|
ليلى أبو العلا وشارلوت برونتي
ليلى أبو العلا وشارلوت برونتي
بقلم الدكتورة مديحة عتيق /الجزائر كتبت الروائية السودانية ليلى أبو العلا (1964- )رواية بالإنجليزية عام 1999 عنوانها"المترجمة" (The Translator) وتقوم هذه الرواية على علاقة حب تجمع شابة سودانية مسلمة (سمر)ومثقف اسكتلندي غير مسلم ، (رع إيزل) وكان البطلة سمر ورعة وملتزمة إلى درجة أنّها ضحّت بحبها في سبيل الالتزام بدينها، لكن حبيبها اقتنع بالإسلام دينا فاعتنقه وزال ما يحول الحبيبين عن الزواج، وانتهت الرواية نهاية سعيدة.. توجهت أبو العلا بروايتها إلى القراء الإنجليز الذين لم تعجبهم النهاية ،وواجها النقاد بفكرة أنّ الدين الإسلامي يحول دون هذه العلاقات العاطفية الجميلة، فردّت عليهم أبو العلا بأنّ القرّاء المسلمين يحترمون قرار جين آير ـ بطلة رواية جين آير لشارلوت برونتي ـ التي ضحّت بحبّها لروشستر حين علمت أنّه متزوّج في سبيل التزامها بتعاليم المسيحية التي تحرّم الجمع بين امرأتين وهو أمر مباح في الإسلام.. أعزائي ..هل وصلت الفكرة ؟ |
لا لم تصل الفكرة بالنسبة لي .
ربما ان المقصود بأن المسلمين اكثر ديمقراطية من الانجليز فلم يستهجنوا موقف بطلة الرواية الانجليزية رغم انه يتعارض مع مبادئهم الدينية والتي تسمح بتعدد الزوجات؟ |
أعتقد أن الدكتورة تقصد نظرة الانجليز لنا بشكل سلبي حينما يتعلق ذلك بديننا, رغم أنهم متسامحون في ذلك حينما يتعلق ذلك بدينهم, والكاتبة هنا عرتهم وأظهرت تناقضهم..
في مقابل نظرتنا نحن لهم. |
نعم عزيزتي وصلت ..
وبالفعل وكما ذكرت أبو العلا كان يجب عليهم احترام قرار سمر مقابل احترامنا لـ قرار جين التي آثرت عقيدتهم الكاثوليكيّة على حـُـبّها ~ د. مديحة شكرًا لك ِ على جمال حضورك ~ |
اقتباس:
أشكركِ أستاذتنا القديرة أمل محمد وترحيبكِ بالموضوع القيِّم وصاحبته الدكتورة القديرة مديحة عتيق. كما أشكر الزملاء المشاركين بوركتم جميعاً، وبورك اليراع. |
اقتباس:
أشكركِ أستاذتنا الدكتورة الجليلة مديحة عتيق على موضوعكِ المهم ، ففيه الجدة والعمق في التفكير. -نعم وصلت الفكرة ، أرادت الكاتبة أن تبيِّن للفكر الغربي أنه صاحب فكر يقوم على ازدواجية المعايير ، وحسب هواه. بوركتِ ، وبورك المداد |
شكرا على ردودكم اللطيفة وعلى عمق بصيرتكم
|
أشكر لك أستاذتنا الكريمة هذا الموضوع السامق.
تقبّلي تحيّتي. |
ليلى أبو العلا كاتبة سودانية الأب مصرية الأم لديها رواية المترجمة (1999) والمئذنة(The Minaret) عام 2005 ومجموعة قصصية (Coloured Lights) توصف روايتها المترجمة بأنها أول رواية Halal كتبت بالإنجليزية وذلك لأنها تثمّن القيم والطقوس والعبادات الإسلامية وتحاول أن تصحّح الصورة السلبية التي يكرّسها الغرب عن الإسلام منطلقة من مبدأ الناس أعداء ما جهلوا لذلك راحت ترجع مع قارئها الغربي الكثير من المفاهيم الإسلامية الغامضة المغلوطة في ذهن القارئ الغربي كقضية اضطهاد المرأة مسألة العدّة وموضوع الحجاب ,,,
|
سلام الله على الأديبة القديرة د. مديحة عتيق عيد فطر سعيد شكراً لفيضك على ضفاف الآداب وأشكرك على عمق مدلولك وعلو كعبك وجمال حرفك لك تصفيق حتى تكل يدي كل الود والتقدير |
الساعة الآن 09:55 AM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.