![]() |
سونيت 134 ها أنذا الآن أعترف أنه أصبح مِلكاً لكِ وأنني أصبحتُ عبداً لرغبتك سأضع نفسي رهينة، حتى تستطيع نفسي الأخرى أن تستعيدك لتكوني لي النعيم المقيم .... لكنك لن توافقي، ولا هو يريد أن يعود حراً لأنك تشتهين ما ليس لك، ولأنه ليّن العريكة لقد أراد أن يحميني، فاتخذ مكاني لديك تحت ذلك العقد الذي سرعان ما شد وثاقه إليك .... ستتخذين من جمالك الأداة التي تستخدمينها مثل المرابي الذي يطلب أقصى فائدة لما يقدمه ثم تقاضين الصديق الذي صار مديناً من أجلي وهكذا أفقده لموقفي غير المترفق به .... لقد أضعتُ صديقي، أما أنتِ فقد أَخَذْتِنا معا هو وأنا إنه يدفع كل شيء، ورغم ذلك فما زلتُ أنا مُرتَهَنا ترجمة: بدر توفيق CXXXIV So now I have confessed that he is thine And I my self am mortgaged to thy will Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore to be my comfort still But thou wilt not, nor he will not be free For thou art covetous, and he is kind He learned but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind The statute of thy beauty thou wilt take Thou usurer, that put'st forth all to use And sue a friend came debtor for my sake So him I lose through my unkind abuse Him have I lost; thou hast both him and me He pays the whole, and yet am I not free سونيت 135 من الذي يقضي وطرها، لقد كانت لديك الرغبة كما كانت لديك العزيمة، والشهوة الوافرة إني أملك ما يفيض عن حاجتها أنا الذي أطيل النقاش دائماً معك حين أضيف ما لديّ إلى رغبتك العذبة .... فهل تراك يا صاحب الإرادة الكبيرة الشاملة تتعطف مرة فتخبئ ما أهواه فيما تهواه هل تبدو لك رغبة الآخرين جميلة حقاً وفي رغبتي لا يبزغ شعاع القبول الجميل .... البحر رغم امتلائه بالماء، دائماً يستقبل المطر يجمع المزيد من الماء إلى مياهه الوافرة هكذا أنت أيضاً تضيف إلى مشيئتك، وأنت الغني بالمشيئة تضيف بغيتي الوحيدة إليك، لتصبح مشيئتك العظمى شاملة .... لا تدع للقسوة مكاناً، ولا تقتل محبيك الذين يطلبون الوداد أمعن النظر تراهم شخصاً واحداً، وتراني أنا ذلك الشخص المراد ترجمة: بدر توفيق CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy Will And Will to boot, and Will in over-plus More than enough am I that vexed thee still To thy sweet will making addition thus Wilt thou, whose will is large and spacious Not once vouchsafe to hide my will in thine Shall will in others seem right gracious And in my will no fair acceptance shine The sea, all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store So thou, being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large will more Let no unkind, no fair beseechers kill Think all but one, and me in that one Will |
سونيت 136 إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك حتى يتلاءم حبي تماماً مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية .... هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئاً .... دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحداً فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الإبقاءُ على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك .... اتخذيني لك حباً، وحبيباً إلى الأبد عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد ترجمة: بدر توفيق CXXXVI If thy soul check thee that I come so near Swear to thy blind soul that I was thy Will And will, thy soul knows, is admitted there Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil Will, will fulfil the treasure of thy love Ay, fill it full with wills, and my will one In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none Then in the number let me pass untold Though in thy store's account I one must be For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee Make but my name thy love, and love that still And then thou lovest me for my name is 'Will سونيت 137 أيها الحب الأعمى الأحمق، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدراً .... فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين حيث قيدت مصير قلبي إليه .... لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض .... لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف ترجمة: بدر توفيق CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes That they behold, and see not what they see They know what beauty is, see where it lies Yet what the best is take the worst to be If eyes, corrupt by over-partial looks Be anchored in the bay where all men ride Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks Whereto the judgment of my heart is tied Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place Or mine eyes, seeing this, say this is not To put fair truth upon so foul a face In things right true my heart and eyes have erred And to this false plague are they now transferred |
سونيت 138 عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الإخلاص فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة .... هكذا يصبح تفكيرها عبثاً، حين تعتقد أنني صغير ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين .... لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية والعمر الذي نقضيه في الحب لا يحب لسنواته أن تُحْصَى .... لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا ترجمة: بدر توفيق CXXXVIII When my love swears that she is made of truth I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best Simply I credit her false-speaking tongue On both sides thus is simple truth suppressed But wherefore says she not she is unjust And wherefore say not I that I am old O! love's best habit is in seeming trust And age in love, loves not to have years told Therefore I lie with her, and she with me And in our faults by lies we flattered be سونيت 139 لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ الذي يثقل به على قلبي عدم إخلاصك لا تجرحيني بعينك، لكن بلسانك استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر .... قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر وحين تكونين أمام بصري يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد .... دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيداً أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر .... أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي ترجمة: بدر توفيق CXXXIX O! call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart Wound me not with thine eye, but with thy tongue Use power with power, and slay me not by art Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight Dear heart, forbear to glance thine eye aside What need'st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o'erpressed defence can bide Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies And therefore from my face she turns my foes That they elsewhere might dart their injuries Yet do not so; but since I am near slain Kill me outright with looks, and rid my pain |
سونيت 140 كوني حكيمة مثلما أنت قاسية: لا تخمدي الصبر المقيد في لساني بالإزدراء الشديد كيلا يمدني الحزن بالكلمات، فتعبر الكلمات عن طبيعة آلامي، وحاجتها إلى الشفقة .... لو كان عليّ أن أعلمك الحكمة، فأفضل شيء رغم أنك لا تحبينني، أن تقولي أنك تحبينني فأنا كالمرضى في سرعة غضبهم حين يصبحون على شفا الموت لا يستمعون من أطبائهم إلى شيء سوى الحديث عن حالتهم الصحية .... فإذا كان لا بد أن يصيبني اليأس فلا بد أن يصيبني الجنون وفي غمرة جنوني لا بد أن أتحدث عنك بالسوء لقد أصبح الآن هذا العالم الشرير المسيء أليما إلى أقصى مدى فمشوهو السمعة المجانين يجدون الآذان المجنونة التي تصدق ما يشيعون .... وكيلا أكون واحداً من أولئك ولا أنت أيضاً منهم تكونين انظري باستقامة إلى الأمام رغم قلبك المغرور الذي ينحرف عن الصراط المبين ترجمة: بدر توفيق CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain If I might teach thee wit, better it were Though not to love, yet, love to tell me so As testy sick men, when their deaths be near No news but health from their physicians know For, if I should despair, I should grow mad And in my madness might speak ill of thee Now this ill-wresting world is grown so bad Mad slanderers by mad ears believed be That I may not be so, nor thou belied Bear thine eyes straight though thy proud heart go wide سونيت 141 إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى .... أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك والانفراد معك في متعة جسدية .... لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك تاركاً هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس .... هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب هي التي تكافئني بالألم ترجمة: بدر توفيق CXLI In faith I do not love thee with mine eyes For they in thee a thousand errors note But 'tis my heart that loves what they despise Who, in despite of view, is pleased to dote Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted Nor tender feeling, to base touches prone Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee Who leaves unswayed the likeness of a man Thy proud heart's slave and vassal wretch to be Only my plague thus far I count my gain That she that makes me sin awards me pain |
سونيت 142 الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك ستجدين أنني لا أستحق اللوم .... فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيراً حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن .... فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك اغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة .... فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين ترجمة: بدر توفيق CXLII Love is my sin, and thy dear virtue hate Hate of my sin, grounded on sinful loving O! but with mine compare thou thine own state And thou shalt find it merits not reproving Or, if it do, not from those lips of thine That have profaned their scarlet ornaments And sealed false bonds of love as oft as mine Robbed others' beds' revenues of their rents Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee Root pity in thy heart, that, when it grows Thy pity may deserve to pitied be If thou dost seek to have what thou dost hide By self-example mayst thou be denied سونيت 143 تماماً، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك واحداً من طيورها التي تفر منها بعيداً تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الإمساك به .... بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره يبكي ويحاول الإمساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين .... هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون .... هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ" إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عالياً ترجمة: بدر توفيق CXLIII Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away Sets down her babe, and makes all swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay Whilst her neglected child holds her in chase Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face Not prizing her poor infant's discontent So runn'st thou after that which flies from thee Whilst I thy babe chase thee afar behind But if thou catch thy hope, turn back to me And play the mother's part, kiss me, be kind So will I pray that thou mayst have thy 'Will If thou turn back and my loud crying still |
سونيت 144 لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون .... تقوم الروح الأنثوية الشرير لكي تشدني سريعاً إلى الجحيم فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيداً عني لتفسده وتحوله إلى روح شريرة مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة .... هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية .... لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيداً ترجمة: بدر توفيق CXLIV Two loves I have of comfort and despair Which like two spirits do suggest me still The better angel is a man right fair The worser spirit a woman coloured ill To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side And would corrupt my saint to be a devil Wooing his purity with her foul pride And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, yet not directly tell But being both from me, both to each friend I guess one angel in another's hell Yet this shall I ne'er know, but live in doubt Till my bad angel fire my good one out سونيت 145 تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره" لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها لكنها حينما رأت حالتي الأليمة .... دَبت الرحمة فوراً في قلبها لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائماً كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد .... غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية فجاءت بعدها مثل النهار البديع الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم .... لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت". ترجمة: بدر توفيق CXLV Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said - I hate To me that languished for her sake But when she saw my woeful state Straight in her heart did mercy come Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom And taught it thus anew to greet 'I hate' she altered with an end That followed it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away 'I hate', from hate away she threw And saved my life, saying - not you |
سونيت 146 أيتها الروح البائسة، يا مركز تربتي الآثمة أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ .... فرصة الحياة بالغة القصر فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر تنفقينه على هذا المنزل الغارب هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك أهذه نهاية جسدك؟ .... عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين اكسبي العهود الخالدة بالتخلي عن الساعات الزائلة كوني مُشْبَعَةً في داخلك ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيداً من الغنى .... بذلك سوف تتغذين على الموت الذي يتغذى على حياة الناس لو أن الموت ذات يوم مات فلن يكون هناك موت مرة أخرى ترجمة: بدر توفيق CXLVI Poor soul, the centre of my sinful earth ( ??? ) these rebel powers that thee array Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay Why so large cost, having so short a lease Dost thou upon thy fading mansion spend Shall worms, inheritors of this excess Eat up thy charge? Is this thy body's end Then soul, live thou upon thy servant's loss And let that pine to aggravate thy store Buy terms divine in selling hours of dross Within be fed, without be rich no more So shall thou feed on Death that feeds on men And Death once dead there's no more dying then سونيت 147 حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائماً لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول طاعماً من ذلك الذي يحفظ المرض الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة .... عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت .... لقد تخطيتُ فرصة الشفاء وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه .... لأنني أقسمت أنك رائعة واعتقدت أنك ساطعة بينما أنت سوداء كالجحيم مظلمة كالليل ترجمة: بدر توفيق CXLVII My love is as a fever longing still For that which longer nurseth the disease Feeding on that which doth preserve the ill The uncertain sickly appetite to please My reason, the physician to my love Angry that his prescriptions are not kept Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except Past cure I am, now Reason is past care And frantic-mad with evermore unrest My thoughts and my discourse as madmen's are At random from the truth vainly expressed For I have sworn thee fair and thought thee bright Who art as black as hell as dark as night |
سونيت 148 واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح وإذا ما كانت ترى فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم حتى أصبحت أخطئ في الحكم على الشيء الصحيح الذي تراه العيون .... فإذا ما كانت جميلة تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك لأن عين المحب ليست صادقة تماماً فيما يراه الجميع على نحو آخر .... كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء .... أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة ترجمة: بدر توفيق CXLVIII O me! what eyes hath Love put in my head Which have no correspondence with true sight Or, if they have, where is my judgment fled That censures falsely what they see aright If that be fair whereon my false eyes dote What means the world to say it is not so If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no How can it? O! how can Love's eye be true That is so vexed with watching and with tears No marvel then, though I mistake my view The sun itself sees not till heaven clears O cunning Love! with tears thou keep'st me blind Lest eyes well-seeing thy foul faults should find سونيت 149 هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت .... من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل على الإنتقام من نفسي بما أعانيه الآن .... ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك .... واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي لأني أعرف الآن أفكارك أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية وأنا رجل أعمى ترجمة: بدر توفيق CXLIX Canst thou, O cruel! say I love thee not When I against myself with thee partake Do I not think on thee, when I forgot Am of my self, all tyrant, for thy sake Who hateth thee that I do call my friend On whom frown'st thou that I do fawn upon Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan What merit do I in my self respect That is so proud thy service to despise When all my best doth worship thy defect Commanded by the motion of thine eyes But, love, hate on for now I know thy mind Those that can see thou lov'st and I am blind |
سونيت 150 من أي طاقة خفية ملكت هذي السلطة القوية لتحكمي قلبي بما فيك من نقصان ولتجعليني أُكذّبُ ما أراه في الحقيقة وأقسم أن الضوء لا يُجَمِّلُ النهار .... كيف تأتت لك قدرة إضفاء الحسن على الأشياء السقيمة ففي أشد حالات الرفض لما تفعلين هناك نوع من القوة وضمانة من المهارة تجعلني أرى أسوأ ما لديك يفوق أعظم شيء سواه .... من الذي علمك الوسيلة التي تجعلني أزداد حباً لك كلما زاد ما أسمعه وما أراه من الأسباب التي تدعو إلى كراهيتك؟ آه، رغم أنني أحب ما يكرهه الآخرون عليك ألا تكرهيني مثلما هم يفعلون .... إذا كانت تفاهتك هي التي دفعتني إلى حبك فما أشد جدارتي لأكون محظياً بغرامك ترجمة: بدر توفيق CL O! from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway To make me give the lie to my true sight And swear that brightness doth not grace the day Whence hast thou this becoming of things ill That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate O! though I love what others do abhor With others thou shouldst not abhor my state If thy unworthiness raised love in me More worthy I to be beloved of thee سونيت 151 الحب صغير جداً على معرفة معنى الوعي ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة .... لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ أكثر أعضائي نبلاً بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيداً من التعليل .... لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك .... لا تعتبروني لست واعياً بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط ترجمة: بدر توفيق CLI Love is too young to know what conscience is Yet who knows not conscience is born of love Then, gentle cheater, urge not my amiss Lest guilty of my faults thy sweet self prove For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride He is contented thy poor drudge to be To stand in thy affairs, fall by thy side No want of conscience hold it that I call Her love, for whose dear love I rise and fall |
سونيت 152 تعرفين أنني من أجل حبك خنت عهود زواجي أما أنت فخائنة مرتين، إذ تقسمين بحبك لي فأنت تنكثين بعهد زواجك كما تمزقين عهدك الجديد بالإخلاص عندما تؤكدين كرهك لي بعد اندفاعنا للحب من جديد .... ولكن لماذا أدينك لأنك تحنثين بالقسم مرتين بينما حنثت أنا عشرين مرة إني أنا الأكثر خيانة للعهد لأن كل ما أقسمت به لم يكن إلا خداعاً لك وكل إيماني الصادق بك صار ضائعاً .... لأنني أقسمت اليمين العظمى بحنانك العميق أقسمت بحبك، أقسمت بصدقك، أقسمت بوفائك ولكي أجعلك الضوء المشع، أسلمت عيني للعمى كيلا تقسمان بشيء عكس ما ترى .... لأنني أقسمت أنك أنت الجميلة: لشد ما أنا كاذب سفيه إذ أقسم ضد الحقيقة، بهذا الكذب الكريه ترجمة: بدر توفيق CLII In loving thee thou know'st I am forsworn But thou art twice forsworn, to me love swearing In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing But why of two oaths' breach do I accuse thee When I break twenty I am perjured most For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost For I have sworn deep oaths of thy deep kindness Oaths of thy love, thy truth, thy constancy And, to enlighten thee, gave eyes to blindness Or made them swear against the thing they see For I have sworn thee fair; more perjured eye To swear against the truth so foul a lie |
الساعة الآن 09:04 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.