإلهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء ولتدع ذلك الذي يستلهمك يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن .... لو أن عروس الإلهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح ترجمة: بدر توفيق XXXVIII How can my muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse O! give thy self the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight For who's so dumb that cannot write to thee When thou thy self dost give invention light Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date If my slight muse do please these curious days The pain be mine, but thine shall be the praise سونيت 39 كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟ ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟ .... من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك .... أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة .... لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين! ترجمة: بدر توفيق XXXIX O! how thy worth with manners may I sing When thou art all the better part of me What can mine own praise to mine own self bring And what is't but mine own when I praise thee Even for this, let us divided live And our dear love lose name of single one That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone O absence! what a torment wouldst thou prove Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love Which time and thoughts so sweetly doth deceive And that thou teachest how to make one twain By praising him here who doth hence remain |
سونيت 40 يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟ ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً .... إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك .... إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف .... أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا ترجمة: بدر توفيق XL Take all my loves, my love, yea take them all What hast thou then more than thou hadst before No love, my love, that thou mayst true love call All mine was thine, before thou hadst this more Then, if for my love, thou my love receivest I cannot blame thee, for my love thou usest But yet be blam'd, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thyself refusest I do forgive thy robbery, gentle thief Although thou steal thee all my poverty And yet, love knows it is a greater grief To bear love's wrong, than hate's known injury Lascivious grace, in whom all ill well shows Kill me with spites yet we must not be foes سونيت 41 تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت .... رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك وجميل أنت حتى يلذ انتهابك فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟ .... واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا: .... هي، بجمالك الذي أغراها بك وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي ترجمة: بدر توفيق XLI Those pretty wrongs that liberty commits When I am sometime absent from thy heart Thy beauty, and thy years full well befits For still temptation follows where thou art Gentle thou art, and therefore to be won Beauteous thou art, therefore to be assail'd And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevail'd Ay me! but yet thou might'st my seat forbear And chide thy beauty and thy straying youth Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth Hers by thy beauty tempting her to thee Thine by thy beauty being false to me |
سونيت 42 ليست كل أحزاني لأنك نلتها رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها إني أنتحب أساساً لأنها نالتك فهذه خسارة الحب التي تؤلمني .... أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له .... إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم .... الآن، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصاً واحداً أنا وصاحبي خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي ترجمة: بدر توفيق XLII That thou hast her it is not all my grief And yet it may be said I loved her dearly That she hath thee is of my wailing chief A loss in love that touches me more nearly Loving offenders thus I will excuse ye Thou dost love her, because thou know'st I love her And for my sake even so doth she abuse me Suffering my friend for my sake to approve her If I lose thee, my loss is my love's gain And losing her, my friend hath found that loss Both find each other, and I lose both twain And both for my sake lay on me this cross But here's the joy; my friend and I are one Sweet flattery! then she loves but me alone سونيت 43 حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيداً إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام .... أنت إذن، يا من يشيع ظله الضوءَ كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهداً سعيداً في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد .... وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة .... تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك ترجمة: بدر توفيق XLIII When most I wink, then do mine eyes best see For all the day they view things unrespected But when I sleep, in dreams they look on thee And darkly bright, are bright in dark directed Then thou, whose shadow shadows doth make bright How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light When to unseeing eyes thy shade shines so How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay All days are nights to see till I see thee And nights bright days when dreams do show thee me |
سونيت 44 لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير لأنني عندئذٍ، رغم المسافة، سوف آتيك عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه .... عندئذٍ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه .... لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكراً لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني .... إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق ترجمة: بدر توفيق XLIV If the dull substance of my flesh were thought Injurious distance should not stop my way For then despite of space I would be brought From limits far remote, where thou dost stay No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov'd from thee For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be But, ah! thought kills me that I am not thought To leap large lengths of miles when thou art gone But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe سونيت 45 العنصران الآخران، الهواء الرقيق والنار النقية كلاهما لديك حيثما أكون الأول فكري، والثاني رغبتي هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب .... فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة في رحلة حب رقيقة إليك فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها .... حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها .... تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلاً لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني ترجمة: بدر توفيق XLV The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide The first my thought, the other my desire These present-absent with swift motion slide For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me This told, I joy; but then no longer glad I send them back again, and straight grow sad |
سونيت 46 حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم عيني تحجب عن قلبي طلعتك قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها .... يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما .... للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب وصدر الحكم بهذا القرار للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه .... هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق ترجمة: بدر توفيق XLVI Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight Mine eye my heart thy picture's sight would bar My heart mine eye the freedom of that right My heart doth plead that thou in him dost lie A closet never pierc'd with crystal eyes But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies To 'cide this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart And by their verdict is determined The clear eye's moiety, and the dear heart's part As thus: mine eye's due is thine outward part And my heart's right, thine inward love of heart سونيت 47 عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقاً وصار كل منهما يومئ وداداً للآخر حين تذوب عيني شوقاً إليك أو عندما يتنهد قلبي كتماناً لحبك .... مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها داعية قلبي لهذا الحفل المزدان في المرة التالية تكون عيني ضيفاً لقلبي حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب .... هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك .... أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين ترجمة: بدر توفيق XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took And each doth good turns now unto the other When that mine eye is famish'd for a look Or heart in love with sighs himself doth smother With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part So, either by thy picture or my love Thy self away, art present still with me For thou not farther than my thoughts canst move And I am still with them, and they with thee Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight |
سونيت 48 كم كنت حريصاً، حين شققتُ طريقي كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة .... أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافهاً يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه لقد صرت نهبا لكل لص زنيم .... إنني لم أحبسك في أي صدر إلا حيثما أنت لست موجوداً، رغم أني أشعر بك في المختبأ الرقيق لصدري حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك .... حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك فالأمانة تصير لصاً إذا التقت شيئاً ثميناً مثلك ترجمة: بدر توفيق XLVIII How careful was I when I took my way Each trifle under truest bars to thrust That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust But thou, to whom my jewels trifles are Most worthy comfort, now my greatest grief Thou best of dearest, and mine only care Art left the prey of every vulgar thief Thee have I not lock'd up in any chest Save where thou art not, though I feel thou art Within the gentle closure of my breast From whence at pleasure thou mayst come and part And even thence thou wilt be stol'n I fear For truth proves thievish for a prize so dear سونيت 49 تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء حين أراك غاضباً على أخطائي وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق .... تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها .... تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية وهذه يدي أرفعها شاهداً ضد نفسي مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك .... وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك ترجمة: بدر توفيق XLIX Against that time, if ever that time come When I shall see thee frown on my defects When as thy love hath cast his utmost sum Called to that audit by advis'd respects Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun, thine eye When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert And this my hand, against my self uprear To guard the lawful reasons on thy part To leave poor me thou hast the strength of laws Since why to love I can allege no cause |
سونيت 50 ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول "ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك" .... الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيداً عنك .... المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما عندما يخزها الغضب في ضلعيها فتجيبني مثقلة بالأنين إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها .... لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي ترجمة: بدر توفيق L How heavy do I journey on the way When what I seek, my weary travel's end Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend The beast that bears me, tired with my woe Plods dully on, to bear that weight in me As if by some instinct the wretch did know His rider lov'd not speed being made from thee The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side For that same groan doth put this in my mind My grief lies onward, and my joy behind سونيت 51 هكذا يمكن أيها الحبيب أن تغفر إساءة البطء لمطيتي الكسول وأنا أَغُذُّ الخطى مبتعداً عنك فلماذا أستعجلُ نفسي من حيثما أنت مقيم وحتى أعود ليس هناك ما يدعو للعجلة .... أيّ عذر إذن يمكن أن تراه دابتي البائسة حين يبدو الحد الأقصى للسرعة بطيئاً أينبغي عليّ استخدام المهماز رغم أني أمتطي الرياح في السرعة المجنحة لا أقوى على تمييز الحركة .... إذن، ليس هناك حصان يستوي في سرعته مع رغبتي لهذا، لو شَبتْ الرغبة في اكتمال الحب لن يثقلها تراب الجسد في اندفاعها الملتهب لكن الحب من أجل الحب هو العذر الذي يصفح عن فرسي العجوز .... لقد أبطأت خطاه السير لأنه يمشي مبتعداً عنك لكنني أتركه يمشي، وأجري أنا لو كنت راجعاً إليك ترجمة: بدر توفيق LI Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed From where thou art why should I haste me thence Till I return, of posting is no need O! what excuse will my poor beast then find When swift extremity can seem but slow Then should I spur, though mounted on the wind In winged speed no motion shall I know Then can no horse with my desire keep pace Therefore desire, of perfect'st love being made Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race But love, for love, thus shall excuse my jade Since from thee going, he went wilful-slow Towards thee I'll run, and give him leave to go |
سونيت 52 ها أنذا كالرجل الغني الذي يستطيع مفتاحه السعيد أن يفتح له كنوزه البديعة المغلقة التي لا يعانيها ساعة بعد ساعة كيلا يتبلّد إحساسه باللحظة المرهفة للذته النادرة .... لهذا يكون للأعياد جلالها وندرتها ما دامت نادراً ما تجيء على مدار العام الطويل كالأحجار الكريمة إذ توضع على مسافات متباعدة أو الجواهر الرئيسية في القلادة .... هكذا هو الزمن الذي يحفظك مثل صدري أو كخزانة الثياب التي فيها يختبئ الرداء ليصنع لحظة خاصة لها سعادتها الخاصة حين تتجلى للعين من جديد أشياؤه السجينة التي يعتز بها .... أنت النعيم الحق الذي يفتح طاقة الرؤى إن كنت حاضراً كنت النصر، وإن غبت كنت الأمل ترجمة: بدر توفيق LII So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure The which he will not every hour survey For blunting the fine point of seldom pleasure Therefore are feasts so solemn and so rare Since, seldom coming in the long year set Like stones of worth they thinly placed are Or captain jewels in the carcanet So is the time that keeps you as my chest Or as the wardrobe which the robe doth hide To make some special instant special-blest By new unfolding his imprison'd pride Blessed are you whose worthiness gives scope Being had, to triumph; being lacked, to hope سونيت 53 من أيّ خامة أنت، من أيّ شيء صُنِعْتَ حتى تسهر ملايينُ الظلال الغريبة عليك فكل واحد له ظل وحيد بينما أنت، في انفرادك تضفي جميع الظلال .... أصفُ أدونيس، لكن الصورة التي أرسمها تكون تقليداً رديئاً لو قورنت بك على صفحة وجه هيلين تجمعت كل فنون الجمال وأنت على الحلي اليونانية مرسوم من جديد .... معبراً عن الربيع، وعن حصاد السنة يبدو الربيع ظلاً لجمالك ويظهر الحصاد كأنه كرمك الفياض وأنت في كافة أشكال النعيم التي نعرفها .... في كل الأشياء الخارجية الجميلة شيء منك لكنك أنت لا تشبه أحداً، ولا أحد يشبهك في قلبك الوفيّ ترجمة: بدر توفيق LIII What is your substance, whereof are you made That millions of strange shadows on you tend Since every one hath, every one, one shade And you but one, can every shadow lend Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you On Helen's cheek all art of beauty set And you in Grecian tires are painted new Speak of the spring, and foison of the year The one doth shadow of your beauty show The other as your bounty doth appear And you in every blessed shape we know In all external grace you have some part But you like none, none you, for constant heart |
سونيت 54 إلى أيّ حد يستطيع الجمال أن يكون أكثر جمالاً بهذه الحلية الرائعة التي يضيفها الصدق الوردة تبدو جميلة، لكننا نحس بها أكثر جمالاً من أجل ذلك العطر البديع الذي يعيش فيها .... الورود البرية لها نفس اللون المشبع العميق كلون الورود الحقيقية المفعمة بالعطر بازغة على الغصون الشائكة، تتمايل في رشاقة حين تَهُبُّ أنفاس الصيف وتفتح براعمها المغلقة .... ولأن شكلها الخارجي هو مزيتها الوحيدة فقط فهي تعيش دونما اعتبار، وتذوي دونما تقدير تموت في داخل ذاتها.. وليس الأمر في الورد الجميل هكذا فمن مواته البديع تصنع أبدع العطور .... هكذا أمرك أنت أيضاً، يا ذا الجمال والشباب المحبب فعندما ترتحل، تستقطر أشعارك منك الصدق ترجمة: بدر توفيق LIV O! how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour, which doth in it live The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses Hang on such thorns, and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses But, for their virtue only is their show They live unwoo'd, and unrespected fade Die to themselves. Sweet roses do not so Of their sweet deaths are sweetest odours made And so of you, beauteous and lovely youth When that shall vade, my verse distills your truth |
سونيت 55 لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين لكنك أنت سوف تشع مزيداً من الضوء في هذه المضامين وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين .... حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل وتهدم المعارك المباني المشيدة فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذكراك .... ضد الموت وعدوانية الانسان يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائماً مكان في كل عيون الأجيال القادمة التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة .... هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين ترجمة: بدر توفيق LV Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time When wasteful war shall statues overturn And broils root out the work of masonry Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn The living record of your memory 'Gainst death, and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom So, till the judgment that yourself arise You live in this, and dwell in lovers' eyes ترجمة أخرى: لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ .... بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ .... وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ .... فلسوف يظلُّ لذكراكَ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ .... ستواكب خطو الدهر، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ ستعيش هنا، في شعري، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ ترجمة الشاعر رشيد ياسين |
سونيت 56 أيها الحب الغالي، جدد قواك، حتى لا يقال إن قوتك الروحية أضعف من رغبتك الحسية التي ما زالت حتى اليوم راضية بما يُشْبِعُها لكنها ستعود غداً إلى حدتها السابقة .... لتكن أنت أيضاً كذلك، أيها الحب، فمع أنك اليوم تشبع عينيك الجائعتين حتى تغمضان ممتلئتين أُنظرْ إلى الغد مرة أخرى ولا تقتلْ روح الحب بالإغفال المتواصل .... دَعْ هذه الحقبة المؤسفة التي تشبه المحيط عندما يشق الأرض التي يقف عليها حبيبان تعاهدا مؤخراً إنهما يجيئان كل يوم إلى الضفاف لعل روعة المشهد تزداد عندما يشاهدان الحب العائد .... كأنها الشتاء، كلما زادت برودته القارسة ازداد شوقنا لمجيء الصيف أضعافا مضاعفة ترجمة: بدر توفيق LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite Which but to-day by feeding is allay'd To-morrow sharpened in his former might So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fulness To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dulness Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view As call it winter, which being full of care Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare سونيت 57 ما دمت عبداً لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار مرتقباً الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك ليس لدي وقت ثمين لأنفقه ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت .... كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلانهاية بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع .... ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه .... مجنون حقاً هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ ترجمة: بدر توفيق LVII Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire I have no precious time at all to spend Nor services to do, till you require Nor dare I chide the world without end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those So true a fool is love, that in your will Though you do anything, he thinks no ill |
سونيت 58 أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبداً أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك .... ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك سجينَ الغياب الذي تحياه حراً الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح دون أن يدينك لأيّ جرح كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقاً لك فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها .... عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم ترجمة: بدر توفيق LVIII That god forbid, that made me first your slave I should in thought control your times of pleasure Or at your hand the account of hours to crave Being your vassal, bound to stay your leisure O! let me suffer, being at your beck The imprison'd absence of your liberty And patience, tame to sufferance, bide each check Without accusing you of injury Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime I am to wait, though waiting so be hell Not blame your pleasure be it ill or well سونيت 59 لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل فيا للخداع الذي استولى على عقولنا وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل .... لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف .... حتى أرى ما قيل في العالم القديم عن هذه الروعة في تكوينك هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها .... إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة ترجمة: بدر توفيق LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil'd Which labouring for invention bear amiss The second burthen of a former child Oh that record could with a backward look Even of five hundred courses of the sun Show me your image in some antique book Since mind at first in character was done That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame Whether we are mended, or where better they Or whether revolution be the same Oh sure I am the wits of former days To subjects worse have given admiring praise |
سونيت 60 مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها تحل كل منها مكان التي مضت قبلها في جهد متتابع وتنافس بينها جميعاً في حركتها إلى الأمام .... بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء .... يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار .... لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل مُثنياً على فضائلك، رغم يده القاسية ترجمة: بدر توفيق LX Like as the waves make towards the pebbled shore So do our minutes hasten to their end Each changing place with that which goes before In sequent toil all forwards do contend Nativity, once in the main of light Crawls to maturity, wherewith being crowned Crooked eclipses 'gainst his glory fight And Time that gave doth now his gift confound Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow Feeds on the rarities of nature's truth And nothing stands but for his scythe to mow And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand سونيت 61 أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين أمام هذا الليل الأليم؟ أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي .... هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي في رؤى غيرتك وتسلطها .... لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد .... من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك ترجمة: بدر توفيق LXI Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night Dost thou desire my slumbers should be broken While shadows like to thee do mock my sight Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry To find out shames and idle hours in me The scope and tenor of thy jealousy O, no! thy love, though much, is not so great It is my love that keeps mine eye awake Mine own true love that doth my rest defeat To play the watchman ever for thy sake For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere From me far off, with others all too near |
سونيت 62 خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني وروحي كلها، وكل جزء في كياني وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي .... أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم .... لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماماً وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة .... أنت نفسي التي أمدحها لنفسي وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك ترجمة: بدر توفيق LXII Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul, and all my every part And for this sin there is no remedy It is so grounded inward in my heart Methinks no face so gracious is as mine No shape so true, no truth of such account And for myself mine own worth do define As I all other in all worths surmount But when my glass shows me myself indeed Beated and chopp'd with tanned antiquity Mine own self-love quite contrary I read Self so self-loving were iniquity 'Tis thee, myself, that for myself I praise Painting my age with beauty of thy days سونيت 63 حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح وقد استنزفت دماءه الساعات وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد .... حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد .... لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات ضد سكين العمر القاسية المدمرة حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية .... سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار ترجمة: بدر توفيق LXIII Against my love shall be as I am now With Time's injurious hand crush'd and o'erworn When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight Stealing away the treasure of his spring For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life His beauty shall in these black lines be seen And they shall live, and he in them still green |
سونيت 64 حين رأيتُ يد الزمن الباطشة شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة .... عندما شاهدتُ المحيط النهم يحتال على مملكة الشاطئ وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد .... حين رأيت هذه التحولات المتبادلة والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيداً .... هذه الفكرة كالموت تماماً، لا تملك معها أن تختار شيئاً سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده ترجمة: بدر توفيق LXIV When I have seen by Time's fell hand defac'd The rich proud cost of outworn buried age When sometime lofty towers I see down-raz'd And brass eternal slave to mortal rage When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore And the firm soil win of the watery main Increasing store with loss, and loss with store When I have seen such interchange of state Or state itself confounded to decay Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to lose سونيت 65 لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة .... كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها .... يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال .... ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود ترجمة: بدر توفيق LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea But sad mortality o'ersways their power How with this rage shall beauty hold a plea Whose action is no stronger than a flower O! how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of battering days When rocks impregnable are not so stout Nor gates of steel so strong but Time decays O fearful meditation! where, alack Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid Or what strong hand can hold his swift foot back Or who his spoil of beauty can forbid O! none, unless this miracle have might That in black ink my love may still shine bright |
سونيت 66 مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالباً الموت المريح حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة وأصدق الإيمان يقسم به تضليلاً .... والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكاناً غير مكانته والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغياً والكمال الصحيح تلحقه الإساءة بالعار والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه .... والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان والغباء - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير .... متعباً من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً ترجمة: بدر توفيق LXVI Tired with all these, for restful death I cry As to behold desert a beggar born And needy nothing trimm'd in jollity And purest faith unhappily forsworn And gilded honour shamefully misplac'd And maiden virtue rudely strumpeted And right perfection wrongfully disgrac'd And strength by limping sway disabled And art made tongue-tied by authority And folly, doctor-like, controlling skill And simple truth miscall'd simplicity And captive good attending captain ill Tir'd with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone سونيت 67 لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة ويعفو وجوده عن هذا العقوق حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟ .... لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة .... لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه .... يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء ترجمة: بدر توفيق LXVII Ah! wherefore with infection should he live And with his presence grace impiety That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeming of his living hue Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true Why should he live, now Nature bankrupt is Beggar'd of blood to blush through lively veins For she hath no exchequer now but his And proud of many, lives upon his gains O! him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad |
سونيت 68 هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن أو الجفاف الذي صار مقيماً في الجبين الحيّ .... قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية حقاً للمقبرة، تم قصها لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى في العصر القديم لم يُستخدم أبداً شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر .... تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع فهو لا يصنع صيفاً من خضرة الغير ولا يسرق شيئاً قديماً ليلبس جماله شيئاً جديداً .... لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة ترجمة: بدر توفيق LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn When beauty lived and died as flowers do now Before these bastard signs of fair were born Or durst inhabit on a living brow Before the golden tresses of the dead The right of sepulchres, were shorn away To live a second life on second head Ere beauty's dead fleece made another gay In him those holy antique hours are seen Without all ornament, itself and true Making no summer of another's green Robbing no old to dress his beauty new And him as for a map doth Nature store To show false Art what beauty was of yore سونيت 69 تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك .... هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى حين ترى أبعد مما يبدو للعين .... إنهم ينظرون إلى جمال عقلك ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة .... أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس ترجمة: بدر توفيق LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend All tongues, the voice of souls, give thee that due Uttering bare truth, even so as foes commend Thy outward thus with outward praise is crown'd But those same tongues, that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown They look into the beauty of thy mind And that in guess they measure by thy deeds Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind To thy fair flower add the rank smell of weeds But why thy odour matcheth not thy show The soil is this, that thou dost common grow |
سونيت 70 ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت فإن مديحي لك لن يوفيك حقك ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك .... لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعاً يخفي طلعتك لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب ترجمة: بدر توفيق LXX That thou art blamed shall not be thy defect For slander's mark was ever yet the fair The ornament of beauty is suspect A crow that flies in heaven's sweetest air So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater being wooed of time For canker vice the sweetest buds doth love And thou present'st a pure unstained prime Thou hast passed by the ambush of young days Either not assailed, or victor being charged Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged If some suspect of ill masked not thy show Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe سونيت 71 لا تواصل البكار عليّ عندما أموت لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم حذّر الناس بأنني قد هربت من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً .... ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك .... لو أنك، أوّاه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار ربما ، بعدما أصير ممزجاً مع الطين لا ترددها كثيراً كإسمي المسكين بل دع حبك يذوي سوياً مع حياتي التي ذوت .... كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت ترجمة: بدر توفيق LXXI No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it, for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe O! if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay Do not so much as my poor name rehearse But let your love even with my life decay Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone |
سونيت 72 لئلا يتحداك العالم أن تذكر له شيئاً عن المزية التي عاشت داخلي واستوجبت حبك بعد موتي، أيها الحبيب الغالي، فلتنسني تماماً لأنك لن تجد لديّ شيئاً يستحق البرهان .... ما لم تلجأ إلى بعض الأكاذيب الفاضلة لتفعل من أجلي أكثر مما تستحقه ذاتي وتضفي مزيداً من الإطراء على شخصي الفاني أكثر مما تقوى الحقيقة البائسة على البوح به .... ولئلا يبدو حبك الصادق في هذا الشأن كاذباً فتتحدث عني بسبب الحب حديثاً طيباً ليس صادقاً سيكون اسمي مدفوناً حيثما يدفن جسدي ولن يكون بعد ذلك حيا ليلحق العار لا بي ولا بك .... لأنني خجلان مما أكتبه الآن وفيما بعد وهذا ما يجب عليك أنت كذلك حين تحب الأشياء التي لا قيمة لها ترجمة: بدر توفيق LXXII O! lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death,--dear love, forget me quite For you in me can nothing worthy prove Unless you would devise some virtuous lie To do more for me than mine own desert And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart O! lest your true love may seem false in this That you for love speak well of me untrue My name be buried where my body is And live no more to shame nor me nor you For I am shamed by that which I bring forth And so should you, to love things nothing worth سونيت 73 ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء عالقاً على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد آلات عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم .... في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب تأخذها الليلة الظلماء رويداً رويداً إلى مكان بعيد حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء .... وترى في وجودي توقد ذلك اللهب الذي يتمدد الآن على رماد شبابه كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه .... أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قوياً إلى حد بعيد ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتماً عما قريب ترجمة: بدر توفيق LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west Which by and by black night doth take away Death's second self, that seals up all in rest In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie As the death-bed, whereon it must expire Consum'd with that which it was nourish'd by This thou perceiv'st, which makes thy love more strong To love that well, which thou must leave ere long |
سونيت 74 كن راضيا حينما أقع في قبضة القدر التي ستأخذني بعيداً مجرداً بلا رجعة سيبقى لحياتي بهذه القصيدة بعض المشاركة وستبقى دائما للذكرى معك .... وحين تعيد قراءة هذه القصائد، سترى يابن التراب من جديد نفس الجزء الذي كرسته لك: فالتراب لا يجني سوى التراب الذي يستحقه إن روحي ملك لك، وهي أفضل جزء في كياني .... هكذا ترى إنك لم تفقد شيئاً سوى سقط متاح الدنيا فريسة الديدان، جسدي الذي يكون ميتاً الغزو الجبان لسكين ذلك التعس إنه شيء أشد وضاعة من أن تذكره .... قيمته في الروح التي تعيش فيه وهي في هذه القصيدة التي تحيا معك ترجمة: بدر توفيق LXXIV But be contented when that fell arrest Without all bail shall carry me away My life hath in this line some interest Which for memorial still with thee shall stay When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee The earth can have but earth, which is his due My spirit is thine, the better part of me So then thou hast but lost the dregs of life The prey of worms, my body being dead The coward conquest of a wretch's knife Too base of thee to be remembered The worth of that is that which it contains And that is this, and this with thee remains سونيت 75 هكذا أنت لأفكاري مثل الطعام للحياة أو مثل الأمطار العذبة الموسمية للأرض ومن أجل السلام الذي تمنحني إياه أواصل هذا النضال الذي يشبه النضال الناشب بين البخيل وثروته .... الآن وهو مزهر كمن يستمتع بالأمر سرعان ما يخاف من العمر المتسلل كاللص أن يسرق كنزه الآن أرى أنه من الأفضل أن أكون وحدي معك فيرتقي شعوري لأن العالم سوف يرى سعادتي .... أحياناً حين أصير ممتلئاً باستغراقي في طلعتك ورويداً رويداً أموت جوعاً لنظرة إليك لا أمتلك ولا ألاحق شيئاً من السرور سوى ما لا يمكن أن يؤخذ إلا منك فقط .... هكذا يتناوبني التوق الشديد والشبع المفرط يوماً بعد الآخر ما بين وجودك الشامل معي، وبعدك الكامل عني ترجمة: بدر توفيق LXXV So are you to my thoughts as food to life Or as sweet-season'd showers are to the ground And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure Now counting best to be with you alone Then better'd that the world may see my pleasure Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look Possessing or pursuing no delight Save what is had, or must from you be took Thus do I pine and surfeit day by day Or gluttoning on all, or all away يتبع . . . . |
الساعة الآن 02:17 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.