![]() |
سونيت 96 ينسب بعضهم خطأك إلى عمرك الغض، والبعض إلى ملذاتك المسرفة ويقول آخرون أن الشباب واللهو البديع فيك فضيلة وجمال وكيفما كان الأمر فالفضيلة والخطأ كلاهما محبب بشكل ما لأنك قادر على تحويل ما ينسب إليك من أخطاء إلى فضائل .... مثلك في هذا مثل الملكة المتوجة التي يبدو في إصبعها أرخص أنواع الجواهر أعلاها قدراً كذلك أيضاً تلك الأخطاء التي يراها الناس فيك تتحول إلى المعاني الصادقة وتنتسب إلى حقائق الأمور .... كم من الحملان يستطيع الذئب القاسي خداعها لو استطاع أن يبدو كالحمل في نظراته ولفتاته وكم من الناظرين إليك تستطيع أن تضلهم لو أنك استخدمت كل القوة التي تتيحها مكانتك .... لكن عليك ألا تفعل ذلك، لأنني أحبك بالصورة التي أنت عليها وما دمتَ الانسان الذي أحببتُ، فسيظل حبي عنواناً لقدرك الرفيع ترجمة: بدر توفيق XCVI Some say thy fault is youth, some wantonness Some say thy grace is youth and gentle sport Both grace and faults are lov'd of more and less Thou mak'st faults graces that to thee resort As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem'd So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem'd How many lambs might the stern wolf betray If like a lamb he could his looks translate How many gazers mightst thou lead away If thou wouldst use the strength of all thy state But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report سونيت 97 لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان .... كنا في الصيف حين افترقنا وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم .... لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي مثل أمل اليتامى، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك فإذا كنت غائباً فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور .... فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء ترجمة: بدر توفيق XCVII How like a winter hath my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year What freezings have I felt, what dark days seen What old December's bareness everywhere And yet this time removed was summer's time The teeming autumn, big with rich increase Bearing the wanton burden of the prime Like widow'd wombs after their lords' decease Yet this abundant issue seemed to me But hope of orphans, and unfathered fruit For summer and his pleasures wait on thee And, thou away, the very birds are mute Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer That leaves look pale, dreading the winter's near |
سونيت 98 كنت غائباً عنك في الربيع حين خطا ابريل زاهي الكبرياء مرتدياً بهاءه المكتمل وقد بث روح الشباب في كل شيء حتى بات زحل الثقيل يضحك معه ويقفز .... الآن لا يستطيع تغريد الطيور، ولا الرائحة الزكية للزهور المتنوعة في عطرها وألوانها أن تجعلني أروي أية قصة عن الصيف أو أنزعها من مهدها المتألق الذي نَمَت فيه .... كما أنني لا أقوى على التعجب من بياض الليلك أو امتداح اللون القرمزي العميق في الورود فهي لم تكن في رقتها، وفي أشكالها المبهجة سوى نسج على منوالك، فأنت الوحدة التي تشملها جميعاً .... لكن الشتاء ما زال يبدو مخيماً، وأنت مبعد هنالك أداعب هذه الرؤى، كأنها طيف خيالك ترجمة: بدر توفيق XCVIII From you have I been absent in the spring When proud-pied April, dress'd in all his trim Hath put a spirit of youth in every thing That heavy Saturn laughed and leapt with him Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue Could make me any summer's story tell Or from their proud lap pluck them where they grew Nor did I wonder at the lily's white Nor praise the deep vermilion in the rose They were but sweet, but figures of delight Drawn after you, you pattern of all those Yet seemed it winter still, and you away As with your shadow I with these did play سونيت 99 هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية التي تسكن في صفحة خدك الرقيق ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي .... لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً .... ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها .... تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها ترجمة: بدر توفيق XCIX The forward violet thus did I chide Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dy'd The lily I condemned for thy hand And buds of marjoram had stol'n thy hair The roses fearfully on thorns did stand One blushing shame, another white despair A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death More flowers I noted, yet I none could see But sweet, or colour it had stol'n from thee |
سونيت 100 أين أنت يا ربة الالهام، يا من طال بك النسيان في الحديث إلى ذلك الذي يعطيك كل قوتك هل تبذلين نفثة إلهامك على أغنية تافهة وتنفقين قواك لتسكبي الضوء في الأمور الرخيصة .... ارجعي أيتها الربة القاسية، واسترجعي الآن في القصائد النبيلة، ذلك الوقت الذي ضيعته عبثاً رددت غناءك للأذن التي تقدر منك الغناء وتمدُّ قلمك بالمهارة والفكرة معاً .... انهضي، أيتها الربة المستكنة انظري إلى وجه حبي الجميل هل حفر الزمان فيه شيئاً من التجاعيد فإذا وجدت منها شيئاً، ألهميني هجائية عن الذبول واجعلي أسلاب الزمن محتقرة في كل مكان .... امنحي حبي الذيوع بسرعة أكبر من سرعة اتلاف الزمان للحياة لكي تصدي عنه منجل الأيام وسكينها المعقوف ترجمة: بدر توفيق C Where art thou Muse that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might Spend'st thou thy fury on some worthless song Darkening thy power to lend base subjects light Return forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument Rise, resty Muse, my love's sweet face survey If Time have any wrinkle graven there If any, be a satire to decay And make time's spoils despised every where Give my love fame faster than Time wastes life So thou prevent'st his scythe and crooked knife سونيت 101 يا ربة الشعر المتهربة، ما هي صياغتك المبتكرة التي تعللين بها إهمالك وحدة الصدق والجمال فالصدق والجمال معاً يعتمدان في وجودهما على وجد حبيبي هكذا أنت أيضاً عليه تعتمدين، وهذا هو ما يضفي عليك الاحترام .... أجيبيني، أيتها الربة الملهمة: أليس من المحتمل أن تقولي "إن الصدق لا يحتاج إلى الزخرفة لأنه ثابت اللون والجمال ليس بحاجة إلى قلم يكتب عن حقيقة الجمال وأفضل شيء لهما معا أن يظلا بلا امتزاج مع شيء آخر أبداً؟" .... أتظلين صامتة لأن حبيبي ليس بحاجة إلى المديح لا تتخذي ذلك عذراً للصمت، لأنك أنت التي تمتلكين القدرة على جعله يتجاوز حدود المقبرة البراقة فيتواصل ذكره بالمدح على مر العصور المقبلة .... عليك الآن أيتها الربة أن تؤدي واجبك فتجعلينه يبدو جميلاً حقاً في عيون الأجيال القادمة مثلما هو الآن ترجمة: بدر توفيق CI O truant Muse what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed Both truth and beauty on my love depends So dost thou too, and therein dignified Make answer Muse: wilt thou not haply say 'Truth needs no colour, with his colour fixed Beauty no pencil, beauty's truth to lay But best is best, if never intermixed' Because he needs no praise, wilt thou be dumb Excuse not silence so, for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb And to be praised of ages yet to be Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem, long hence, as he shows now |
سونيت 102 لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني ترجمة: بدر توفيق CII My love is strengthened, though more weak in seeming I love not less, though less the show appear That love is merchandized, whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where Our love was new, and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays As Philomel in summer's front doth sing And stops his pipe in growth of riper days Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight Therefore like her, I sometime hold my tongue Because I would not dull you with my song سونيت 103 واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي تلك التي تملك مدى فسيحاً تبرز فيه قوتها لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأناً مما تضيفه قصائدي إليك .... آه، لا تلمني إن لم أعد قادراً على كتابة شيء آخر تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها وجه يتجاوز بجماله إبداعي الشعري الفقير يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً .... أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء فأفسد ما كان جميلاً من قبل لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر سوى الإشادة بشمائلك وعطاياك .... وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها ترجمة: بدر توفيق CIII Alack! what poverty my Muse brings forth That having such a scope to show her pride The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside O! blame me not, if I no more can write Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite Dulling my lines, and doing me disgrace Were it not sinful then, striving to mend To mar the subject that before was well For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it |
سونيت 104 بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف .... ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء .... ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني .... ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك ترجمة: بدر توفيق CIV To me, fair friend, you never can be old For as you were when first your eye I ey'd Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen Three April perfumes in three hot Junes burn'd Since first I saw you fresh, which yet are green Ah! yet doth beauty like a dial-hand Steal from his figure, and no pace perceiv'd So your sweet hue, which methinks still doth stand Hath motion, and mine eye may be deceiv'd For fear of which, hear this thou age unbred Ere you were born was beauty's summer dead سونيت 105 لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حباً أعمى لا تتركْ محبوبي يبدو وهماً مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي كتبت عن إنسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه .... يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه .... "الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله "الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً .... لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن ترجمة: بدر توفيق CV Let not my love be called idolatry Nor my beloved as an idol show Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so Kind is my love to-day, to-morrow kind Still constant in a wondrous excellence Therefore my verse to constancy confined One thing expressing, leaves out difference Fair, kind, and true, is all my argument Fair, kind, and true, varying to other words And in this change is my invention spent Three themes in one, which wondrous scope affords Fair, kind, and true, have often lived alone Which three till now, never kept seat in one |
سونيت 106 حين أرى في قصص الأزمنة الماضية أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها والتفنن في تجميل القصائد القديمة عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين .... وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير عن الجمال الذي أراه الآن فيك .... لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات عن الجمال في عصرنا هذا الذي يتجسد بأكمله في صورتك ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك .... أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال وينقصنا اللسان الذي يمكنهالتعبير ترجمة: بدر توفيق CVI When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights Then, in the blazon of sweet beauty's best Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring And for they looked but with divining eyes They had not skill enough your worth to sing For we, which now behold these present days Have eyes to wonder, but lack tongues to praise سونيت 107 لا مخاوفي الخاصة، ولا روحي المتنبئة التي تحلم بالأشياء المقبلة، في هذا العالم الواسع يمكنها السيطرة على مصير حبي الصادق الذي يخضع لدورة المصير المعلوم .... لقد استطاع القمر الفاني أن ينتصر على الخسوف ويحيا وصار المتنبئون بذلك موضعا للسخرية بما قالوه والشكوك السابقة أصبحت الآن هي اليقين المنتصر وأغصان الزيتون تعلن عصراً أبدياً للسلام .... الآن مع قطرات هذا الزمن الفياض بالعطر يبدو حبيبي نضراً، ويستسلم الموت لي، ما دمت رغما عنه سوف أحيا في هذا الشعر المتواضع بينما يصول ويجول بين أولئك الخرس والأغبياء .... أما أنت فسوف تجد ما يُجسدك في هذه القصائد بعد زوال الطغاة واندثار القبور النحاسية ترجمة: بدر توفيق CVII Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control Supposed as forfeit to a confined doom The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme While he insults o'er dull and speechless tribes And thou in this shalt find thy monument When tyrants' crests and tombs of brass are spent |
سونيت 108 ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية .... لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى .... فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً بل يجعل الزمن الماضي خادماً لشؤنه .... حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً ترجمة: بدر توفيق CVIII What's in the brain, that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit What's new to speak, what now to register That may express my love, or thy dear merit Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine I must each day say o'er the very same Counting no old thing old, thou mine, I thine Even as when first I hallowed thy fair name So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age Nor gives to necessary wrinkles place But makes antiquity for aye his page Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead سونيت 109 لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصاً رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك .... ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانياً في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي .... لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها وتستطيع أن تلطخها جميعاً بما ينافي الطبيعة أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل .... إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه ترجمة: بدر توفيق CIX O! never say that I was false of heart Though absence seem'd my flame to qualify As easy might I from my self depart As from my soul which in thy breast doth lie That is my home of love: if I have ranged Like him that travels, I return again Just to the time, not with the time exchanged So that myself bring water for my stain Never believe though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good For nothing this wide universe I call Save thou, my rose, in it thou art my all |
سونيت 110 واأسفاه لأنني حقاً مضيتُ هنا وهناك جعلت نفسي مثل مهرج البلاط في عيون الناس جرحتُ أفكاري الخاصة ، بعتُ أغلى ما لديّ رخيصاً وألبستُ الآثام القديمة ثوباً عاطفيا جديداً .... من أصدق الأمور أنني رأيت الحقيقة بطريقة غير مباشرة كأنني شخص آخر، أقسم بكل ما في الأعالي إن هذه الآثام والخطايا قد منحتْ قلبي شباباً جديداً كما أن أسوأ الأحاديث أثبتت أنك الحبيب العظيم .... الآن، وقد انتهى كل شيء، لك مني ما لا يفنى إلى الأبد عاطفتي المشبوبة التي لن أضعها مرة أخرى في محك التجربة لأجد برهاناً جديداً أختبر به صديقاً قديماً فهو إله في الحب، وأنا إليه مشدود الوثاق .... فلترحب بي إذن في أجمل صورة بعد ترحيب السماء كما يرحب صدرك الصافي الذي أحبه بلا انتهاء ترجمة: بدر توفيق CX Alas! 'tis true, I have gone here and there And made my self a motley to the view Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear Made old offences of affections new Most true it is, that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above These blenches gave my heart another youth And worse essays proved thee my best of love Now all is done, have what shall have no end Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend A god in love, to whom I am confined Then give me welcome, next my heaven the best Even to thy pure and most most loving breast سونيت 111 أود لو أنك من أجلي تلوم ربة الحظ تلك الربة، صاحبة الذنب فيما أقدمتُ عليه من أعمال ضارة فهي التي لم توفر لحياتي عملاً طيباً أفضل من الوسائل العامة التي تولدها الأخلاق العامة .... هكذا لحقت باسمي تلك الوصمة منذ ذلك الحين صارت طبيعي خاضعة لما تقوم بأدائه، مثل ما تؤديه يد الصَبَّاغ فلتشفق عليّ إذن، ولتتمن لي حياة متجددة .... مثل المريض الراغب في الشفاء، سوف أشرب دواء الخل ضد إصابتي القوية لن أفكر في مرارة الأشياء ذات الطعم المر ولا التفكير المضاعف عن الخطايا لتصحيح التصحيح .... فلتأس لي إذن، أيها الصاحب العزيز، وأنا أؤكد لك إن إشفاقك عليّ فيه ما يكفي لشفائي ترجمة: بدر توفيق CXI O! for my sake do you with Fortune chide The guilty goddess of my harmful deeds That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds Thence comes it that my name receives a brand And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand Pity me, then, and wish I were renewed Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisell 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think Nor double penance, to correct correction Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me |
سونيت 112 حبك وشفقتك، هما اللذان يمحوان التلوث الذي أصابني وألصقته الفضيحة العامة فوق جبيني ما الذي أحرص عليه سواء دُعيت طيباً أو سيئاً ما دمتَ تغطي جانبي السيء، وتُظهر جانبي الحسن .... أنت لديّ كل العالم، ولا بد لي أن أكافح حتى أعرف سوءاتي وفضائلي بلسانك أنت فليس هناك أحد أحسّه حياً، ولا أنا حيّ بالنسبة لأحد ممن يمكنه أن يغير شعوري المتحجر من ناحية الصواب والخطأ .... في هذه اللجج المتلاطمة، أقذف كل أنواع الحرص بالنسبة لأصوات الآخرين، حتى أن حاستي الجامعة توقفت بالنسبة لكل من الناقد والمنافق فلتنظر إذن كيف أبرر لامبالاتي بالآخرين .... لقد نَمَوتَ في فؤادي، قوياً إلى أبعد حد حتى صرتُ أظن أن كل ما في العالم إلاك ميت إلى الأبد ترجمة: بدر توفيق CXII Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow For what care I who calls me well or ill So you o'er-green my bad, my good allow You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue None else to me, nor I to none alive That my steeled sense or changes right or wrong In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are Mark how with my neglect I do dispense You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks y'are dead سونيت 113 منذ افترقت عنك، صارت عيني في عقلي أما تلك العين التي تُوَجِّهُ خطوي فقد تَنَحّت عن عملها وصارت نصف عمياء تبدو كأنها ترى، لكنها مكفوفة عن الأداء .... لأنها لا تُوَلِّل أيّ صورة إلى القلب عن الطير أو الزهر أو الشكل الذي يلاقيها أو المشاهد السريعة التي ليس للعقل دور فيها أو الاحتفاظ برؤياها الخاصة التي تستجليها .... لأنها لو رأت أقبح المشاهد أو أجملها أرق الكائنات شكلاً أو أبشعها دمامة الجبل أو البحر، النهار أو الليل الغراب أو اليمامة فإنها تصوغها في الصورة التي تشابهك .... هكذا أصبحتْ لا تستطيع شيئاً آخر لأنها صارت ممتلئة بك وهكذا يرى عقلي بصدقه البالغ صورة كاذبة لما تراه عيني ترجمة: بدر توفيق CXIII Since I left you, mine eye is in my mind And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind Seems seeing, but effectually is out For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch Of his quick objects hath the mind no part Nor his own vision holds what it doth catch For if it see the rud'st or gentlest sight The most sweet favour or deformed'st creature The mountain or the sea, the day or night The crow, or dove, it shapes them to your feature Incapable of more, replete with you My most true mind thus maketh mine eye untrue |
سونيت 114 هل أصبح عقلي، لأنه متوجاً بك يشرب حتى الثمالة من هذه المداهنة التي تُعتبر طاعون الممالك أم ينبغي أن أقول أن ما تراه عيناي شيء حقيقي وأن حبك هو الذي علمهما هذه الكيمياء .... حين تحول الأشباح والأشياء التي لا شكل لها ملائكة جميلة لها جمال صورتك وتحول كل الأشياء الرديئة إلى أشياء بالغة الحسن بمجرد ظهورها في خط النظر .... آه .. إنها ما ذكرتُ أولاً، إنها المداهنة فيما أبصبر وكثيراً ما يستلذها عقلي العظيم ويشربها بطريقة ملكية إلى آخر قطرة لأن عينيّ تعرفان جيداً ذلك المذاق الملائم الذي يستطيبه عقلي وتقومان بإعداد الكأس التي يروق له ما فيها من الشراب .... لو أصابه التسمم، فإن الإثم يكون ضئيلاً ما دامت العين تهوى المداهنة، ومادامت هي البادئة ترجمة: بدر توفيق CXIV Or whether doth my mind, being crowned with you Drink up the monarch's plague, this flattery Or whether shall I say, mine eye saith true And that your love taught it this alchemy To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble Creating every bad a perfect best As fast as objects to his beams assemble O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing And my great mind most kingly drinks it up Mine eye well knows what with his gust is 'greeing And to his palate doth prepare the cup If it be poisoned, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin سونيت 115 تلك السطور التي كتبتها من قبل، كانت كاذبة حقاً حتى تلك التي قلت فيها إني أحببتك إلى أقصى حد مستطاع ومع ذلك فإن عقلي لم يعرف السبب الذي جعل شعلتي الكاملة فيما بعد، تتقد بشكل أكثر وضوحاً .... إنه الزمن المتعاقب، الذي تزحف ملايين حوادثه فيما بين القَسَم، فتغير مراسيم الملوك وتشوه الجمال المقدس، وتثلم أشد الرغاب حدا وتحول العقول القوية إلى الاتجاه الذي يميله تغير الأشياء .... واأسفا، لماذا، وأنا أخشى طغيان الزمن لم أقل وقتئذ "أحبك الآن أكثر" حين كنت واثقاً بشكل يتجاوز كل احتمالات الشك ممجداً الحاضر الذي أحياه، شاكا فيما عداه .... الحب طفل، فهل ينبغي ألا أقول هذا لأتيح النماء التام لذلك الذي ما زال ينمو ترجمة: بدر توفيق CXV Those lines that I before have writ do lie Even those that said I could not love you dearer Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer But reckoning Time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents Divert strong minds to the course of altering things Alas! why, fearing of Time's tyranny Might I not then say, 'Now I love you best' When I was certain o'er incertainty Crowning the present, doubting of the rest Love is a babe, then might I not say so To give full growth to that which still doth grow |
الساعة الآن 02:24 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.