منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   ادجار الن بو (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=6443)

عبدالله باسودان 10-05-2011 01:07 PM

ادجار الن بو
 
نافذة على الآداب العالمية

ترجمة : عبدالله علي باسودان


ادجار الن بو
كاتب الرعب
ولد عام 1809 م في مدينة بوسطن بأمريكا . اشتهر بقصص وقصائد الرعب وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، بأمريكا. توفيت والدته ولم يبلغ الثالثة من العمر. وكان والده مد من في تعاطي الكحول، لذلك هجره وذهب ليعيش مع تاجرمن تجار التبغ في ريتشموند ولم يستمر معه فقد تركه ليعتمد على نفسه.
تلقى تعليمه في نوينغاتون سيتي في لندن.و على الرغم من النجاح الأدبي الكبير الذي أحرزه أنضم في الجيش عام 1827 في الأكاديمية العسكرية الأميركية في وست بوينت في عام 1830.
من عام 1831 بدأ يزاول كتابة الشعر والقصص .و بعد خمس سنوات تزوج من ابنة عمه ولم تتجاوز الثالثة عشرة من عمرها. في تلك الفترة عمل كصحفي في إحدى الصحف المحلية. كان متفوقاً في دراسة اللغات والآداب وكان من أشهر شعراء امريكا وله قصص وقصائد قصيرة أشتهرت بالخوف والرعب بشكل خاص من المستقبل ويعتبر من رواد الرومانسية الأمريكية. في 1844 انتقل الى نيويورك ، و على الرغم من شهرتة الأدبية كانت حياته بائسة. توفي بمرض السل في فيرجينيا عام 1847 .
ومن أشهر أعماله الأدبية :
اشهر قصائده :
حلم داخل حلم
الغراب
تيمور لنك
أشهر قصصه :
القط الاسود
القلب الواشي
حفلة الموت الأحمر
السقوط في الفوضى

قصيدة : حلم داخل حلم
اغتنم هذه قبلة على ا لجبين
لفراق من أ فارق ،
اسمحوا لي كثيراً أن اعترف -
لمن يقول أنت لست على خطأ،
تلك أيامي اصبحت حلما
وطار معها الأمل إلى البعيد الأمتناهي
في الليل ، أو في النهار
في الرؤية ، أو في العدم
هل ذهب منها الأقل ؟
هل كل ما نراه أو يبدو لنا
ليس سوى حلم داخل حلم.
أقف وسط شاطىء الحياة
مع هدير الامواج، المعذبة ،
وأقبض في يدي
حبات الرمال الذهبية
كم كانت قليلة!
وكم تسرب منها من خلال اصابعي
إلى الفناء الأبدي
بينما كنت أبكي، و أبكي!
يا الله! محال أن أبقيها معي
مع تشديد قبضتي لها ؟
يا الله! هل أستطيع حفظها
حتى ولو موجة من تلك الأموج العاتية؟
كأن كل ما ما نراه أو يبدو لنا
كأنه حلم داخل حلم

ايوب صابر 10-05-2011 01:27 PM

من اعظم الكتاب على الاطلاق كونه شديد البؤس بعد موت امه وتخلي ابوه عنه ومن ثم عدم انسجامه مع العائلة التي تبنته.

ان مخرجات عقل هذا الكاتب تمثل الحد الاعلى من طاقة الذهن ولذلك هي عبقرية بكل ما في الكلمة من معنى ولها وقع مهول على المتلقي.

هو مدرسة لتعليم فن القصة.



عبدالله باسودان 10-05-2011 01:47 PM

عبدالله باسودان
 
أخي أيوب

هل كتبت عن هذه القامة الأدبية في مندونتك عن الأيتام؟

ايوب صابر 10-05-2011 04:01 PM

مرحبا استاذ عبدالله باسودان

طبعا هو مدرج في موسوعة الايتام لكنني بصدد كتابة مقالات عن كل واحد في الموسوعة وسوف اكتب عنه بتفصيل في حينه.

يسرني ان تزور الموقع وتقول لي ما رأيك فيما ادرجة من مقالات هي عبارة عن استنتاجات تقوم على ملاحظة العلاقة بين اليتم والابداع.

http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=512&page=109

وبعضها اعيد نشره هنا كونها تخص ادباء عالميين لعل الفائدة تعم.

ايوب صابر 01-05-2013 08:00 PM

دعوة للتوسع في قراءة وتحليل ادب ادجر الن بو.

ادعوكم وضمن هذه النافذة للتوسع في قراءة وتحليل ادب هذا الكاتب الكبير.

ايوب صابر 01-05-2013 08:07 PM


ملخص انجازات وسمات عبقرية ادجر الن بو:

- أديب اختلفوا بشأنه ، ما بين هوس وضجر تباينت حياله مواقف الأدباء والشعراء على مدار السنين، أكبره "بودلير" فترجم جميع أعماله وكتب عنه، بينما صرفه أدباء أمريكيون عن أذهانهم تماما ، واعتبر البعض كتاباته مليئة بالغموض والفوضى والرتابة ،ولكن ظل إدجار آلان بو مؤسس الشعر الحديث وأكبر أديب وضع قواعد أدب الرعب والبوليسية لمن خلفه.
- في
الخامسة من عمره كان ادجار ينشد الشعر الانجليزي مما دفع احد أساتذته في مدرسة ريشموند الى قول : "يكتب الأولاد الاخرين قصائد عن الميكانيكا نجد بو يكتب الشعر الاصلي، هذا الولد خلق شاعرا "، وفي انجلترا بدأ إدجار بو بتثقيف نفسه شعرياً فارتاد مدرسة في مزرعة عام 1815م وفيما بعد كتب قصته "ويليام ويلسون".
- التحق بو بجامعة فرجينيا 1826، حيث بدأت آفة "إدجار" الكبرى إدمان الخمر
والقمار، فقد كان "إدجار" قبل أن يسافر للجامعة يحب صبية تدعى "إلميرا رويستر"، لكنه حينما عاد إلى ريتشموند في أجازة بعد غياب عشرة شهور، فوجيء بأن حبيبة صباه قد خطبت لشخص آخر أعجب به والداها، اللذان لم يرضيا أبداً عن علاقتها بالفتى المتبنى "بو"، وحينما عاد إلى الجامعة أنغمس في لعب القمار، و تورط بسبب ذلك في ديون بلغت قيمتها ألفي دولار، ولم يستطع دفعها، فلجأ إلى والده بالتبني .. حينها وصلت الأمور بين الرجلين إلى الأسوأ، وانتهى العراك بينهما بأن رفض "جون آلان" أن يدفع شيئاً عن بو، الذي تم طرده من الجامعة، ونبذه مربيه وأوقف رعايته له.
- ذهب إلى "بوسطن"، حيث أصدر أولى مجموعاته الشعرية، قبل أن يلتحق بالجيش
تحت اسم مستعار هو "إدجار بيري" ولكنه لم يحتمل الجيش طويلاً، فأرسل رسالة ندم إلى الزوج، الذي قرر مسامحته، ودفع لإخراجه من الجيش كما كان سائداً في ذلك الوقت، وفى عام 1830 انضم إلى أكاديمية ويست بوينت العسكرية، بعد أن أصدر ثاني مجموعاته الشعرية في "بالتيمور"، ولكن تم طرده بعد ذلك بعام لعدم آدائه للواجبات المطلوبة منه.

- عمل بو محرراً في الكثير من المجلات الأدبية ، مثل مجلة "مراسل الجنوب الأدبي"، و "جراهام"، و"برودواي جورنال" وغيرها .
- حصل على قدر كبير من الشهرة كناقد صارم لا
يرحم.
- تزوج ابنة
عمته الصغيرة الحسناء "فرجينيا كلم" ذات الثلاثة عشر ربيعاً، وهو أمر استغربه كثيرٌ من النقاد والمؤرخين فيما بعد، بسبب صغر عمر الفتاة، ورجح البعض أن سبب الزواج كان الارتباط أكثر بعمته التي اعتمد عليها في إعالته منذ سنة 1833.
- في عام 1837 نجح "بو" في نشر أول روية له تحت اسم "حكاية آرثر جور
دون".
- بعد ذلك
بعامين انتقل إلى "فيلادلفيا" مع أسرته ليبدأ في تحرير مجلة "بيرتون جنتلمان" .
- ثم طرح
أولى مجموعات قصص الرعب عام 1840؛
- ثم انتقل "بو" ليصبح رئيس تحرير مجلة في أمريكا،
والتى طرح فيها روايته البوليسية "جريمة قتل في المشرحة" والتى ترجمت للفرنسية، وتناولتها الجرائد الفرنسية.
- في عام 1843 حصدت قصة "الحشرة الذهبية" جائزة جريدة "فيلادلفيا" وقدرها
مائة دولار.
- في العام التالى ترك "بو" مجلة "جراهام" وعاد إلى "نيويورك" لينشر
قصيدته "الغراب" والتى كانت سبب شهرته في جميع الأوساط الأدبية.
- كانت هذه هي الوفاة الثالثة في حياته لامرأة أحبها وتعلق بها، لكنها هذه
المرة كانت صدمة عمره، واستولى عليه الإكتئاب وانغمس في الخمر والمخدرات، وحاول الإنتحار ذات مرة بالأفيون، وأنكب كالمحمومليكتب كتابه "وجدتها" والذي كان يعتقد أنه يعبر عن الحقيقة المطلقة.
-حينما توفيت زوجته "فرجينيا كلم"، كتب فيها أرق قصائده : "أنابل لي" سنة
1849، حيث تخيلها فتاةً كالملائكة سماها بهذا الاسم يقول فيها:
- كان حلمه الكبير أن يصدر مجلة أدبية
يحررها ويديرها بنفسه، ومن أجل الحصول على رأس المال الكافي تورط في مشروع زواج من أرملة غنية تدعى "سارة هيلين ويتمان"، لكن المشروع فشل في النهاية لأن الأرملة اشترطت عليه الكف عن شرب الخمر، الأمر الذي لم ينجح فيه "بو".
- لم يجد أمامه
للحصول على المال الكافي سوى التجول وإعطاء محاضرات أدبية في بعض المدن، وأثناء جولته قابل حبيبة صباه "إلميرا رويستر"، التي أصبحت أرملة بدورها، فقرر الزواج منها، ربما محاولةً للهروب من أحزانه واكتئابه، لكن المتبقي من حياته لم يكن يزيد عن شهرين.
- كان شاعراً بالدرجة الأولى ، ولولا
الحاجة والرغبة في كسب قوت يومه لما كتب غير الشعر، يقول واصفاً ولعه بالشعر"بالنسبة لي فإن الشعر ليس هدفاً وإنما هو هوس انفعالي يسيطر علي .. نعم إن الشعر هوس غالب مثله في ذلك مثل الحب، أو الحرية، أو الجنون".

- يقال بأن أحد المعاصرين، عندما سمع "بو" ينشد شعره بصوتٍ مرتفع، راح يرتجف من شدة الانفعال .. لقد أحس وكأنه واقعٌ تحت تأثير شيءٍ يشبه السحر أو المغناطيس.

- كتب "بو" في شتي الأنواع الأدبية الأخرى من القصة القصيرة والمقالة والنقد، لم يكتب سوى حوالي سبعين قصة قصيرة، صنع من خلالها شهرته العالمية كأبي القصة القصيرة وأول من كتبها في شكلها الحديث الذي نعرفه.

- شاعر وكاتبقصص قصيرةوناقدأمريكي، وأحد روادالرومانسية الأمريكية.

- أكثر ما اشتهر به قصص الفظائع والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، ومبتدع روايات المخبرين (التحري). وينسب إليه ابتداع روايات الرعب القوطي. كما يعزى إليه مساهماته في أدب الخيال العلمي.[1] مات في سن الأربعين، وسبب وفاته ما زال غامضا، وكذلك مكان قبره.



- إدغر ألن بوه كان شاعر عظيم ، كاتب قصص قصيرة، صحفي، وناقد أدبي.

- بعد أن تبخر أمله في الحصول على إرث من "جون آلان"، اتجه لخوض المبارايات الأدبية طمعاً في جوائزها المالية التي كان في أمس الحاجة إليها، وبعد أن فاز بجائزة خمسين دولاراً عن قصته "رسالة في زجاجة"، اتجه إلى العمل كمحرر في العديد من المجلات الأدبية، ونشر العديد من القصص المتفرقة في مجلات أدبية عديدة، ثم أصدر مجموعته القصصية الأولى : "حكايات الغرائب والعرائب"، واحتوت على قصته الشهيرة "سقوط بيت آشر".

- اعتبر النقاد الكثير من قصص "بو" حجر الأساس لبعض الحقول الأدبية التي ظهرت بشكل أوضح لاحقاً، كالقصة البوليسية مثلاً، ويتجلي ذلك فيقصته "جريمة في رو مورج" والتي تدور حول جرائم قتل تحدث في شارع "رو مورج"، ويظهر التحري "أوجست دوبن" ليكشف حقيقتها، ويتضح في النهاية أن الفاعل هو قرد !.

- بعد أن لاقت تلك القصة نجاحاً كبيراً أتبعها بقصة "لغز ماري روجيت" التي تدور أحداثها في باريس، لكنها تستند إلى جريمة حقيقة وقعت في نيويورك في ذلك الوقت وشغلت الصحف، حيث وُجدت جثة فتاة شابة تدعى "ماري روجر" في أحد الأنهار.

- اختتم "بو" الثلاثية التي يقوم فيها التحري "أوجست دوبن" بدور البطولة بقصته "الرسالة المسروقة"، فبطل القصص الثلاثة هو التحري "أوجست دوبن"، وقد فتح الباب بعد ذلك للكاتب الإنجليزي " آرثر كونان دويل" لاختراع شخصية التحري "شيرلوك هولمز" بطل رواياته البوليسية.

- كتب "بو" أيضاً بعض الأعمال التي تعتبر من الخيال العلمي، حسب مفاهيم ذلك العصر، مثل "قوة الكلمات"، و"خدعة البالون"، التي يدعي فيها الراوي أنه استطاع الوصول إلى القمر بمنطاد، وهناك وجد مدينة خيالية يعيش فيها أقزام قبيحو الخلقة لا آذان لهم ويستخدمون التخاطر في الحديث، والقصة مكتوبة بأسلوب كوميدي ويظهر فيها تأثر "بو" بـ "سويفت" في "رحلات جيلفر".

- يرى بو أن الرعب يطهر الإنسان ويجعله أفضل، ففى قصته "الحفرة والبندول" نجد أن بو يتحدث عن ضحية لمحاكم التفتيش، تنتظر العذاب الذى سينصب عليها، ورغم أن كتاباته في الرعب كانت جزءً بسيطاً من كتاباته، إلا أن "بو" يُعرف الآن باعتباره كاتب رعب، مع إهمال كبير لبقية أعماله في الحقول الأخرى، وقصص الرعب عند "بو" تدور في عوالم سوداوية كئيبة قريبة من أجواء الكوابيس، ومفردات تشمل الدفن حياً وموت الأحباب والجنون والاضطراب والفصام، فنجد أن كلها مآسي.

- مثال على ذلك قصة "سقوط بيت آش" نجد كل شيء في القصة من بدايتها إلى نهايتها يؤثر في القاريء بشكل كئيب، من وصف الراوي للجو المحيط بقصر أسرة "آشر"، إلى وصفه للبيت من الداخل، إلى حديثه عن صديقه "آشر" واضطرابه العقلي، ومرض أخته الذي انتهى بدفنها وهي ماتزال حية، إلى انهيار البيت نفسه، والذي يرمز في النهاية إلى أسرة "آشر" نفسها، وقد حول المخرج "روجر كورمان" هذه الروايةإلي فيلم باسم "سقوط بيت آشر" سنة 1960، تلاه بفيلم "الغراب" سنة 1963.

- كذلك نجد الإنتقام في قصة "برميل الآمونتيلادو" ، كذلك الدفت حياً وهو الموضوع المحبب لدي "أجنر بو"، فبطل القصة يود الانتقام من شخصٍ آذاه، لكنه لا يذكر شيئاً عن نوعية هذا الإيذاء، فقط يذكر أنه تحمل كثيراً وقد حان الوقت لتنفيذ إنتقامه بعد كثيرٍ من الصبر والتخطيط.

- "بو" يعد رائداً من رواد القصة البوليسية فى العالم، فقد قام بكتابة مجموعة من القصص اعتمدت على الإيقاع اللاهث المجنون، والذى يأخذ القارى فى دوائر معقدة، قبل أن تتضح الحقيقة فى النهاية، ففى قصصه "صميم الفؤاد"، "القط الأسود" و"دن أمونتيلادو" نجد أنه يتوغل فى الذات البشرية، مبينا الأمراض التى تنخر كالسوس فى أعمق الأعماق، وما تحمله من جهامة وسواد، وقد أصبحت تلك الأعمال من كلاسيكيات أدب الرعب العالمي.

- الغريب فى إدجار الآن بو أنه كانت له معرفة دقيقة بالعلوم والمخترعات الحديثة ،لذا يعتبره النقاد رائدا من رواد الرواية العلمية وقد مزج الكوميديا ببناء علمى محكم فى القصص السابق ذكرها>

- عبقرية بو : يعتقد كثيرون أن "إدجار بو" رغم شهرته الكبيرة في أمريكا أثناء حياته، لم يلق التقدير والإستحقاق الكافيان بما يتناسب مع عبقريته وأعماله التي رسمت الطريق لاحقاً لكثيرين،لكن "بو" بدأ في الحصول على شهرته العالمية منذ تحمس له الشعراء الفرنسيين ، حيث تحمس له "بولدير" لحد التعصب، فترجم كل أعماله إلى الفرنسية،وكتب عن حياته وتحدث عنه بإجلال وتقديس.

- يربط "بو" بين العبقرية والجنون فيقول: "ما يدعوه الناس بالعبقرية ليس إلا مرضاً عقلياً ناتجاً عن تطور لا طبيعي ، أي تطور مسرف لإحدى ملكاتنا او مواهبنا".

- يقول الشاعر الفرنسي (بولدير) عنه: "لقد اجتاز هذا الرجل قمم الفن الوعرة، وهوى في حفر الفكر الإنساني، واكتشف – في حياة أشبه بعاصفة لا تهدأ – طرقاً وأشكالاً مجهولة يدهش بها الخيال ويروي العقول الظامئة إلى الجمال .

- هذا العبقري مات عام 1849 فوق مقعد في الشارع .. وكان عمره يدنو من الأربعين عاماً ".

- كان الإكتئاب يعاوده من آن لآخر، فينغمس أكثر وأكثر في الخمر والمخدرات، ولم تلبث حياته المأساوية المضطربة أن انتهت في 17 أكتوبر سنة 1849 في مدينة بالتمور، حيث وجدوه في حالة سيئة في فندق ريان، حيث كانت تجرى انتخابات والكل مشغول، وتم نقله إلى مستشفى واشنطن الجامعي ببالتيمور حيث ساءت حالته، ثم توفي بعد خمسة أيام بالتسمم الكحولي ولم يتجاوز الأربعين، وفي اليوم التالي نشرت الصحف خبر موت الشاعر "إدجار آلان بو"، وأجروا تحقيقاً حول أسباب موته.

- استطاع عبر سنوات عمره القصير أن يصنع صرحاً أدبياً عملاقاً، جعله يحتل إحدى القمم الشامخة، لمملكة الأدب الساحرة.

كان ادجر الن بو لطيم فاقد الاب والام لكن مآسيه كانت متعددة ومتكرره حيث مات اخاه الاكبر، وجنت اخته وماتت زوجته، وماتت امه البديلة قبل ان يصل الى سن الاربعين.

ولا عجب اذا ان يكون عبقرية فذة يكون لكلامه وقع السحر.




ايوب صابر 01-05-2013 08:09 PM

كان يكتب الروايات والقصص القصيرة. من أشهر أعماله:
قصصه

سلسلة قصص أوجست دوبان


ايوب صابر 01-06-2013 11:33 AM

مآسي ادجر الن بو :

- ولد ادجر الن بو عام 1809.
-كان "إدجار" هو الثاني ، وإذ جاء الطفل الثالث، مات الأب ديفيد بو عام 1810 ليترك أسرته الصغيرة في مهب الريح وكان إدجار لم يبلغ عامه الثاني.
-انتقلت الأم "اليزابيث هوبكنز" إلى "ريتشموند" بعد وفاة زوجها، حاملة معها أصغر طفليها، وتاركة الابن الأكبر "ويليام" لدي أقاربه في "بالتيمور" لتبدأ هي رحلة الكفاح لإيجاد قوت طفليها، بينما السل ينهش صدرها كل يوم أكثر وأكثر.
-عندما أتم "إدجار" العامين من عمره، ماتت أمه ، لتكمل دائرة يتمه هو وأخته الصغيرة "روزالى".
-تلاهما موت أخوه الأكبر ويليام وهو شاب .
-بينما جُنت أخته روزيلي.
-كما قررت زوجة التاجر الشهير جون آلان مسز "فرانسيس آلان" أن تأخذ "إدجار" ليعيش معها عوضاً عن الأطفال التى حرمت منهم لعقمها، بينما تبنت أسرة أخرى الطفلة "روزالى" وكان هذا عام 1811م، فعاش ادجار مدة فى انجلترا بين عامى (1815-1820)، ورغم أن هذه العائلة لم تتبناه رسمياً رغم محاولات مسز "آلان" المستميتة لتبنيه رسمياً "إدجار" إلا أن الزوج "جون آلان" رفض هذا رفضاً قاطعاً، لما كانت لسمعة التمثيل من احتقار وجلب للعار في هذا الوقت، إلا أن "إدجار" احتفظ باسم "آلان" كاسم أوسط له.
-في السادسة من عمره، انتقل "إدجار" مع أسرته الجديدة إلى سكوتلاندا ثم إلى إنجلترا ليقضي فيها خمس سنوات، حيث درس في مدرسة "مانور" في "ستوك نوينجتن" والتى كانت عبارة عن قصر قديم، يحتوي على متاهة من الممرات، جعلت مجرد الوصول إلى إحدي الغرف، مغامرة غامضة غير مأمونة العواقب، وربما كانت هذه المدرسة هي المسئولة عن القصور المظلمة في قصص "بو" بعد ذلك .
-عندما بلغ "إدجار" الحادية عشر، عاد مع أسرته إلى "ريتشموند" التى كانت – على الرغم من جمالها – خانقة بالنسبة لـ "إدجار" خاصة مع الجو الأرستقراطي السائد هناك.
-خسر صديقته وادمن الخمر والقمار وأدى ذلك إلى طرده من الجامعة.
-التحق بالجيش لكنه انفصل عنه.
-تم طرده من كلية وست بوينت.
-نقطة فاصلة وقاصمة في حياة إدجار، وذلك بوفاة صديقته وراعيته الوحيدة مسز "آلان" سنة 1829. كانت هذه هي الوفاة الثانية في حياة "بو" لامرأة يتعلق بها، وبعد وفاتها بسنة تزوج "جون آلان" من "لويزا باترسون"، التي كانت العلاقة بينها وبين "بو" يحكمها الشعور المتبادل بعدم الارتياح.
-لا أحد يعرف الكثير عن حياة "بو" في السنوات الثلاث التي تلت طرده من الجيش، لكن ما لا شك فيه أنها كانت حياة فقرٍ وتشرد إلي أن قرر "إدجار" الانتقال للعيش مع عمته "ماريا كليم" والتى كانت خياطة فقيرة في "بالتيمور" والتى استقبلت "إدجار" بحرارة، وقامت برعايته وابنتها الصغيرة "فرجينيا"، فكانت تعمل بجد في مهن وضيعة، بينما كان "إدجار" يساعد بدوره عن طريق الاشتراك في المسابقات الأدبية ذات الجوائز المالية ، والعمل كمحرر صحفي في العديد من المجلات والصحف الأدبية، شاعراً بالإضطهاد ومسمياً نفسه "الذي تهوي عليه الكوارث بسرعة".

-مرضت الزوجة الصغيرة بالسل وهي في التاسعة عشر من عمرها، ولم يجد "إدجار" ما يكفي من النقود لمداواتها قبل أن يتمكن المرض القاتل منها، بل إن من زاروه في بيته قالوا أنه لم يكن يجد ما يدفئها به، فكان يغطيها بمعطفه، ويغري القط بالنوم على صدرها ليدفئه، وكم عانى وهو يرى حياتها تنسحب من جسدها الرقيق رويداً رويداً، بل إنه كان يكابر فيصر على أنها ليست مريضة بل تعاني فقط من تمزق أحد شرايينها، وحينما توفيت سنة 1847 بعد خمس سنوات من المرض والألم لم يجد من النقود ما يكفي لنفقات دفنها، فتطوع الجيران بالتبرع لهذا الأمر.

-كانت هذه هي الوفاة الثالثة في حياته لامرأة أحبها وتعلق بها، لكنها هذه المرة كانت صدمة عمره،واستولى عليه الإكتئاب وانغمس في الخمر والمخدرات، وحاول الإنتحار ذات مرة بالأفيون، وأنكب كالمحمومليكتب كتابه "وجدتها" والذي كان يعتقد أنه يعبر عن الحقيقة المطلقة.

شخص هوت عليه الكوارث بسرعة وتكرار فمات أبوه أولا وهو في عامه الأول، ثم ماتت أمه المريضة بالسل وهو في سن الثانية، انفصل عن أخوه الكبير، وليم الذي مات بعد ذلك وهو شاب، وجنت اختة روزالي، وتم تبنيه من عائلة ميسورة وسافر معها إلى لندن، لكن سيدة البيت وهي بديل أمه، واقرب الناس إليه ماتت عام 1829 أي وعمره عشرون سنه. ثم ماتت زوجته في وقت لاحق لكنه وكنتيجة لهذه المآسي اصبح عبقريا وانجز ما يعجز 10 رجال عن انجازه رغم انه مان قبل ان يصل سن الاربعين .

ايوب صابر 01-06-2013 11:40 AM

قصيدة ادجر الن بو

Spirits of the Dead

Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.


Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!

أشباح الموتى
المصدر: موسوعة الشعر العربي.

روحك سوف تلقى نفسها وحيدةـ
وحيدة من كلّ ما على الأرضـ مجهولة
العلّةـ لكن لا أحد قريب ليحدّق
نحو تكتّم ساعتك.
كن ساكنا في تلك الوحدة،
التي ما هي وحشةـ آنذاك
أشباح الموتى، الذين قاموا
في الحياة أمامك، هم مرّة أخرى
في الموت حولك، و إرادتهم
سوف تظلّك؛ كن هادئا:
لأجل اللّيل، الجليّ الذي برغم ذلك، سيتجهّم؛
و النجوم سوف لن ترى أرضا
من عروشها، في الملأ الأعلى المعتم،
مع نور مثل أمل للفاني مُعطى،
لكن أفلاكهم الحمراء، بدون شعاع،
نحو قلبك الآفل سوف تلوح
مثل تحرّق و حمّى
قد تتشبّث بك إلى الأبد.
لكن ستهجرك مثل كل نجم
في ضوء الصّباح بعيدا
سوف تحلّق بكـ و تحتجب:
لكن فكرته لن تستطيع إبعادها.
سوف يكون هادئا؛
و الرّكام فوق الأكمة
من نسيم ذلك الصّيف غير المنقطع
سوف لا بُدّ أن يسحركـ كعلامة،
و الرّمز الذي لا بُدّ سيكون
تكتّما فيك.
*
ترجمة: فيصل زواوي

==

ملاحظة : يبدو ان المترجم لم يلتزم بالنص واقترح ان نحاول تقديم ترجمة اكثر دقة هنا فمثلا في الفقرة الثانية يترجم المترم كلمة Silent ب كن ساكنا ! فلماذا لم يترجمها كان صامتا الا يوجد فرق بين السكون والصمت؟ وحتى العنوان هناك فرق بني اشباح الموتى وارواح الموتى. وهو ما يشير الى اهمية اعداد ترجمة صحيحية للقصيدية.

هذه دعوة للمترجمين للمساهمة في ترجمة اعمال ادجار الن بو حيث سنقدمها عبر هذه النافذة واحدة واحدة.

خلينا انجرب انترجم هذه الفقرة حاليا في ظل فهمنا للظروف النفسية التي عاش فيها الشاعر وما مر به من مآسي:
Spirits of the Dead


Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.



ايوب صابر 01-06-2013 09:59 PM

مشروع ترجمة ادب ادجر الن بو:


اولا : قصيدة


Spirits of the Dead

Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy

أرواح الموتى

ستجد روحك نفسها وحيدة،
عندما تنشغل بالأفكار السوداء، الكئيبة،
التي يثيرها حجر القبر الرمادي.
عندها لن تجد احد من الناس
يقتحم عليك خلوتك.

يتبع،،


الدعوة عامة
لكل المترجمين المهتمين بترجمة الادب العالمي المشاركة في هذا المشورع إما بتقديم ترجمات كاملة او المشاركة في تدقيق وضبط الترجمات التي تقدم هنا.


هلا تعالوا انترجم هذه الفقرة من القصيدة نفسها:

Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still

ايوب صابر 01-07-2013 12:43 PM

ترجمة المقطع الثاني من قصيدية ارواح الموتى

Be silent in that solitude ,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still

التزم الصمت في لحظات العزلة تلك،

والتي لن تشعر فيها بالوحدة
لان أرواح الموتى
الذين كانوا يقفون أمامك في الحياة
ستكون حولك وهم موتى،
وعزمهم سوف يظللك
قف دون حراك.

وهلا تعالوا انترجم هذه الفقرة من القصيدة نفسها:

The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down

From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever

ايوب صابر 01-08-2013 12:40 PM

انترجم هذه الفقرة من القصيدة نفسها:

ترجمة المقطع الثالث:

The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever

عندها ستجد الليل الصافي عابسا متجهما
والنجوم لن تنظر إلى الأسفل.
وسوف ترسل من عروشها العالية
ضوءا يبعث في الناس الأمل،
لكن مداراتها الحمراء غير المشعة
ستبدو لك وكأنها شعلة متوهجه
تتشبث فيك إلى الأبد.

وهسا تعالوا انترجم هذا المقطع- الدعوة عامة لكل المترجمين:

Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!


هذه بعض القراءات للقصدية في اللغة الانجليزية والتي تساعد على ترجمة النص بشكل صحيح وهذه القراءات تشير الى مدى عمق القصيدة حيث لا يتفق على معناها او المقصود منا اثنان:-

Spirits of the Dead" was first titled "Visits of the Dead" when it was published in the 1827 collection Tamerlane and Other Poems. The title was changed for the 1829 collection Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems. The poem follows a dialogue between a dead speaker and a person visiting his grave. The spirit tells the person that those who one knows in life surround a person in death as well

==

The poem “Spirits of the Dead” does not seem to suggest any specific storyline or definitive characters. Rather, it reads like Poe’s reflection on the inevitability of death in general. He personifies the night time and stars saying that they will not look down, but they will seem to give a ‘burning fever,’ a desire to live in the mortal world. It is observed through the poem that he is lamenting about the loss of his wife, Virginia Clemm Poe, and how her leaving him has deeply grieved him. The mood of the poem is that of sadness, depression, brooding oppression and dismay. However, the mood has a slight shift from sadness to anger, then to resignation. It is observed through the imagery of change from dark, night, tombstone, to red, fever, glowing, burning, and finally mist, breath, and breeze. This shows that he finally had come to terms from being frustrated and aggravated to a resignation that death occurs as and when it wants to, and it is only a matter of time before one has to give in to death. In conclusion, the enigma of life and death that goes full circle is reflected in his choice of words, specifically in the first and last stanza. The word “secrecy” in the first stanza is echoed in the words “mystery of mysteries” in the last stanza. Hence, Poe’s “Spirits of the Dead” has a denouement that echoes its beginning, brining it full circle, just like life and death itself.

| Posted on 2012-07-02 | by a guest

==

Edgar Allen Poe wrote dark and depressing poems throughout his life. “Spirits of the Dead” is no exception for dreariness and depression. In “Spirits of the Dead,” Poe writes a five stanza poem with a rhyme scheme of aabbcdcdeeffgg… The rhyme scheme is consistent throughout the poem. Each of the stanzas expresses different aspects about dying, death, and the afterlife. “Spirits of the Dead” is written with iambic tetrameter.


The first stanza talks about dying and being all alone ‘Thy soul shall find itself alone’ and stuck in the graveyard in secrecy and cut off from everything that they once knew when they were alive. This shows that no one will come and ‘pry’ into your privacy of the grave. In the second stanza, Poe criticizes the dead for being restless in their afterlife. He tells them to be quiet and accept their loneliness. He says that previous spirits are with them and not to worry. He then tells them to be still.


In the third stanza, Poe personifies the night time and stars saying that they will not look down, but they will seem to give a ‘burning fever,’ a desire to live in the mortal world. He shows that the stars (red orbs) are a symbol of hope for everyone, dead or alive.


In the fourth stanza, the author describes how all of your thoughts and ideas will never go away. All of the parts of your mind are stuck and will never leave your spirit. For all of eternity and until the end of time, that is what will stay with you and nothing else. The fifth stanza contains a conclusion to the poem. It asks if we actually know what will happen to us when we die. The answer remains uncertain. It surely is ‘a mystery of mysteries!’

=

Spirits of the Dead” by Edgar Allen Poe is a poem about dying, and not being afraid of death. Poe discusses how upon death you, the reader, shall find yourself alone by your tombstone, but you won’t really be alone. He talks about how all of those who where with you in life and had passes on will meet you there. Poe mentions that even though visually you shall vanish from view, the memory of you will forever live on in hearts and minds of those who knew you while you where alive. He also mentions that ‘gods’ breath shall remain still, meaning that dying is something that is meant to be; it is natural and shouldn’t be feared. I also get the feeling that this poem was written for someone who is about to die, or has just recently died, because he writes “thee”, the objective form of thou, which is the old English for ‘you’. Although Poe could be just speaking to the reader and attempting to explain to us that death isn’t something we need to fear, the poem still gives off the impression of being written more specifically for someone else.


==

Knowing Poe's style, this poem seems to be about how the memories of the dead haunt the living. One particular example of that is how the stars are absent, there is no heavens, but "red orbs." I don't see the theme of hope coming from this poem, or any of Poe's work for that matter, considering that the heavens are absent and God sends a mist. Mist usually symbolizes mystery and unease rather than hope and an uplifting tone. The line "Now are thoughts thou shalt not banish" only furthers Poe's point that the memories of the dead are continuous. They cannot be ridded, and the "burning and the fever" are with a man's soul forever


ايوب صابر 01-09-2013 12:52 PM

ترجمة المقطع الاخير من القصيدة:



Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!


الآن ستظل أفكارك مستحكمة
الآن ستظل رؤاك متشبثة
وسوف تنز من روحك
كأنها حبات الندى الساقطة من الأعشاب.

هناك على ألتله
حيث النسيم والضباب وآثار عظمة الله
تبدو كظلال لكنها واضحة غير مكسورة.
وهي رمز وإمارة وإشارة
لكن كيف تظل معلقة على الأشجار
ذلك هو سر الأسرار.

ادعو كل من لديه راي او اقتراح بخصوص هذه الترجمة ان يقدمه هنا قبل ان نتعمد النص النهائي لهذه القصيدة التي تبدو فلسفية عميقة المعاني.

ايوب صابر 01-09-2013 01:04 PM

وعليه تصبح الترجمة الكاملة للقصيدة كما يلي :

Spirits of the Dead


Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.



Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!


أرواح الموتى
ستجد روحك نفسها وحيدة،
عندما تنشغل بالأفكار السوداء، الكئيبة،
التي يثيرها حجر القبر الرمادي.
عندها لن تجد احد من الناس
يقتحم عليك خلوتك.

التزم الصمت في لحظات العزلة تلك،
والتي لن تشعر فيها بالوحدة
لان أرواح الموتى
الذين كانوا يقفون أمامك في الحياة
ستكون حولك وهم موتى،
وعزمهم سوف يظللك
قف دون حراك.

عندها ستجد الليل الصافي عابسا متجهما
والنجوم لن تنظر إلى الأسفل.
وسوف ترسل من عروشها العالية
ضوءا يبعث في الناس الأمل،
لكن مداراتها الحمراء غير المشعة
ستبدو لك وكأنها شعلة متوهجه
تتشبث فيك إلى الأبد.

الآن ستظل أفكارك مستحكمة
الآن ستظل رؤاك متشبثة
وسوف تنز من روحك
كأنها حبات الندى الساقطة من الأعشاب.

هناك على ألتله
حيث النسيم والضباب وآثار عظمة الله
تبدو كظلال واهية لكنها واضحة غير مكسورة.
وهي رمز وإمارة وإشارة
لكن كيف تظل معلقة على الأشجار
ذلك هو سر الأسرار.

ادعو كل من لديه راي او اقتراح بخصوص هذه الترجمة ان يقدمه هنا قبل ان نتعمد النص النهائي لهذه القصيدة التي تبدو فلسفية عميقة المعاني.

ايوب صابر 01-10-2013 03:51 PM

هذه قصائد الن بو اي وحدة بتحبو انترجم انا بقول نتعاون على ترجمة قصيدة الاعراف وهي من اولى قصائدة وكتبت تأثرا بصورة الاعراف في القران الكريم . طبعا لطالما اثارت هذه القصيدة سؤال هل كان ادجر الن بو ابن شخص او اشخاص مسلمين؟ هل تعرف على القران من عائلته؟ المعروف ان اسمه اخذه من الرجل الذي تبناه فهل كان ملسما؟ او ابن عائلة مسلمة؟ اليس غريب ان يكتب طفل في ذلك الوقت وعمره لم يتجاوز 15 سنة مثل هذه القصيدة وهو غير مسلم او لم يطلع على القران الكريم؟

تابعونا في ورشة العمل هذه التي سنحاول من خلالها ترجمة اشعار واعمال هذا العملاق. ننتظر مشاركة المترجمين من سكان منابر طبعا...


Edgar Allan Poe


(Born January 19, 1809, Died October 7, 1849)


These trifles are collected and republished chiefly with a view to their redemption from the many improvements to which they have been subjected while going at random "the rounds of the press." I am naturally anxious that what I have written should circulate as I wrote it, if it circulate at all. In defence of my own taste, nevertheless, it is incumbent upon me to say that I think nothing in this volume of much value to the public, or very creditable to myself. Events not to be controlled have prevented me from making, at any time, any serious effort in what, under happier curcumstances, would have been not a purpose, but a passion; and the passions should be held in reverence; they must not - they cannot at will be excited, with an eye to the paltry compensations, or the more paltry commendations of mankind.









B














وعلى الرابط ادناه يمكن التعرف على قصة كل قصدية من قصائدة وهو ما سيسهل علينا موضوع الترجمة:
http://en.wikipedia.org/wiki/Poems_by_Edgar_Allan_Poe

ايوب صابر 01-12-2013 01:20 PM

والان تعالوا نترجم هذه القصيدة " وحيدا" صراحة لم اعثر على ترجمة لها ولول تعيسة ومن يعثر على واحدة ارجو ان يدرجها هنا حتى نتمكن من حشد اكبر كم من المعلومات لتساعدنا في ترجمة روح النص.

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view

في هذه الاثنا لكم هذا الخبر

ترجمة أعمال الشاعر الأمريكى "إدجار الان بو"

الشاعر الأمريكى إدجار الآن بو


أصدر المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة الشعر، ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الأمريكى "إدجار الآن بو"، ترجمة وتقديم القاصة المصرية غادة الحلوانى، ومراجعة الكاتب الروائى إداور الخراط.

تشير غادة الحلوانى فى مقدمتها للترجمة، والتى أهدتها إلى المفكر السياسى الراحل الدكتور "محمد السيد سعيد"، إلى أن تأثير إدجار آلان بو على الأدب الغربى بات اليوم حقيقة لا جدال فيها، بسبب بودلير الذى ترجم أشعاره إلى الفرنسية فى ترجمة رائعة عرفته فرنسا من خلالها. وبسببها احتفى به كبار نقاد الغرب وبدا باعتباره ممثلًا لجوهر الأدب الأمريكى فى مجده.

كما توضح اهتمام النقاد بحياة "بو" المضطربة، والتى أدت لاتهامه اتهامات قاسية سقطت مع تحولات التاريخ. فالبعض اعتبره شاعرا مزيفا، وبينما اعتبره آخرون شاعرا من المرتبة الأولى، إلا أن الحلوانى دللت على كونه بالرغم شاعرا عظيما بالرغم من ذلك، بالحفاوة التى يجدها شعره فى المواقع الإلكترونية العربية أيضا.

كما قالت الحلوانى فى المقدمة أن هناك خمس طبعات لأعمال "بو"، إلا أنها اعتمدت على النسخة الأخيرة التى اتفق الجميع على أن كل قصائدها تنسب لبو، والتى صدرت عام 1849، وتشير كذلك إلى أن صعوبات جمة واجهت محاولات جمع أعمال بو، بسبب تفرقها فى دوريات كثيرة.

وأشارت المترجمة إلى أن كتابات بو تسيطر عليها ثيمات رئيسية أبرزها "الموت"، و"حالة الضحية"، و"الإصرار الشديد على التذكر"، وعلى الرغم من أنه مات فى الأربعين إلا أن قصائده تكشف معرفة عميقة بثقافات العالم، ومن بينها الثقافة الإسلامية وتدلل المقدمة على ذلك بعناوين بعض القصائد القريبة من سور القرآن الكريم.

"إدجار إلان بو" شاعر وكاتب قصص قصيرة وناقد أمريكى، وأحد رواد الرومانسية الأمريكية. ولد عام 1809 م فى مدينة بوسطن فى ولاية ماساشوستس. وأكثر ما اشتهر به القصص والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، وينسب إليه ابتداع روايات الرعب و الأدب البوليسى. كما ينسب إليه مساهماته فى أدب الخيال العلمى. ومات فى سن الأربعين، وسبب وفاته ما زال غامضا.

يا ريت اذا بتعرفوا وين بنلاقي هالترجمة؟

ايوب صابر 01-14-2013 04:09 PM

هذه قراءات في قصيدة "Alone " حتى اتساعدنا على فهم الموضوع وترجمته ترجمة صحيحة:

What is meant by being alone? Some would describe being alone in a figurative manner, such as being with other people but feeling alone inside. While others would give being alone a literal definition, such as actually being isolated from other humans. In the poem "Alone," Edgar Allan Poe talks about being alone in terms of not being able to experience things as others do. Edgar Allan Poe had a dark, disturbing, and somewhat twisted manner of writing. Some readers and critics consider his writing pessimistic. His writing also has a sense of honesty and sadness to it.
Poe was a person who had many troubling experiences throughout his life. It seemed that all the women he loved ended up dying, and they all died from the same disease. Tuberculosis. To add to his misfortune, he was poor, did not have a stable job, and was an alcoholic. To escape from his saddened world, Poe drank and wrote short stories or poems with a pessimistic outlook. Having this dark attitude is what made Poe such a great and creative writer. Everything he was feeling he brought out in his work. In this poem, Poe presents gothic images of a person who feels alone in this world. He accomplishes this by contrasting how the speaker views himself, with how he views the rest of the world emphasizing the isolation he feels from the rest of the world. Poe draws many contrasts throughout the poem to emphasize the speaker's isolation from the rest of the world. In the beginning of the poem the author tells us that even during his childhood he was different than other people. "From my childhood's hour I have not been / As others were" (line 1). He also says he viewed things from a different perspective than other people did. "I have not seen/ As others saw." Also, he states he was unable to feel deep strong love from the same source as other people. "I could not bring/ My passions from a common spring"(3). "Spring" here symbolizes an origin or source of passion. His source of passion has never been the same as those around him. The speaker compares his view with the views of others, to allow the reader to draw a line between the two and see the difference. His view is completely different from everyone else's. This difference is what makes the speaker an outsider. This is the reason he feels isolated. We may then ask the question, what causes him to view things as he does? The speaker never answers this question, but instead offers the term "mystery" as the cause. In addition, the author tells the reader that "mystery" which still affects him, is derived from everything good and bad in his life. "From every depth of good and ill/ The mystery which binds me still." The "mystery" stops the speaker from being able to see the world as everyone else does. It controls him and makes him view everything in a negative context. It causes the speaker to view water as a rushing violent torrent, while others would see it as a peaceful fountain. "From the torrent, or the fountain"(13), the word "torrent" depicts an image of violent rushing energy, while "fountain" portrays an image of peacefulness. When the speaker relates these images to his own perspective and the perspective of others, it emphasizes the difference between his feelings and those of others.
Towards the end of the poem the speaker presents images of nature such as "the red cliff of the mountain" and "the sun". The speaker is effective in converting these images into beautiful and calm images when he says "Heaven was blue". However, he applies a technique of brackets at the end of the poem. "(When the rest of Heaven was blue)." He uses brackets while he talks about how he sees "the thunder", "the storm" and the gothic image of a "demon" formed by the cloud. These terms usually do not match with blue sky. Yet the lines in the bracket suggest that others see a peaceful blue sky while he sees the dark image of a "demon". This intensifies the isolation that the speaker feels because it draws a line separating from others views when the sky is viewed peacefully to others and demon to the speaker. The verses "From the torrent, or the fountain, From the red cliff of a mountain, From the sun that round me rolled..." can also be symbolic for the moment when he began to feel rage and anger, but did not know why he felt this way. Red usually represents anger or passion, the sun can represent burning heat, feelings that one may have when they become angry.
This poem evokes emotions of sadness and maybe loneliness, depending on the personality of the reader. It might even instill fear of being alone, of not being understood very well by others.
In this poem he writes more about life than about love, and incorporates nature frequently. He incorporates water, the sun, mountains, the sky. They are all symbolic for emotions and life. Thunder and storm play a significant role in this poem when dealing with emotion. They represent anger, sadness, sorrow and pain, the lack of clarity. The poem overall is about Poe being alone in the world because he was not how everyone else was "suppose to be. It also may have been a poem he wrote to release some of the emotions that he could not express to human beings verbally because he was already thought of as crazy and abnormal. Maybe no one really knew that he felt so emotionally disturbed. Perhaps he himself did not know exactly who he was, only that he felt emotions towards a world that no one else seemed to. Poe is very effective in presenting gothic images of a person by contrasting how the speaker views himself, with how he views the rest of the world. The speaker draws a line between himself and others signifying the differences. This emphasizes the speaker's isolation from the rest of the world. Poe also accomplishes dark images to let the readers think about the "mystery" which he presents during the poem. This "mystery" is unknown and may be dark-threatening the speaker to be isolated from the rest of the world, and so he feels "alone".

ايوب صابر 01-14-2013 04:10 PM

وهذه قراءة اخرى


Alone," the simple yet complex poem by Edgar Allan Poe, can be viewed to be born from many different origins. What we do know about the poem is that it is simply beautiful. Even though its beauty is known by the contrasting metaphors and what not, we do have to take notice in why he wrote such a thing. Was it as a basis of telling us his thoughts or was it just for our entertainment? To me, "Alone" is a direct view of Poe's life and his hardships that came from it. His constant struggles and losses geared him into what he was during his time and in this poem, he expresses that very same thing. He takes notice in the bad and the good of every event. "Alone" is the epitome of Poe's thinking and his view of himself in the eyes of the public.


From what we know about Poe, he was within himself; meaning that he didn't seek outside help on his troubles and struggles but sought his own way of dealing with it. With the lines in the poem:


"From childhood's hour I have not been


As others were; I have not seen


As others saw; I could not bring


My passions from a common spring."



We can say that Poe knew from a young age that he was different from other people. He knew that he was on the left side of the psychological plane while others were on the right. The things that made others happy, did not have the same effect on Poe. "My passion from a common spring" tells us exactly that when we read the poem. The passage tells us basically that while others thought more of the optimistic "bright side," he was sure to differ with his pessimistic thoughts.


In the poem, Poe explains that since he was a child, there was something different about him; something "special." He didn't view life as others did or did have the same interests as others. The line "And all I loved – I loved alone" reinforces that statement. He uses a series of symbolic metaphors to show that even in the good sense or the bad sense, he stayed the same. "From the depth of good and ill" gives you the indication of this. His judgment was never swayed from outside sources. For example, "From the torrent, or the fountain" gives you the positive and negative views of the element water. The positive as if it was something like a fountain and the negative as if it was something of a deadly storm. He used this to show that in both, he would stay true to who he was; that he was indifferent to the matter at hand.


From lines 9 through 12, we can figure that Poe did not have such an easy childhood. "In the dawn," meaning at the very beginning of his life, there were certain events that made him into what he is, "Of a most stormy life was drawn." This can be due to the traumatic happenings that plagued his life through his years. "From every good and ill" tell us that when there was good and bad, he was always consumed by the darkness or "mystery" that bound his still. With events such as these, Poe made it known to him, that his darkness is forever and that he was not to let anything spectacular pull his away from the reality of it all. He was never in denial of his shortcomings; he accepted them and, even though some decisions may be frowned upon, sought a way to clear his mind of it.


In the last two lines of the poem, we come to realize that there could have been something to trigger why Poe was different than others. "And the cloud that took the form" gives us the impression that there was a dramatic twist in Poe's life that made him into what he was until the day he died. Every negative event, every heartbreak were all a different "cloud" in Poe's sky which, as a result, made him accept life in a different light than others; a darker light. That certain "demon in his view" cannot be determined but it makes us think that it was due to a lost love, sending us back to the line "And all I loved – I loved alone."


"Alone" could be based upon the death of his wife, Virginia. Due to losing all of his family members to tuberculosis, she was really the only one there for him; the only one to accompany him; to make him feel as though he wasn't alone. With her death, the person that matters the most to him, he was forced to face his "demons," whether positive or negative. It can be inferred that his drinking problem was the demon in his view. While "the rest of the Heavens were blue," meaning that while everybody else were happy in their state of life, he was indeed a red marking within that very blue field. There was something that always triggered his apathetic mood. Something that would rise within him, letting him know that he's different from others, as we have said before.


"Alone" is a reflection of whom and what Edgar Allen Poe really is. "From childhood's hour, I have not been. As others were, I have not seen. As others saw…" simply states that he was unlike everyone who may have had the same feelings with each other. This made him feel, at times, unique and alone. At some point he takes this state of being alone as a good thing; not as being in total isolation but in being alone in thought. He was always fascinated by the dark side or nature of the human being and relates his own dark nature to the mystery which binds him still. He learns to accept this "demon" that is always with him because it is a part of him. Unlike others who are consume by the plagues of a hard childhood, he grew to be a part of it and it a part of him.


The poem, in a clear sense, is really just an autobiography of his life over a certain period of time. He tells us about himself and wants us to accept him as being just that. He owns up to his darkness and finds it as a way to process his most vivid thoughts. He let the "mystery" be the muse to this intriguing yet deep-in-thought poem. He's saying ‘I am different from other people, I am special, I am uniquely contrary in my passions. I don't feel sorry about the things other people feel sorry about. I don't enjoy the things other people enjoy. No one else loves the things I love.' From the very first line in the poem, he stated that he was this way; nothing could have changed that about him. He let the happenings of childhood events, the tragedies of death to his family members, and the overall aspect of life grow into his own skin, thus surrounding him in his gloomy state that we all know and have grown accustomed to.


We've said before that the poem is nothing short of a masterpiece. The beauty that it holds can be judged as face value. It's just like a sculptor; its excellence is clearly seen, but the work behind it and the reasons for it is not. We have to take notice of the aura surrounding the poem. The dark note depicts a sense of realism; a sense of his thoughts in a sequence "from childhood's hour" to his adult minutes. The overwhelming failures coming out on top in the battle deep inside his mind. "Alone" is simply the outline of the trauma that is Edgar Allan Poe's life.
هلا تعالوا انترجم هذه القصيدة
Alone" by Edgar Allan Poe
From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

ايوب صابر 01-15-2013 10:11 AM

ترجمة المقطع الاول من قصيدة ادجر الن بو ..

طبعا واضح ان قصيدة " وحيدا " هي تصوير لشعوره الذي تشكل كنتيجة لموت اباه وامه وكل الظروف المأساوية التي عاشاها.

ارحب باي تعليق من المترجمين حول نص الترجمة هذا لعلنا بتعاونا نتمكن من ترجمة نصوصه بمهنية عاليه تعكس روح النص:

Alone" by Edgar Allan Poe

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.

منذ ان كنت طفلا صغيرا،
لم أكن مثل الآخرين،
ولم أكن أر ما كان يراه الآخرون.
ولم أكن اشعر مثلما كان يشعر الآخرون.

يتبع ترجمة الفقرة الثانية ،،

From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone

تعالوا انترجم ادب هذا الاديب الكبير

ايوب صابر 01-17-2013 10:57 AM

تابع ترجمة قصدية وحيدا لادجر الن بو:

From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.


ولم تكن أحزاني مثل
أحزان الآخرين.
ولم اكن قادرا على دفع قلبي
ليطرب على نفس الالحان.
و كل شيء احببته،
احببته وحيدا.

ايوب صابر 01-21-2013 03:43 PM

تابع ترجمة قصيدة "وحيدا"

Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:


لقد عشت ومنذ طفولتي المبكرة،
ومنذ انطلاقة حياتي العاصفة
عشت أفراحي واطراحي
والغموض الذي يلفني ما يزال قائما .

يتبع،،،

ايوب صابر 01-26-2013 02:26 PM

From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view





إن جمال السيل الجارف، وسحر نافورة الماء
وجمال المنحدر الصخري الشاهق في الجبل
والشمس التي تلفني بأشعة الخريف الذهبية
والبرق اللامع في السماء حينما يطير بجانبي
وذلك الجمال المنبعث من الرعد والعاصفة
والغيمة التي تتشكل في صفحة السماء الزرقاء
تبدو لي مثل شيطان كاسر.

ايوب صابر 01-27-2013 12:33 PM

اذا تكون ترجمة قصيدة alone وحيدا للشاعر العبقري ادجر الن بو:


منذ ان كنت طفلا صغيرا،
لم أكن مثل الآخرين،
ولم أكن أر ما كان يراه الآخرون.
ولم أكن اشعر مثلما كان يشعر الآخرون.


ولم تكن أحزاني مثل
أحزان الآخرين.
ولم اكن قادرا على دفع قلبي
ليطرب على نفس الالحان.
و كل شيء احببته،
احببته وحيدا.

لقد عشت منذ طفولتي المبكرة،
منذ انطلاقة حياتي العاصفة
عشت أفراحي واطراحي وحيدا
والغموض الذي يلفني ما يزال قائما .

إن جمال السيل الجارف،
وسحر نافورة الماء
وجمال المنحدر الصخري الشاهق في الجبل
والشمس التي تلفني بأشعة الخريف الذهبية
والبرق اللامع في السماء حينما يطير بجانبي
ومشهد الرعد والعاصفة
والغيمة التي تتشكل في صفحة السماء الزرقاء
تبدو لي في وحدتي مثل شيطان كاسر.

جليلة ماجد 01-27-2013 02:08 PM

كم أنتَ رائع أستاذي الفاضل أيوب ..

أحب شعر بو و أحب سوداويته و فلسفته العميقة ...

جميل هو الموضوع و الأجمل تفاعلك النابض ...

دمتَ و دام يراعُك ...

[ مُتابعة ]

كما شكري الجزيل للأستاذ عبدالله باسودان صاحب الموضوع الرائع

ودي و احترامي

ايوب صابر 01-27-2013 10:24 PM

شكرا استاذة جليله ماجد

هو حتما عبقري ويستحق ان يترجم ادبه. عسى ان يجذب الموضوع هنا مزيدا من المترجمين حتى نتعاون سويا على ترجمة كافة قصائده وقصصة.

سوداويته لا شك نابعه من حجم المصائب التي المت به منذ طفولته المبكرة وتركته وحيدا يتيما يرى الامور بمنظار غير ذلك الذي يرى فيه الناس الاشياء كما يقول في قصيدته اعلاه فحتى الغيمة الجميلة المتربعة في قلب سماء ازرق اللون يراه شيطان نتيجة لتلك الكآبه التي المت به على اثر تعدد مصائب الفقد عنده.

ايوب صابر 01-28-2013 11:48 AM

والان تعالوا نترجم هذه القصيدة للشاعر الكبير ادجر الن بو:

هذه دعوة الى كل المترجمين للمشاركة في ترجمة ادب ادجر الن بو:

الان مع قصيدة to my mother الى امي:



Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
هيا تعالوا وما تتأخروا

ايوب صابر 01-29-2013 09:06 AM

والان تعالوا نترجم هذه القصيدة للشاعر الكبير ادجر الن بو:

هذه دعوة الى كل المترجمين للمشاركة في ترجمة ادب ادجر الن بو:

الان مع قصيدة to my mother الى امي:


Edgar Allan Poe
http://www.poetryloverspage.com/gif/scroll2.gif
To My Mother

Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
هيا تعالوا وما تتأخروا

جليلة ماجد 01-29-2013 02:58 PM

أهلاً أستاذي الفاضل ...

وددتُ لو اشتركتُ معك في الترجمة لكني للأسف أستاذة لغة عربية ...

سأظلّ أتابعك ... لأنني من معجبي بو ..و لا أخفي ذلك ...

أنتظر ترجمتك الراقية ...

صافي الود

ايوب صابر 01-31-2013 11:43 AM

ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:


Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
لأنني اشعر بأن الملائكة
التي في السماء فوقنا
والتي تهمس لبعضها البعض
لم أجد بين كلماتها المشتعلة بالحب
أعظم من كلمة "أمي".

ايوب صابر 02-01-2013 02:23 PM

ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:
المقطع الثاني:


Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.

لذلك ناديت عليك منذ زمن بعيد
بذلك الاسم العزيز" امي".
انت يا من اصبحت اكثر من ام لي
انت يا من ملأت شغاف قلبي
حيث غرزك الموت هناك
عندما انتزع روح زوجتي فرجينيا.

ايوب صابر 02-01-2013 07:51 PM

ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو - المقطع الاخير:




My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
لقد كانت امي، تلك التي انجبتني
والتي ماتت مبكرا
كانت امي انا وحدي،
لكنك انت ام لمن احببت بشغف
وبذلك اصبحت اعز عندي من امي التي ارضعتني
لانك كنت اما لزوجتي الغالية
تلك التي كانت عزيزة على روحي
بل اعز من الحياة نفسها.

ايوب صابر 02-03-2013 09:36 AM

الترجمة شبه النهائية لقصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:



Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"

Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.

My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life

الى امي

لأنني اشعر بأن الملائكة
التي في السماء فوقنا
والتي تهمس لبعضها البعض
لم تجد بين كلماتها المشتعلة بالحب
أعظم من كلمة "أمي".

لذلك ناديت عليك منذ زمن بعيد
بذلك الاسم العزيز" امي".

انت يا من اصبحت اكثر من ام لي
انت يا من ملأت شغاف قلبي
حين غرزك الموت هناك
عندما انتزع روح زوجتي فرجينيا.


لقد كانت امي، تلك التي انجبتني
والتي ماتت مبكرا
كانت امي انا وحدي،
لكنك انت ام لمن احببت بشغف
وبذلك اصبحت اعز عندي من امي التي ارضعتني
لانك كنت اما لزوجتي الغالية
تلك التي كانت عزيزة على روحي
بل اعز من الحياة نفسها.

الباب مفتوح لاية انتقادات او تعليقات او اقتراحات او ترجمات بديلة.

ايوب صابر 02-05-2013 02:13 PM

تعالوا انترجم هذه القصيدة " البحيرة":


The Lake

by: Edgar Allan Poe


In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

ايوب صابر 02-07-2013 10:32 PM

The Lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound ,
And the tall pines that towered around.

البحيرة

في شبابي وربيع عمري
لطالما بحثت في البرية عن مكان خاص
وجدته في بحرية كانت رائعة الجمال
في وحدتها وعزلتها
احببتها بشغف
كانت تلفها حجارة سوداء
وتحيط بها اشجار الاناناس.


يتبع،،

ايوب صابر 02-09-2013 01:23 PM

تابع ترجمة قصيدة البحيرة ل ادجر الن بو:


But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

لكن عندما كانت العتمة تلفها
كما تلف الجميع
وبينما كانت الرياح تهب
هامسة بلحنها الجميل
عندها كنت اتيقظ
للرعب المنبعث من تلك البحيرة.

يتبع،،

ايوب صابر 02-10-2013 01:11 PM

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.

لكن ذلك الرعب ليس خوفا
بل هو ارتعاش المبتهج المسرور
والذي لا يستطيع حتى منجم الذهب
ان يرشدني
او يرشيني لكي اصفه،
وهو ليس حبا
رغم انه مثل الحب واهن وضعيف.

ايوب صابر 02-11-2013 11:31 AM

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.


موجها الخطر يحمل في ثناياه الموت
وفي دوامته قبر يناسب
من يتخيل بان المكان
سيجلب له البهجة
ولمن يظن بأن روحه التي تشعر بالوحدة
يمكنها ان تصنع من تلك البحيرة الكئيبة
جنة عدن.

ايوب صابر 02-22-2013 02:52 PM

حلم في حلم

هذه ترجمة لقصيدة ادجر الن بو " حلم داخل حلم "منقولة عن موقع موسوعة الشعر العربي:


خذي هذه القبلة على جبينك
ولأننا سنفترق
دعيني اعترف لك بهذا
لا لم تخطيء حين اعتقدت
ان ايامي كانت حلما
اذ كان تواري الامل
في نهار او ليل
اكان رؤيا او حلما
لا فرق فقد مضى
كل ما نحن كل ما نرى
الكل ليس الا حلما في حلم
اظل وسط مكاسر الموج
على ساحل معذب
حبات رمل ذهبي في يدي
اه كم هي قليلة! وكيف تنزلق
عبر اصابعي في الهاوية
حين ابكي ابكي
اما بوسعي يا الهي ان اشد عليها
شدة اقل ريبة؟
اما بوسعي يا الهي ان انجو بأحداها
بواحدة فقط من الموج العديم الشفقة
اكل ما نحن كل ما نرى
لا شيء غير حلم في حلم؟

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream

آمال بوضياف 05-04-2013 01:24 AM

شكراً لهذا الطرح..
بحثت عن قصيدة "أنابل لي" وقرأتها.. حقاً رائعة..
تقديري لكم ولمجهودكم

ايوب صابر 05-04-2013 03:19 PM

وشكرا لمرورك وتشجيعك واحياء الموضوع بعد ان اعتقدنا انه فقد الاهتمام. طب ياله انترجم قصيدتك المفضلة :





It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe
.


الساعة الآن 07:01 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team